Этот недавний вопрос о еврейском слове шеол: https://christianity.stackexchange.com/questions/79582/does-the-old-testament-word-sheol-have-greek-or-hebrew-origins
Мой вопрос касается кажущейся разницы в толковании Исаии 5:14 в отношении «ада» и «могилы»:
«За то преисподняя расширилась и безмерно разверзла пасть свою, и сойдет в нее слава их и множество их, великолепие их и веселье их». (Авторизованная версия)
«Поэтому могила увеличивает свой аппетит и безгранично открывает свою пасть; в нее сойдет их знать и массы со всеми их скандалистами и гуляками». (Новая международная версия)
«Поэтому Шеол расширил душу свою и раскрыл уста свои безгранично; и все прекрасное в ней, и толпа ее, и шум ее, и ликующий непременно войдет в нее». (Перевод нового мира)
Употреблено ли здесь еврейское слово qe'ver или это шеол?
Ке'вер относится к «аду» или означает «место мертвых» или «могилу», куда попадают мертвые тела?
Интригующим моментом еврейского слова qe'ver является то, что оно может относиться как к одной могиле, так и ко многим могилам. Но еврейское слово she'ohl всегда должно стоять в единственном числе. Существует только одна женщина , но, хотя может быть и одна особь , их может быть и много. Выяснение того, почему всегда существует только одно слово «ше'охл» , помогает объяснить разницу в значении между двумя словами и в том, о чем они говорят. Они означают разные вещи, хотя слова, которые вы упомянули, кажутся взаимозаменяемыми во многих местах еврейских писаний. В следующей цитате обратите внимание, почему допускается, что qe'ver может использоваться как параллель с she'ohl', но это не эквивалентно she'ohl' :
«Еврейское слово qe’ver — обычное слово, используемое для обозначения места захоронения, могилы или кладбища» (Бт 23:7—9; Иер 8:1; 26:23 ) . в земляную могилу или в могилу, выкопанную в скале (Бт 35:20; 1См 10: 2 ) . означает «погребать» (Мф 8:21,22)... Поскольку эти еврейские и греческие слова относятся к отдельному месту захоронения или могиле, они часто используются во множественном числе для обозначения многих таких могил. , в отличие от еврейского she'ohl' и его греческого эквивалента hai'des... Тем не менее, поскольку вхождение в шеол представлено как происходящее через погребение в отдельной могиле или на месте захоронения, слова, относящиеся к таким местам погребения, используются как параллельные, хотя и не эквивалентные термины с шеолом» . Священные Писания , том 1, стр. 994-5 Общество Сторожевой Башни, Библий и Трактатов, 1988 г.)
Один из способов выразить этот неэквивалентный параллелизм — сказать, что могила была точкой входа в she'ohl, так что они связаны вместе, но все же различны. По сути, именно поэтому в разных переводах еврейских писаний в Исаии 5:14 говорится либо «место мертвых», либо «могила». Однако слово «ад» может ввести в заблуждение.
«Нет ни одного английского слова, которое точно передало бы значение еврейского слова she'ohl' . Комментируя использование слова «ад» в переводе Библии, Collier's Encyclopedia (1986, том 12, стр. 28) говорит: «Поскольку шеол в ветхозаветные времена относился просто к обители мертвых и не предполагал никаких моральных различий, слово «ад», как его понимают сегодня, не является удачным переводом». В более поздних версиях это слово транслитерируется на английский язык как «Шеол». – РС, АТ, СЗ . ( Понимание Писания , том 2, стр. 992 Общества Сторожевой Башни, Библий и Трактатов, 1988 г.)
Шеол никогда не используется во множественном числе, но «могилы» могут быть как во множественном, так и в единственном числе. Qe'ber используется во множественном числе 29 раз.
Шеол никогда не используется, чтобы сказать, что туда попадают тела — даже кости — но тела попадают в ке’бер 37 раз.
Никогда не говорится, что шеол находится рядом с поверхностью земли, как могила, но кебер находится на поверхности земли или рядом с ней 32 раза.
Шеол никогда не используется, как в этом выдуманном предложении «Там могила Иосифа». Но именно так используется qe'ber , 44 раза.
Шеол никогда не используется в отношении того, что в него помещают или кладут мертвого человека. Но мертвое тело кладут в кэбер 33 раза (3 Царств 13:30).
Шеол никогда не описывается как вырытый, как могила. Но qe'ber используется таким образом 6 раз (Быт. 50:5).
http://www.middletownbiblechurch.org/doctrine/hades.htm
В Ветхом Завете говорится о месте, куда помещают мертвые материальные тела, и это qe'ber . В Ветхом Завете говорится о месте, куда уходит нематериальная часть этих умерших людей, и это ше'охл . За могилой лежит шеол, но короткого пути в шеол нет — тело должно умереть.
Перевод Исаии 5:14, в котором говорится «шеол», не расходится с другим переводом, в котором говорится «могила», учитывая, что возможный корень слова « охл» является глаголом ша.'ал'., что означает «просить: просьба», доводя до могилы мысль о ненасытности, о том, что она никогда не бывает удовлетворена, всегда ищет большего. Можно представить себе могилу как отверстие, черную пасть, проглатывающую трупы, исчезающие в глубине преисподней, или ад (если это должно быть «отделение» ада, в котором выделяется нематериальная часть умершего). Имейте в виду. что некоторые еврейские раввинские школы учили, что шеол состоит из двух частей с непреодолимой пропастью между ними, одна из которых является местом мучений, а другая - местом блаженства (известным как «Лоно Авраамово»). Подумайте о словах Иисуса о богатом человеке. умирая и находя себя в муках, в отличие от Лазаря, который умер и очутился в блаженстве в «Лоне Авраамовом». Иисус также упомянул об этой огромной пропасти – см. Луки 16:19-31.
«Жизнь и времена Иисуса Мессии» Альфреда Эдершейма (1971 г.) Приложение XIX, «О вечном наказании согласно раввинам и Новому Завету» (см. том II, книга V, глава vi) http: //www.ccel .org/ccel/e «Беседа Иосифа Флавия к грекам об Аиде», как и в «Трудах Иосифа Флавия», переведенных Уильямом Уистоном, 1980 г., стр. 637 http://www.ccel.org/search/fulltext/Josephus%27 %20Беседы%20к%20%20Греков%20Относительно%20Аида
В подстрочном тексте используется слово шеол. Ке'вер/Кебер - это слово, используемое для обозначения могилы человека.
Определение Кебера
קֶבֶר кебер, ке'-бер; или (женский род) קִבְרָה кибра; из H6912; гробница: место погребения, могила, могила.
Пример использования qeber:
2 Царств 3:32
И похоронили Авенира в Хевроне, и возвысил царь голос свой, и плакал у могилы Авенира; и весь народ плакал.
Здесь для обозначения могилы используется слово qe'ver или qeber.
Еще один пример слова sheol, переведенного как могила.
1 Царь 2:6
Поступай же по мудрости твоей, и пусть седая голова его не сойдет с миром в могилу.
Здесь используется слово шеол.
В заключение шеол относится к царству мертвых, а Кевер / Кебер относится к могиле человека или месту захоронения.
«Кебер» относится к могиле, гробнице, месту захоронения, могиле, мемориалу и т. Д.
Это физическое место или свидетельство захоронения, которое могут увидеть и посетить живые люди.
«шеол» — это скрытое место, где на самом деле находится тело.
Без эксгумации не видно и т.д.
Ни одно из этих слов не обязательно имеет сверхъестественное значение.
Придание сверхъестественных атрибутов слову «ад» и предположение, что библейские авторы подразумевали, что это значение является религиозной доктриной.
Для первоначального происхождения слова «ад» Интернет-словарь этимологии говорит:
Буквально «скрытое место» (ср. древнескандинавское hellir «пещера, пещера»), от корня PIE *kel- (1) «скрывать, скрывать, спасать».
Хранение картофеля в подвале на зиму раньше называлось «адским картофелем».
Переводчики могут позволить личным убеждениям влиять на них. В общем, рассматривайте «шеол» как «могилу», воспринимаемую телом, и «кебер» как видимую «гробницу», воспринимаемую наблюдателями.
Кен Грэм