Зачем использовать разные прилагательные в Деварим 9:1 и Деварим 9:14?

א שְׁמַע יִשְׂרָאֵל, אַתָּה עֹבֵר ַtַיּוֹם אֶת-eмобильным ַtַיַּרְדֵּן, לָבֹא גּ גּוֹיִם גְּדֹלִים וַעֲצֻמִים מִמֶּךָּ-- עָרִים ּבְצֻרֹת וּבְצֻרֹת, בַּשָּׁמָיִם

Второзаконие 9:1

Слушай, Израиль: ты должен перейти сегодня Иордан, чтобы пойти, чтобы овладеть народами, которые больше и сильнее тебя, городами большими и укрепленными до небес, .

יד הֶרֶף מִמֶּנִּי, וְאַשְׁמִידֵם, וְאֶמְחֶה אֶת-שְׁמָם, מִתַּחָ֞שցִתַּחָ֞תּּח׷ת הִתַּחָ֞ת ּּח׷ת הִתַּחַת הִתַּחָ֞ת וְאֶעֱשֶׂה, אוֹתְךָ, לְגוֹי-עָצוּם וָרָב, מִמֶּנּוּ

Второзаконие 9:14

14 оставь Меня, чтобы Я истребил их и изгладил имя их из-под неба; и Я произведу от тебя народ более могущественный и более многочисленный , чем они».

В приведенных выше текстах автор использует разные ивритские слова (больше), которые переводятся на английский как одни и те же слова. Я не очень хорошо знаком с ивритом, но просто наткнулся на это расположение, которое почему-то было интересным. Могут ли те, кто понимает грамматические структуры иврита, помочь в этом. один.

Как мы можем понять приведенные выше тексты?

Ответы (1)

В вашей первой цитате прилагательное стоит во множественном числе по отношению к существительному гой , нация. Это применяется к нееврейскому народу, оккупирующему землю, которой собирается завладеть Израиль.

Во второй цитате прилагательное в единственном числе применяется к тому же существительному goy . Но во второй цитате термин «гой» применяется к Израилю, еврейскому народу.

Это подчеркивает разницу между Израилем и другими народами. Израиль -- это нация Единства . Это подчеркивается во 2-Шмуэля 7:23, а также в Иехезкель 37:22.

Подобно тому, как Б-г един , как мы говорим в первой строке Шма, а также что Тора едина , как в Шмот 12:49, Ваикра 7:7 и БаМидбар 15:16, 15:29, так и Израиль – это нация Единства.

Еврейский народ получил этот особый статус на горе Синай во время Дарования Торы .

Это снова подчеркивается использованием грамматики в Шмот 19: 2 и снова в благословении коэнов, найденном в БаМидбар 6:25, все из которых применяют прилагательное или глагол в единственном числе.

Это различие и изменение статуса считается истинной добротой и средством смягчения сурового суждения.

Удивительно, но по внутреннему учению Торы это качество связано с женским началом и конкретно с еврейскими женами и матерями.

Разве вопрос не в том, что גדולים против רב?
@JoelK Название ее вопроса касается грамматического использования прилагательных. В любом случае приведенный ответ применим. Если вы рассмотрите другое прилагательное, связанное с существительным, это даже больше ударения, потому что они буквально имеют один и тот же корень. Ваше внимание, кажется, направлено на различие словарных определений, что, на мой взгляд, не совсем связано с «грамматическими структурами», о которых она спрашивает.
В первой цитате существительное во множественном числе גוים, поэтому оно принимает прилагательные во множественном числе. Во втором случае это גוי единственного числа, поэтому оно принимает прилагательные в единственном числе.