Какие рукописи использовались для создания NIV и KJV? Являются ли рукописи, использованные для создания NIV, старше KJV?

Какие рукописи использовались для создания NIV и KJV? Являются ли рукописи, использованные для создания NIV, старше KJV? Это одни и те же рукописи?

Чтобы уточнить мой вопрос; В основном меня интересует, какие «манускрипты» или древние «документы» использовались, когда авторы составляли Библию NIV , и как датируются эти документы?

Продолжая мою разработку выше, тот же вопрос касается Библии KJV .

Я думаю, что вопрос надежности версии (версий) не имеет значения , если одна из них была создана на основе более старых документов, чем другая. Хотя я все еще нахожу серьезные проблемы с чтением таких вещей, как «ты должен» в 2016 году.

Nb Этот вопрос также задавали на сайтеChristianity.SE.

Текстовая основа для этих переводов уже описана в статьях Википедии, на которые вы ссылаетесь: см. KJV и NIV . Вы читали их и ходили по их ссылкам? Если да, то что вам еще нужно объяснить? Если нет - то прочтите их! См. также обсуждение ветхозаветной и новозаветной текстовой основы в Параллельной Библии OUP 2004 г. — обе главы написаны прекрасными учеными.
Краткий ответ: NIV: все они известны в то время, KJV: все они доступны в Европе в то время.

Ответы (1)

В обеих версиях используются разные наборы рукописей для Ветхого и Нового Заветов.

Можно сказать, что NIV иногда использует «старую» рукопись Ветхого Завета, ссылаясь на Септуагинту или свитки Мертвого моря (как объяснено ниже), но я не уверен, что это важно. Ходят слухи, что переводчики короля Иакова могли сделать то же самое, даже если это было запрещено правилами перевода, установленными королем (см., например, Адам Николсон, Создание Библии короля Иакова ).

В случае Нового Завета, в то время как редакторы Короля Иакова, казалось, сверялись с единственным сборником рукописей 1598 года, NIV, который опирается на так называемый «Критический текст», вероятно, включил в свой перевод некоторые «более старые» рукописи. Но очень трудно судить о том, является ли лежащий в основе текст старше или новее, исходя из возраста рукописи. Например, более новая рукопись может фактически содержать копию варианта, который каким-то образом был утерян.

Что касается архаичного английского языка, некоторые предпочитают версию короля Якова, потому что она сохраняет разницу между формами единственного и множественного числа второго лица - то, что теперь утрачено для английского языка, но присутствует в основном греческом языке. Это различие утрачено в современном английском языке (за исключением, возможно, техасского, где используется «y'all»), но оно присутствовало в якобианском английском (т. е. «ты» для вас в единственном числе, «вы» для вас во множественном числе). это обсуждение этого здесь .


Ветхий Завет

НИВ

Во введении, представленном в Новой международной версии 2011 г., говорится:

Для Ветхого Завета повсюду использовался стандартный еврейский текст, масоретский текст, опубликованный в последнем издании Biblia Hebraica. Традиция масоретского текста содержит обозначения на полях, которые предлагают варианты прочтения. Иногда за ними следовали вместо самого текста. Поскольку такие случаи связаны с вариантами масоретской традиции, они не указаны в текстовых примечаниях. В некоторых случаях слова в основном тексте с согласными [в исходном иврите не использовались гласные] были разделены иначе, чем в масоретском тексте. Такие случаи обычно указываются в текстовых сносках. Свитки Мертвого моря содержат библейские тексты, представляющие более раннюю стадию передачи еврейского текста. С ними консультировались, как и самаритянское Пятикнижие и древние традиции переписчиков, касающиеся преднамеренных изменений текста. Переводчики также обращались к наиболее важным ранним версиям — греческой Септуагинте, Аквиле, Симмаху и Феодотиону, латинской Вульгате, сирийской Пешитте, арамейским таргумам, а для псалмов — Juxta Hebraica Иеронима. Чтения из этих версий, свитков Мертвого моря и традиций писцов иногда применялись там, где масоретский текст казался сомнительным и где общепринятые принципы текстологической критики показывали, что один или несколько из этих текстовых свидетелей, по-видимому, давали правильное прочтение. В редких случаях комитет исправлял текст на иврите там, где он, по-видимому, был искажен еще на более ранней стадии его передачи. Эти отступления от масоретского текста также указаны в текстовых сносках. Иногда индикаторы гласных (которые являются более поздними дополнениями к основному тексту согласных), обнаруженные в масоретском тексте, по мнению комитета, не представляли правильные гласные для исходного текста. Соответственно, некоторые слова были прочитаны с другим набором гласных. Эти случаи обычно не указываются в сносках.

В Ветхом Завете NIV отсутствуют второканонические книги, которые были частью ветхозаветного канона ранней церкви (обычно называемого протестантами «апокрифами»). Эти книги также были включены в версию короля Якова 1611 года, а также в другие версии, основанные на латинской Вульгате (т . е. Дуэ-Реймс ) и Септуагинте (например, английский перевод 1851 года сэра Л. К. Л. Брентона ).

KJV

Первоначальная версия короля Якова 1611 года и последующие обновления, опубликованные Оксфордом и Кембриджем в последующие века, включали второканонические книги, написанные на арамейском и греческом языках. Я никогда не видел ничего, что указывало бы, к каким именно рукописям обращались переводчики. Насколько я знаю, только Кембридж продолжает публиковать версию Короля Иакова с включенными второканоническими книгами.

Основополагающий текст на иврите, как предполагается, является версией масоретского текста, составленного тунисским евреем испанского происхождения, а затем обращенным в христианство Якобом бен Хайимом бен Исааком ибн Абонией, опубликованным Даниэлем Бомбергом в Венеции примерно в 1525 году ( Введение в раввинистическую Библию , тр. Кристиан Гинзбург, стр. 2-7).


Новый Завет

НИВ

Опять же, согласно введению в NIV 2011 года:

Греческий текст, использованный при переводе Нового Завета, является эклектичным и основан на последних изданиях Греческого Нового Завета Nestle-Aland/United Bible Societies. Комитет сделал свой выбор среди вариантов прочтения в соответствии с общепринятыми принципами текстологической критики Нового Завета. Сноски обращают внимание на места, где сохраняется неопределенность.

Греческий Новый Завет, на который ссылаются авторы, представляет собой сборник сотен различных греческих рукописей. Редакторы, по сути, оценивали все варианты, доступные для каждого стиха, и принимали решение о том, какой конкретный вариант чтения выбрать. Брюс Мецгер опубликовал отдельный текстовый комментарий , объясняющий каждое принятое решение. Полученный текст иногда называют «Критическим текстом».

KJV

Доктор Морис Робинсон утверждает во введении к современному изданию Textus Receptus Стивена 1550 года, что на самом деле существует несколько дошедших до нас греческих текстов, опубликованных примерно в то время и имеющих аналогичные названия. Он написал:

Издание Стефана 1550 года так называемого «Textus Receptus» («Полученный текст») отражает общее согласие с другими ранними греческими текстами, также (ошибочно) названными этим именем. К ним относятся такие издания, как издание Эразма 1516 г., Беза 1598 г. и (единственное, которое фактически называется «Textus Receptus») Эльзевира 1633 г. Берри правильно отмечает, что «в основном они одно и то же; и [любой] из них можно назвать Textus Receptus» (Берри, стр. ii).

Все эти ранние печатные греческие Новые Заветы близки к тексту англоязычной Авторизованной (или Короля Иакова) версии 1611 года, поскольку эта версия была тесно связана с Безой 1598 года, которая мало чем отличалась от своих предшественников «Textus Receptus». Эти ранние греческие издания «TR» в целом отражают (но не полностью) «византийскую текстовую форму», иначе называемую «большинством» или «традиционным» текстом, которая преобладала на протяжении всего периода ручного копирования греческих рукописей Нового Завета.

Доктор Робинсон также объясняет ключевые различия между критическим текстом (например, NIV) и Textus Receptus (KJV):

Пользователь должен иметь в виду, что издание Stephens 1550 TR не согласуется с современными критическими изданиями, например, опубликованными Объединенными библейскими обществами или различными изданиями Nestle. Эти издания следуют преимущественно «александрийскому» греческому тексту, в отличие от византийской текстовой формы, которая обычно лежит в основе всех изданий TR. Обратите внимание, однако, что 85%+ текста ВСЕХ греческих изданий Нового Завета идентичны.

Он также указывает, что в Новой версии короля Иакова (NKJV), опубликованной Томасом Нельсоном, есть сноски к стихам, в которых варианты CT и TR расходятся.

Я также хотел бы отметить, что греческий текст, который является более или менее «официальным» для Греческой Православной Церкви, — это Текст Вселенского Константинопольского Патриархата 1904 года . Как правило, он больше согласуется с ТУ и текстом большинства, чем с КТ. Восточно-православная Библия Лорана Клиневерка : Новый Завет - это перевод этого текста на современный английский язык. В каждом случае, когда Патриархальный текст расходится либо с ТУ, либо с Текстом большинства, либо с КТ, он показывает расхождение в сноске.

[Примечание: вышеизложенное, по сути, является ответом, который я дал на тот же вопрос на форуме Christian.SE. Этот вопрос здесь очень старый, и на него никто не ответил, поэтому я также добровольно отвечаю на этот вопрос на этом сайте.]

Оцените формат вашего прямого ответа, а также всю дополнительную информацию. И, в соответствии с этим, счел целесообразным добавить сноску о том, что Морис Робинсон и Уильям Пьерпон также опубликовали византийскую форму критического текста (КТ) «НЗ в оригинальном греческом — византийская текстовая форма 2005». И есть по крайней мере один современный перевод Нового Завета, основанный на этом, «Аналитико-буквальный перевод Нового Завета, третье издание». Удивительно (для меня), насколько это похоже на NKJV.