Что означает выражение «правительство на раменах Его» в Исаии 9:6?

Исайя 9:6 :

Ибо младенец родился нам, сын дан нам, и владычество будет на раменах Его, и наречется имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира.

Что это значит? Что правительство будет основано на Иисусе или что правительство причинит Иисусу вред?

Для человека, который проголосовал за закрытие, как это в первую очередь основано на мнении? Он просит толкование стиха.
Добро пожаловать на Stack Exchange библейской герменевтики Андреа, спасибо за участие - это хороший первый вопрос! Обязательно совершите экскурсию по нашему сайту , чтобы узнать о нас больше. Мы немного отличаемся от других сайтов.
В Исаии нет Иисуса. Не в этом стихе.
@CynthiaAvishegnath он весь через Исайю. Хотя надо иметь глаза, чтобы видеть.
Это все равно, что сказать: Джозеф Смит и Барак Обама повсюду вокруг Исайи, просто у вас нет глаз, чтобы увидеть это! ! !
В еврейском тексте Библии нет демона по имени «Сатана», а ваш Иисус верил, что он есть. На самом деле божественным агентом Всемогущего Аллаха стал сатана против Валаама в Числах 22:22. Так может ли ваш Иисус так ошибаться?
На самом деле, в еврейском тексте Библии нет слова «грех», потому что слово, переведенное как «грех», также используется в Числах для обозначения «освящения». На самом деле, после того, как люди вкусили от дерева познания добра и зла, слово «грех» или любое другое слово даже не использовалось для описания ситуации. Вот вам и «первородный грех», в который верил ваш Иисус. Как ваш Иисус мог так ошибаться?

Ответы (5)

Что касается вопроса OP, а не предположения OP относительно референта стиха, часть стиха, переведенная

правительство будет на его плече

соответствующий МТ

וַתְּהִ֥י הַמִּשְׂרָ֖ה עַל־שִׁכְמ֑וֹ

означает, что референт будет нести, то есть примет на себя ответственность управлять.

Идиома на иврите использует слово «плечо» так же, как и в английском языке, чтобы указать на принятие бремени ответственности. Эта фраза относится к царскому руководству, а не к религиозному лидерству, поскольку в то время, когда было написано пророчество, религиозное лидерство принадлежало священникам дома Садока. Следующий стих разъясняет это, заявляя, что этот вождь сядет на трон Давида и будет править царством, которым правил Давид, то есть объединенным царством Иудеи и Израиля до раскола.

Что касается разногласий по поводу христологической идентификации референта стиха, эта фраза кажется единственной частью стиха, избежавшей разногласий, хотя внимательное прочтение этой фразы в контексте окружающих стихов указывает на то, что пророк имел в виду царственного лидера, а не духовного лидера, и в свое время, как утверждает KJV, «отныне» (מֵעַתָּה֙).

Для справки, полный стих, Христианский Исаия 9:6, является MT Исаия 9:5:

כִּי־יֶ֣לֶד יֻלַּד־לָ֗נוּ בֵּ֚ן נִתַּן־לָ֔נוּ וַתְּהִ֥י ַמִּשְׂרָ֖toַמִּשְׂרָ֖ Предоставленного

а следующий стих, Христианский Исаия 9:7, является MT Исаия 9:6:

לְמַרְבֵּ֨ Хорошо чет וּלְשָׁל֣וֹם אֵֽין־קֵ֗ץ עַל־כִּסֵּ֤א דָוִד֙ וְעַל־מַמְלַכְתּ֔וֹ לְהָכִ֤ין אֹתָהּ֙ וּֽלְסַעֲדָ֔הּ בְּמִשְׁפָּ֖ט וּבִצְדָקָ֑ה מֵעַתָּה֙ וְעַד־עוֹלָ֔ם קִנְאַ֛ת onְeּ֙форма ּֽלְסַעֲדָ֔ בְּמִשְׁפָּ֖ט oThet֙ oThoT֙ ְעַד־עt

Каждая параллельная версия , которую я могу найти в христианских Библиях, переводит Исайю 9:6 так, как это делает KJV:

Исаия 9:6 (KJV) : Ибо младенец родился нам, сын дан нам, и владычество будет на раменах Его, и наречется имя Ему Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь Мира.

Это кажется настолько очевидным указанием на Иисуса, что возникает вопрос, почему, если это точный перевод с иврита, все евреи не стали христианами давным-давно. Текст на иврите трудно перевести точно, но глагол יֻלַּד־ («родиться») стоит в пассивном совершенном времени , что указывает на завершенное действие. Еврейский перевод с еврейского языка отражает это:

Исаия 9:6 ( Полная иудейская Библия ) : Ибо младенец родился нам, сын дан нам, и власть на раменах Его, и чудный советник, Бог крепкий, Отец вечности, нарек имя Ему. , "князь мира".

Это больше не должно быть ссылкой на Иисуса. Вместо того, чтобы говорить, что имя Его будет «Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности», теперь говорится, что чудный советник, Бог сильный, Отец вечности назвал Его именем «князь мира». На самом деле, использование времени («родился», «на плече») говорит нам о том, что это был (царский) ребенок, родившийся в недавнем прошлом и до сих пор живущий. Когда мы читаем тот же стих с комментариями средневекового еврейского ученого Раши , мы видим, что ребенком был Езекия, сын царя Ахаза.

В другом переводе, с иудейского для иудаизма , еще раз говорится, что ребенок уже родился, но отождествляет ребенка с теофорическим именем: « Дивный советник — Бог крепкий, Отец вечности, правитель мира »:

Исаия 9:6 (евреи для иудаизма) : ибо младенец родился у нас, сын дан нам; и правительство на его плече; и наречется имя Его. Чудный Советник есть Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира ; да умножится владычество, и миру нет предела на престоле Давида и в царстве его, чтобы утвердить его и укрепить его судом и правдою отныне и до века. Ревность Господа Саваофа совершает это.

Хотя перевод сложен, их объединяет то, что ребенок уже родился. В одном переводе говорится, что Бог назвал его «князь мира», а в другом — более длинное теофорическое имя, причем теофорические имена не были редкостью в то время.

В первой части вопроса спрашивается: «Что это значит?» Ответ заключается в том, что это означает, что Исаия говорит, что ребенок, будущий царь Езекия, проведет Иудею через период мира, а не через суматоху недавнего прошлого. Самое главное, нет буквального упоминания об Иисусе, которого никогда не называли «вечным Отцом» — термин, зарезервированный для первого лица Троицы.

Что касается «пассивного совершенного времени», вы можете увидеть мой ответ здесь, в другой теме: Ис. 9:6.
Привет @SimplyaChristian Хотя вы согласны с моим прочтением глагола в тексте вашего ответа, вы затем противопоставляете общее мнение Радака конкретному мнению Раши. Я думаю, что Раши превосходит Радака в еврейской учености (хотя я могу ошибаться), но я придерживаюсь простого значения этих слов, особенно учитывая, что больше нигде в Библии Иисус не назван «Отцом вечности», термин, зарезервированный для первого лица Троица.
Чудный советник, могучий Бог, вечный Отец, нарек ему имя «князь мира». У меня нет проблем с тем, что Исайя говорит мне, что Бог (вечный Отец) назвал Езекию Князем мира.
Возможно, стоит уточнить, что не все еврейские переводы толкают смысл текста в этом направлении. JPS 1960 и JPS 1978 — более средние переводы по сравнению с нашими двумя крайностями.
Перевод «Полная еврейская Библия», который вы цитируете, наносит ущерб порядку слов в МТ, затем интерпретирует две части имени ребенка как относящиеся к Богу, а не как наименования, и, по-видимому, делает Бога субъектом «назвал его имя». ИМХО это недопустимо. И Раши, и Радак возвращаются к своим средневековым переживаниям по поводу напыщенных прозвищ Хизкияху в тексте. נסתר (предполагаемый, скрытый) субъект ויקרא — это העם стиха 1 и הגוי стиха 2.
@AbuMunirIbnIbrahim Я ценю и благодарю вас за вашу стипендию в этом. Обратите внимание: (i) я предоставляю два альтернативных и очень разных еврейских перевода, один из которых прокомментировал Раши (ii) мой ответ не опирается на все их переводы - просто то, что их объединяет, это то, что ребенок уже родился и был еще жив во дни Исайи. Другими словами, я подвергаю сомнению переводы, которые помещают рождение в будущее. Кроме того, я отмечаю, что больше нигде в Священных Писаниях или традициях Иисус не назван «Отцом вечности». Я верю, что это имеет смысл.
ОП спрашивает правительство, а не референта. Ваш ответ ставит под сомнение предполагаемого референта, а не напрямую обращается к ОП. Я решил проигнорировать предположение относительно референта, потому что ОП и, вероятно, большинство других христиан недостаточно знают иврит или историю, чтобы подвергать сомнению христологические объяснения, которым их учат. В этой ситуации цитирование перевода, который страдает от вопиющего обратного чтения, не служит делу. OTOH, следующий стих поясняет, что это царь Давида из «сейчас» (Хизкияху), не харизматическая, но бессильная фигура примерно через 630 лет в будущем.
@AbuMunirIbnIbrahim Мне нравится ваш собственный ответ, и я согласен с тем, что вы говорите в этом комментарии, за исключением того, что «харизматичная, но бессильная фигура» неуместна и несколько непочтительна в этом контексте, поэтому я бы никогда не вставил в свой ответ. ИМХО, вопрос об Иисусе, а не о правительстве как таковом, поэтому важно установить, является ли референтом Исайи Иисус. Я хочу сказать, что если референт уже родился и все еще жив в то время, он не мог быть Иисусом, поэтому правительство не будет основано на Иисусе и не причинит вреда Иисусу.

Что означает выражение «правительство на раменах Его» в Исаии 9:6?

Правительство.

Давайте рассмотрим пророчество из Даниила 2:44. Там мы читаем:

Даниил 2:44 (NASB)

Божественное Царство

«И во дни тех царей Бог небесный установит царство, которое никогда не разрушится, и это царство не останется для другого народа; оно сокрушит и положит конец всем этим царствам, но оно само пребудет вечно».

В нем говорится, что Бог небес установит царство, которое сокрушит все другие царства, и что Царство будет стоять вечно, это будет единственное правительство, которое будет править землей. Иисус учил своего последователя молиться за это Царство:

Матфея 6:9-10 NASB «Молитесь же так: «Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твое. 10 Да придет Царство Твое. Да будет воля твоя, На земле, как на небе.

Что означает выражение «правительство на раменах Его» в Исаии 9:6?

Подумайте над следующими пророчествами об Иисусе как о Царе Царства Божьего. Его небесное правление будет праведным, сострадательным и вечным.

Откровение 11:15 (NASB)

Седьмая труба: предсказано царствование Христа

15 Тогда вострубил седьмой ангел; и раздались на небе громкие голоса, говорящие: «Царство мира стало царством Господа нашего и Христа Его; и Он будет царствовать во веки веков

Исаия 11:2-4 (NASB)

2 почиет на Нем Дух Господень, Дух премудрости и разума, Дух совета и крепости, Дух ведения и благочестия. 3 И будет Он в страхе Господнем, и будет судить не по тому, что видят глаза Свои, и не по тому, что слышат уши Свои, принимать решения; 4 Но Он будет судить бедных по правде, и справедливо решит дела смиренных земли, и жезлом уст Своих поразит землю, и духом уст Своих убьет нечестивого

Эта идиома означает обладание (царской) властью или положением, а именно «ключи от королевства». Приведенный ниже пример взят из той же Книги, но в отношении «премьер-министра» царства Давида (а не самого царя) (здесь Севна переходит к Хелкии):

Исаия 22:20-22 (DRB) И будет в тот день, Я призову раба Моего Елиакима, сына Хелкии, 21 и облечу его в одежду твою , и поясом твоим укреплю его , и отдаст власть твою в руку его , и будет он как отец жителям Иерусалима и дому Иуды. 22 И положу ключ от дома Давидова на плечо ему, и он отворит, и никто не закроет , и закроет, и никто не отворит.

(Я слышал, будто бы ключ, которым обладал «премьер-министр» в царстве Давида, буквально носил его на себе — отсюда «на твоем плече», но здесь это ни на что не влияет).

Подобный язык используется Иисусом Петру в Матфея 13:13-19 (DRB).

И пришел Иисус в квартал Кесарии Филипповой и спрашивал учеников Своих, говоря: за кого люди почитают Сына Человеческого? 14 Они сказали: одни Иоанн Креститель, другие Илия, а иные Иеремия, или один из пророков. 15 Иисус говорит им: а вы за кого почитаете Меня? 16 Симон Петр отвечал и сказал: Ты Христос, Сын Бога живого. 17 Иисус сказал ему в ответ: благословен ты, Симон Вар-Иона, потому что не плоть и кровь открыли это тебе, но Отец Мой Небесный. 18 И Я говорю тебе: что ты Петр; и на этой скале Я построю свою церковь, и врата ада не одолеют ее. 19 И дам тебе ключи Царства Небесного. Ичто свяжешь на земле, то будет связано и на небе; и что разрешишь на земле, то будет разрешено и на небе.

И в Откровении 3:7 (DRB) снова в устах Иисуса, на этот раз явно ссылаясь на эти точные слова:

И ангелу Филадельфийской церкви напиши: так говорит Святой и Истинный, имеющий ключ Давидов; тот, кто открывает, и никто не закрывает; затвор, и никто не открывает:

В контексте "Святой и истинный" есть "Сын Божий" (ст. 18), т.е. Иисус.

Это означает, что Он должен иметь власть и власть. Буквальный перевод Янга передает это как:

«Ибо Младенец родился нам, Сын дан нам, И княжеская власть на плече Его, И Он нарек имя Его Чудный, Советник, Бог Крепкий, Отец Вечности, Князь Мира».

По-видимому, на востоке существовала практика носить ключ на плече как символ должности и власти открывать королевскую казну или королевский дворец, чтобы все знали важность его личности.

Комментарий Кларка включает:

«То есть государственный флаг; скипетр, меч, ключ и т. п., которые носили или подвешивали на плече» (1).

Примечания Барнса к этому стиху включают:

«Как же я обрадовался, когда впервые увидел людей, особенно мавров, идущих по улицам с каждым своим ключом на плече. приспособление из филиграни. Его носят, привязав уголок платка к кольцу, затем ключ кладут на плечо, а платок свисает спереди. В другое время носят связку больших ключей , а затем у них половина на одной стороне плеча, а половина на другой. Для человека, который таким образом марширует с большим ключом на плече, сразу показывает, что он влиятельный человек ». (2)

А также Джеймисон-Фоссет-Браун:

— Так что на Востоке иногда носят ключи, висящие на платке на плече. Но эта фраза довольно образна для того, чтобы держать правительство на своих плечах» (3).

Кстати, английское слово «правительство» было пропущено в английские переводы в политических целях и вызвало большую путаницу. Король Иаков вел духовную войну с Папой Римским, отстаивая божественное право королей управлять своим народом и управлять им; эта концепция не устраивала Папу. Когда король Джеймс заказал английский перевод Библии в 1604 году, иезуиты сговорились убить короля Джеймса в ходе так называемого Порохового заговора 1605 года.

Конечно, эта попытка убить его не вызвала симпатии у Папы к королю Иакову, и политический мотив полного отделения всех правил и властей от Рима был ясно прояснен в переводе Библии, известном как Авторизованная версия 1611 года. (4) ( 5)

Слово «правительство», используемое в английских переводах, нуждается в дальнейшем обсуждении, поскольку намерение KJV было политически мотивированным, чтобы поддержать утверждение короля Якова о его божественном праве единолично править Англией. Оригинальные еврейские и греческие слова не являются «правительством».

Например, 1 Кор. 12:28 читается в KJV как:

«И Бог поставил одних в церкви, во-первых, Апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями, потом чудеса, потом дары исцелений, помощи, управления, разные языки».

Но в Подстрочном письме это слово «правительства» на самом деле означает «κυβερνήσεις» и является гр. 2941 «kubernésis» и означает рулевого, управляющего или пилотирующего корабль. (6)

Тема 1 Кор. 12:28 – это те, кого Бог поставил в «церкви» или собрании и говорил о порядке их власти. Речь не идет о светском политическом руководящем органе. Это имеет большое значение для современного понимания и традиционного учения Римлянам 13.

Ноты:

1) Источник: здесь

2) Источник: Библейбхаб

3) Там же

4) Источник: Король Яков I и божественное право королей.

5) Источник: История Библии короля Иакова.

6) Источник: Библейбхаб