Является ли формулировка 1 Тимофею 3:16 настолько критической, что если употребить хотя бы одно неверное слово, отношения Отца с Сыном и того, кто стал плотью, становятся неопределенными?

Речь идет об отношениях Сына с Отцом и о том, Кто на самом деле пришел в мир через чрево девы. Различные переводы 1 Тимофею 3:16 гласят:

« Хос явился во плоти» (... «кто» проявился), а не « Теос явился во плоти» (Бог явился во плоти)?

«Бог явился во плоти» — это то, что мы все еще имеем в Textus Receptus, но у тех, кто следует тексту Westcott & Hort/Nestle, этого нет.

Кто-нибудь может процитировать статьи и/или сформулировать теологические аргументы в пользу «Бога, явившегося во плоти»?

Герменевтический аспект, который я ищу, заключается не в том, превосходят ли одни греческие тексты другие, поскольку это было рассмотрено здесь. Является ли «теос» Textus Receptus 1 Тимофею 3:16 исходным чтением? Кроме того, здесь не будет сходства мнений между двумя разными школами перевода, поэтому я хочу рассмотреть богословские причины того, почему школа WH/Nestle могла ослабить отношения между Отцом и Сыном, не утверждая, что Бог явился во плоти. при воплощении. Или это вовсе не ослабляет эту точку?

Этим вопросом подробно занимался декан Джон Бургон в 1881 году (и около того) вслед за Тишендорфом, Трегеллесом, Грисбахом и Алфордом и во время распространения греческого текста Уэсткотта и Хорта. Я настоятельно рекомендую подробное исследование деканом Джоном Бургоном противопоставления Теоса и hos в 1 Тимофею 3:16. –

Ответы (6)

Я хочу рассмотреть богословские причины того, почему школа WH/Nestle могла ослабить отношения между Отцом и Сыном, не говоря, что Бог был проявлен во плоти при воплощении.

[Дословно из ОП]


Во-первых, утверждение в Textus Receptus полностью совместимо с другими писаниями, если назвать только два:

Евангелие от Иоанна выражает (в буквальном греческом языке и с фактическим греческим порядком слов) «... Бог был Словом ... и Слово стало плотью».

Первое послание Иоанна выражает (буквально на греческом языке) «…жизнь вечная была у Отца… и явилась».

Если бы Бог был Словом и Слово стало плотью; тогда действительно Бог явился во плоти.

И если явилась вечная жизнь, которая была у Отца (а поскольку упоминается «Отец», то и жизнь должна быть жизнью Сына); тогда, действительно, Бог (Сын) явился во плоти, которую видели и касались.

Обширный аргумент в пользу сохранения Theos , а не hos , и обширное исследование связанной с этим аббревиатуры горизонтальной линии подробно освещены деканом Джоном Бургоном в его многочисленных презентациях в серийной форме в циркуляре того времени и опубликованы также, в меньшей форме, в его книге Пересмотрено , на что @Andrew Shanks ссылается в своем кратком ответе на вопрос, цитируемый OP.

Тогда в чем сила «Бога», а не «кто» в 1 Тимофею 3:16, и есть ли ослабление доктрины, если принимается «кто»?

Во-первых, ослабляется сила контекста.

Контекст начинается со слов «Сие пишу тебе»: это выразительно, авторитетно, послание предвосхищает личное пришествие апостола, но если нет, то послание подчеркивает авторитет Павла в его отсутствие.

Затем подчеркивается присутствие Бога : в доме Божием и в церкви живого Бога.

И впоследствии Павел провозглашает - тайну благочестия.

Сказать «кто проявился» — это пауза. Он разрозненный. Это вне контекста. Это неконструктивно.

У него также нет никакого разумного предшественника.

И не грамматически.

Это само по себе слабое утверждение. И поэтому, как выражение учения, оно слабо.

Но что еще более важно, выражаемая концепция (если мы примем hos и скажем «кто») состоит в том, что «тайна благочестия» была «проявлена ​​во плоти». Ибо единственным другим антецедентом в контексте является «Бог». Тогда, если «Бог» — это «кто», почему бы не сказать «Бог»?

Какая цель была бы в установлении местоимения, если Бог есть антецедент?

А если местоимение относится к «Богу», то в любом случае какой вред может быть в повторной констатации антецедента?

Но если предшествующим словом «кто» является «тайна благочестия», то мы остаемся с бессмысленным утверждением.

В неясном смысле некоторые предполагают, что «Иисус» (мои цитаты подчеркивают, что это неправильный способ обращения к Иисусу из Назарета, Который — ныне воскресший и вознесшийся — именуется «Иисусом Христом» или «Господом Иисусом Христом»). ) есть «тайна благочестия», что может означать не более чем то, что он человек, который был образцом благочестия.

И таким образом теряется всякое отношение Сына к Отцу. Утрачено всякое отношение Христа к Богу.

Из этого отрывка можно сделать вывод, что Иисус был примером того, как быть благочестивым, и не более того.

Но это не то, что говорит Textus Receptus.

В ТР говорится: «Бог явился во плоти».

Отголоски которых огромны. И которые повторяются в Евангелии от Иоанна и в первом послании Иоанна.

Почему Эразм в Textus Receptus изменил Nomina Sacra «ΘC» (из Codex Sinaiticus) на «Θεὸς» в [1 Тимофею 3:16]?

Джордж Ховард утверждает, что κς (κύριος) и θς (θεός) были первоначальными nomina sacra, созданными нееврейскими христианскими писцами, которые «не нашли традиционных причин для сохранения тетраграмматона» в копиях Септуагинты.

[Источник: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Nomina_sacra]

В течение 330 г. н.э. назначение сокращенных греческих титулов, таких как «θς», найденных в Синайском кодексе, обеспечило благоговейное сокращение для писцов: http://www.sinaiticus.de/en/manuscript.aspx?book=47&chapter=3&lid=en&side =r&zoomSlider=0

In 1516 CE, The revised Textus Receptus of [1 Timothy 3:16] by Erasmus was to accurately clarify notations of the ancient Greek manuscripts - to read : "καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· Θεὸς ἐφανερώθη ἐν σαρκί ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι ὤφθη ἀγγέλοις ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ ἀνελήφθη ἐν δόξῃ"

В «Историческом отчете о двух заметных искажениях Писания» (посмертно опубликованном в 1754 г.) Исаак Ньютон утверждает, что небольшое изменение в ранних греческих версиях этого стиха фактически изменило «который» (имея в виду благочестие) было изменено на «Бог». Это изменение усиливает текстовую поддержку тринитаризма, доктрины, которой Ньютон не придерживался. Есть свидетельства того, что исходный греческий текст читался как «ος», но был изменен путем добавления зачеркнутого слова, чтобы стать «θς» (см. Выдержку из Синайского кодекса выше). Затем предполагалось, что «θς» является сокращением «θεος». Библеист Мецгер объясняет: «Ни один унциал (в первой руке) ранее восьмого или девятого века (Ψ) не поддерживает θεος; все древние версии предполагают ὃς или ὃ;

[Источник: https://en.m.wikipedia.org/wiki/1_Timothy_3]

Хороший вопрос ОП. Возможно, ей следует спросить Дьявола, почему он потратил столько сил на этот стих, отрицая, что он читается как «теос». Не ждите честного ответа.

Возможно, ей следует спросить его детей, почему это так важно для них. Опять же, конечно, не ждите честного ответа.

Их усилия говорят нам, что стоит серьезно бороться за веру, однажды переданную святым.

В википедии Александрийского кодекса есть только этот комментарий к 1 Тимофею 3:16:

В 1 Тимофею 3:16 у него есть текстовый вариант ὃς ἐφανερώθη («проявившийся»), поддерживаемый Sinaiticus, Ephraemi, Boernerianus, 33, 365, 442, 2127, ℓ 599, против θεός ἐφανερώθηuse («Бог был проявлен»). , A², C², Dc, K, L, P, Ψ, 81, 104, 181, 326, 330, 436, 451, 614, 629, 630, 1241, 1739, 1877, 1881, 1962, 1984, 1985, 2492 , 2495, Быз, Лект). Обозначение Мецгера, Avid (от vidētur), означает, что чтение повреждено и не может быть установлено с уверенностью.

Действительно ли это справедливое обобщение свидетельств в пользу «теоса»?

Нет комментариев об исторических свидетельствах в пользу (nomina sacra) «теоса» в Александрийском кодексе, как я изложил в своем ответе здесь: «Является ли «теос» Textus Receptus 1 Тимофею 3:16 первоначальным чтением? который в основном опирается на сотню или около того страниц свидетельств, данных Джоном Бургоном в «Пересмотренной редакции».

Принимая во внимание две противоположные точки зрения, уже представленные здесь в ответах, вы суммируете проблему в своем предыдущем ответе на стек, а также указываете на отсутствие справедливого резюме доказательств в Википедии! А вы тут кратко рассказываете. Ценится. +1

В 1 Тимофею 3:16 содержится ряд утверждений, которые слушатели Павла могли понять только как относящиеся к Христу. О какой плоти мы говорим, когда говорим «проявившаяся во плоти»? Безошибочно Иисус, верно? А кого забрали ? Не просто благочестивый человек, а тот, кто родился на небесах как сын Божий. (Я бы сравнил Ефесянам 4:9,10).

У тех, кто приписывает догмат о троице, сильно желание вывести всю божественную сущность в это писание, используя «теос». Это подчеркнуто, потому что это скрывает то, что Бог посылал своего сына - единственного человека, которому можно было бы приписать все утверждения в стихе 16. Использование «кто» напоминает нам, что Иисус Христос — это личность, поддерживающая свою часть этой божественной тайны как Сын Божий.

Добро пожаловать на сайт Bible Hermeneutics SE и благодарим вас за ваш вклад. Когда у вас будет возможность, посетите экскурсию, чтобы понять, как работает сайт и чем он отличается от других .

Конечно, это всего лишь еще один случай подделки MSS.

Если посмотреть на всю коррумпированность Рима, все становится более прозрачным. Как метко заметил Уильям Уистон:

Замечу, что мы определенно знаем о большем числе вставок и искажений, внесенных в Священное Писание, Апостольские постановления и другие древние книги нашей религии афанасианами и относящихся к учению о Троице, чем в любом другом Случай какой угодно. Хотя у нас нет, насколько я знаю, ни одного хорошо доказанного примера какой-либо такой интерполяции или искажения, сделанного в каком-либо из них либо евсевианами, либо арианами.

У. Уистон, Второе письмо г-на Уистона достопочтенному лорду-епископу Лондонскому относительно первобытных славословий, 2-е изд. (Лондон, 1719 г.), 15.

Привет Джейк, добро пожаловать на сайт! Не могли бы вы пояснить, как цитируемый вами источник относится (или не относится) к рассматриваемому стиху?
Это относится к любым тринитарным искажениям MS (1 Иоанна 5:7, Мф 28:19, Деяния 20:28 и т. д.).

Разница в тексте крайне мала: OΣ [местоимение] vs. ΘΣ (nomina sacra).

Обратите внимание, что все ранние рукописи (примерно до 7-го или 8-го века, некоторые намного позже) использовали nomina sacra, и поэтому ΘΣ будет использоваться для Θεὸς.

Позвольте мне начать с того, что я решительно заявлю, что разница в чтении не имеет значения для вести или богословия 1 Тим. 3:16. Это потому, что у нас есть:

1. Все ранние рукописи (например, ESV, V15, 16)

... вы можете знать, как следует вести себя в доме Божием, который есть церковь Бога живого , столп и утверждение истины. 16 Истинно, исповедуем, великая тайна благочестия: Он явился во плоти,..

Если принять это прочтение, то предшествующим словом «Он» (или «кто» в некоторых версиях) является «живой Бог», а именно Иисус, явившийся во плоти (ср. Иоанна 1:14).

2. Большинство византийских рукописей (например, NKJV, V15-16)

... чтобы вы знали, как вам должно вести себя в доме Божием, который есть церковь Бога живого , столп и утверждение истины. 16 И беспрекословно великая благочестия тайна: Бог явился во плоти...

Если мы примем это прочтение, оно просто прояснит то, что неизбежно подразумевается вышеприведенным прочтением – живой Бог явился во плоти (сравните Иоанна 1:14).

Таким образом, разница в рукописях с одним штрихом (OΣ против ΘΣ) не имеет значения для сообщения или богословия.

Сноска

Разница между этими двумя прочтениями не имеет ничего общего с желанием кого-либо « ослабить отношения между Отцом и Сыном »; это просто констатация факта, согласующаяся с текстовой философией конкретной используемой версии. Более конкретно:

  1. Если мы примем, что более ранние рукописи, скорее всего, содержат исходный текст, то мы, по сути, придем к тексту UBS5/NA28. В 1 Тим. 3:16 это дает «тот / кто» единообразно для всех ранних манускриптов.
  2. Если мы примем гораздо более поздний византийский текст, то, по сути, придем к тексту Робинсона-Пьерпойнта (совершенно отличному от ТР, но сходному с текстом большинства). В 1 Тим. 3:16 это дает слово «Бог».

Опять же, любой выбор дает одно и то же богословие.

Обратите внимание на комментарии Элликотта:

Бог явился во плоти.— Здесь, в древнейших авторитетах, слово «Бог» не встречается. Таким образом, мы должны буквально перевести греческий язык самых известных и заслуживающих доверия манускриптов. следующим образом: Тот, кто явился во плоти. В более поздних манускриптах и ​​у подавляющего большинства отцов, цитирующих этот отрывок, мы определенно находим Теоса («Бога»), как и в «Полученном тексте». Подмену нельзя проследить без каких-либо особых доктринальных предубеждений, но, вероятно, она связана с благонамеренным исправлением ранних переписчиков. На первый взгляд, Теос («Бог») был бы более понятным и грамматически более точным чтением; и в оригинальных копиях большое сходство между ΘC («Бог») — сокращенной формой, в которой было написано ΘEOC — и относительным ΘC («Тот, кто»), вероятно, предложил бы назойливому писцу весьма незначительное изменение, необходимое для более легкого и, по-видимому, более точного слова. Недавние исследования, однако, бесспорно показали, что самые старые манускрипты, почти за исключением, содержат более сложное чтение, ΘC («Тот, кто»). Греческое местоимение, переведенное таким образом, является просто относительным к опущенному, но легко выводимому антецеденту, а именно, Христу. Возможно, сложность в построении связана с тем, что весь стих представляет собой фрагмент древнего христианского гимна, заключающего в себе исповедание веры, хорошо известное и, возможно, часто воспеваемое верующими в общинах таких городов, как Ефес. , Коринф и Рим — исповедание, воплощающее великие факты Воплощения и Воскресения, проповедь креста и его принятие языческим миром, и нынешняя сессия Христа во славе. В греческом оригинале очень бросается в глаза ритмический, а также антитетический характер предложений. В английском переводе они вряд ли могут быть воспроизведены:

«Кто явился во плоти,

оправдан в Духе,

видел ангелов,

был проповедан среди язычников,

верили в мире,

вознесся во славу».

Фрагменты подобных гимнов Христу можно найти во 2 Тимофею 2:11 и, возможно, также в Ефесянам 5:14.

Извините, но проголосовал -1. Кто знает, но старые рукописи сохранились, потому что в те дни все знали, что они бесполезны/неполноценны, и поэтому не удосужились их прочитать? Таким образом, они не были "затерты" - т.е. повреждены при постоянном использовании - и, таким образом, сохранились до наших дней. например, Codex Sinaiticus не упоминает о воскресении в Евангелии от Марка... Таким образом, старое означает неполноценное. Кроме того, следует исследовать не только ранние версии самих Священных Писаний, но и ранние цитаты из Священных Писаний ранней церкви, такие как цитаты св. Златоуста и св. Кирилла Александрийского.
@AndrewShanks - этот аргумент устарел, поскольку он неисправен, потому что он основан на том, чего мы не знаем (и, следовательно, предполагаем или хотим быть правдой), а не на фактически существующих доказательствах. Самые старые MSS очень хорошо используются. Во всяком случае, правильное прочтение (как выдает ваша завуалированная защита ТР) здесь неуместно, поскольку не меняет смысла текста.
@AndrewShanks - я также отмечаю, что если бы предполагаемые старые MSS так хорошо использовались и «забивались» до смерти, то, соответственно, их копировали бы чаще, но доказательств этого нет. Таким образом, аргумент «большого пальца» представляет собой рационализацию для достижения ранее существовавшей позиции.