Возможное прочтение Исаии 45:11б

Является ли это возможным переводом этого стиха: «Просите Меня о будущем о сыновьях Моих и управляйте делами рук Моих» (как, например, сделал Иисус Навин; Нав. 10:12)

Добро пожаловать в BHSX. Спасибо за ваш вопрос. Это ваш собственный перевод еврейского текста?
Я не вижу связи между Ис. 45:11 и Нав. 10:12. Не могли бы вы уточнить этот вопрос?
Иисус Навин приказал солнцу и луне остановиться на небе Нав.10:12-13
переводить не берусь: таким образом вопрос.
фоном для этого вопроса являются как различные переводы этого стиха, так и рассказы людей в истории, руководивших делами Его рук, таких как Иисус Навин, а совсем недавно некоторые церкви в Тампе упрекали бурю (Ирма) во имя Иисуса. . (Ураган вот-вот должен был обрушиться на Тампу; «Многое произошло во Флориде в последнюю минуту», — сказал Фил Клоцбах, метеоролог из Университета штата Колорадо. Он сделал крутой поворот на берегу, так и не коснувшись Тампы.

Ответы (2)

Я думаю, что можно буквально так читать текст, но я не думаю, что интерпретация должна быть такой, как вы предлагаете.


Я понимаю связь с Иисусом Навином 10:12, которую вы предлагаете в том смысле, что Иисус Навин «сказал» Богу заставить солнце и луну остановиться:

И сказал Иисус Навину Господу в тот день, когда предал Господь Аморреев пред сынами Израилевыми, и сказал Он в глазах Израиля: солнце, стой еще на Гаваоне; И ты, Луна, в долине Аджалона.

Однако в этом отрывке Иисус Навин на самом деле повелевает солнцу и луне, а не Богу.


Кроме того, Исайя 45:9-13 являются частью Божьего упрека людям за то, что они принесли спасение изгнанникам через персидского царя. «Бог упрекает их в наглости, — пишет один еврейский комментатор, — в том, что они сомневаются в средствах, которые Бог выбрал для работы». *

В сущности, Бог саркастичен; примерно так, как это выражено в Иова 38:4 и след. ( Где ты был, когда Я полагал основания земли? Скажи мне, если имеешь разумение... )


* Бенджамин Соммер, Оксфордская еврейская учебная Библия

Прежде всего, я прошу прощения за мой шаткий английский.

Несмотря на превозносимую масоретскую систему диакритических знаков, мы не нашли в письменном тексте каких-то специфических символов (таких как наши знаки препинания), чтобы сразу заключить, что Исаия 45:11б является риторическим (-отрицательным) вопросом Бога.

К сожалению, нынешнее состояние Еврейских Священных Писаний обязывает нас — в ряде случаев — использовать текстологическую критику и/или контекст , чтобы попытаться достичь правильного понимания отрывка.

В этом случае полезно учитывать контекст этого конкретного отрывка.


Как уже упоминал «Пользователь 33515», этот стих является частью ответа Бога на то, кто возражал против выбора Творца (Ис. 45:12, 18) «помазать» Кира — неизраильского человека/царя — как подчинит себе вавилонян, тем самым освободив изгнанных израильтян (Ис. 45:13). Вместо того, чтобы помазать израильского царя, подобного Давиду Воину, чтобы избавить Израиль от власти Вавилона, Бог решил использовать язычника, того, кто « не знает יהוה » (Ис. 45:4-5).

Этот выбор Бога считался бы странным и неясным решением, но вместо того, чтобы рассматривать это решение Бога отрицательно, израильтянам пришлось бы рассматривать его так же, как пророк Исайя выразился в 45:15: « Воистину , , Ты Бог, Который скрывается, Бог Израиля, Спаситель » (Альтер). Даже если бы Исаия мог подумать, что это решение Бога было странным (Исайя 28:21), он остался преисполненным уважения к праву יהוה делать то, что, по Его мнению, лучше для людей. В любом случае, для Исайи Бог явит себя Спасителем своего народа. Со своей стороны, израильтяне, помимо обретенной ими свободы, должны будут восстановить Иерусалим, возобновив поклонение Богу в посвященном Ему храме (Ис. 44:26-28).

Принимая во внимание этот фон, мы видим, как, начиная со стиха 9, Бог упрекает тех, кто оспаривает Его выбор. Бог сравнивает возражающих с «глиной», а Себя с «горшечником». Таким образом, перевод второй части стиха 11 как упрек тем, кто осмеливается возражать против решений Бога, отражает более естественное понимание этого библейского отрывка .


Для Джона Уэсли (в его «Заметках о Библии» ) смысл второй части этого отрывка таков: « Неужели вы не позволите мне той свободы, которую вы берете на себя, распоряжаться своими собственными детьми и делами по своему усмотрению?


Кроме того, некоторые отрывки из Комментария Джона Кальвина – в данном случае – были бы полезны (выделено мной жирным шрифтом). «[…] разумнее рассматривать это утверждение как зависящее от предыдущего , чтобы оно было применением метафоры в этом смысле: «Сыну не будет позволено вступать в спор с отцом, и глина не будет позволено бороться с его горшечником; насколько же невыносимее эта свобода, которую допускают люди, когда они предписывают Богу, как он должен обращаться со своими сыновьями? В противном случае это предложение было бы сломанным и несовершенным, но эти два предложения прекрасно согласуются друг с другом.. «Горшечник сделает из глины любую форму по своему желанию, сын смертного не посмеет спорить со своим отцом; и неужели вы откажете мне, верховному Отцу и Создателю всего сущего, в равной власти над моими сыновьями и моими творениями?» […] Так, в предложении «Просите меня о грядущем» слово «просите» употребляется в дурном смысле, когда люди, забыв о скромности, не стесняются звать Бога к себе в суд и требовать причина всего, что он сделал . Это еще более очевидно из слова повеление; как будто он сказал: «Тебе принадлежит право предписывать, какую форму я должен придать своей работе!» […]. Как будто Бог, желая отстоять свое право, так опроверг клевету всего мира:Как далеко зайдет ваша дерзость, что вы не позволите мне быть хозяином в моей собственной мастерской или управлять моей семьей так, как я считаю нужным? '


Более того, существует ряд переводов Библии, переводящих этот отрывок с риторически-вопросительным оттенком или, во всяком случае, в отрицательном ключе (с точки зрения Бога): BBE, CEV, ESV, ISV, LITV, MKJV, TS2009, TOB. , Конкордата (итал.).

В этом же ритме также действовали Кальвин (как мы уже видели), Гатакер , Витринга , ЛоутИ даете ли вы мне указания относительно работы рук моих? »), Ярчи , Абен Эзра и Адам Кларк .

В Concordant Version (2015 г.) переводится: « Однако о Моих детях и о делах Моих рук наставишь ли ты Меня?

Перевод Бонавентуры Мариани : « Разве это для того, чтобы допрашивать меня о судьбе моих сыновей и приказывать мне о делах рук моих? (перевод с итальянского оригинала).


Библия NET переводит и комментирует так: « Как ты смеешь спрашивать меня [примечание 31] о моих детях! Как вы смеете указывать мне, что делать с [прим. 32] творением моих рук!

tn #31) Евр. «Спроси меня». Риторическое повеление саркастически выражает отвращение Господа к тем, кто подвергает сомнению Его пути.

т. н. #32) Евр. «Ты повелеваешь мне о…?» Риторический вопрос саркастически выражает отвращение Господа к тем, кто подвергает сомнению Его пути.


В заключение, не будучи догматическим, более высокая вероятность перевода Ис. 45:11б связана с (риторической) отрицательной и/или вопросительной структурой предложения, в которой Бог делает выговор Своим возражающим .

Я пользуюсь случаем — в конце этого моего ответа — вспомнить все, прежде всего мне, чтобы принять то, что Бог установил для нас. Его цели всегда мудры и дальновидны .

« Воистину, Ты Бог сокровенный, Бог Израиля, Спаситель »