Является ли "пассажирский трап" синонимом "контактной стойки"?

В генеральном плане международного аэропорта, который уже утвержден заказчиком, я сталкиваюсь с некоторой путаницей между терминологией ПЛБ и контактной стойкой.

Иногда они упоминаются просто как один и тот же компонент, а не как другие места. Я предположил своего рода конфликт в генеральном плане, но я хотел бы подтвердить это, пожалуйста.

Существуют ли какие-либо эталоны, такие как ИКАО или ИАТА, которые определяют такие компоненты, как ворота, ротонда, PLB, контактная стойка и т. д.?

Рассматривали ли вы возможность обратиться к клиенту за разъяснениями?
Я работаю в фирме PMC Клиента, которая недавно присоединилась к проекту.

Ответы (1)

В Приложении 14 ИКАО, касающемся конструкции аэродрома (не терминалов), используются термины PLB и аэромост.

В Википедии есть много названий для него, официальное — PBB (пассажирский посадочный мост). Перечислены следующие названия: jet bridge, jetway ®, трап, аэромост/воздушный мост, воздушный причал, портал и небесный мост.

В официальных документах FAA используется термин PBB. ( Пример .)

Контактная подставка , скорее всего, используется для того, чтобы отличить ее от выносной подставки , по данным Google она не очень популярна. Ротонда или стержень описывает, что PBB вращается или, возможно, поворотная / телескопическая часть.

Чтобы ответить на главный вопрос, да, все они означают одно и то же, причем PBB является официальным названием.

В Германии их в просторечии называют пальцем . Я всегда думал, что это международный термин, и удивлялся, что это не так. (Немецкий палец == английский палец , десять устройств для захвата, прикрепленных к человеческой руке.)
@PerlDuck: « десять устройств для захвата, прикрепленных к человеческой руке »: у некоторых людей только пять :-)
@mins Некоторые люди говорят, что большие пальцы не считаются, что дает только четыре. :-) Я просто хотел уточнить, что палец в немецком языке не что иное, как в английском (в отличие, например , от шеф-повара , который существует и на немецком языке, но не имеет никакого отношения к кулинарии).
@PerlDuck: Шучу. Прочитайте это , чтобы увидеть, насколько кухонный жаргон происходит от французского. Лучшая странность для меня - метрдотель (буквально «хозяин»). Я уверен, что в каждом языке есть одинаковое количество странностей.