Что является основанием для перевода Колоссянам 1:27-28 как «в союзе со Христом» и каковы теологические последствия?

Колоссянам 1:27-28 NWT: «Но теперь это было явлено святым Его, которым Богу угодно было открыть, каково славное богатство этой священной тайны в союзе с вами , упованием славы Его. Его мы проповедуем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить каждого человека совершенным в союзе со Христом.

Я заметил, что в «Переводе нового мира» практически каждый библейский стих, в котором говорится «во мне», или «в нас», или «в них», заменен словами «в союзе со мной», или «в союзе с нами», или «в союзе с их» (Иоанна 14:10, 11, 20; Иоанна 17:21, 22, 23).

Все KJV, NIV и ESV говорят: «Христос в тебе». Есть ли приемлемая причина добавлять слова в исходный текст, чтобы попытаться объяснить, что, по мнению переводчика, имеется в виду?

В частности, говорится ли в каком-либо другом переводе Библии «в союзе со Христом» вместо «во Христе»?

Если это теологически мотивировано нетринитаризмом Свидетелей Иеговы, то это интересно, поскольку тринитаристы видят в этих стихах учение о единении со Христом. Так что не уверен, что это так уж важно...
@curiousdannii Видно, что понимание доктрины Свидетелей Иеговы о 144 000 имеет большое значение, потому что это настоящая причина, по которой они добавляют «союз с» к этим стихам. Они заменяют внутреннее присутствие Христа в христианине простым чувством единства со Христом. Но Святой Дух (Дух Христа, который также является Духом Божьим, Римлянам 8:9) обитает во всех христианах (а не только в 144 000). Это доктрина Свидетелей Иеговы, которая требует добавления этих слов, чтобы все Свидетели Иеговы думали, что они также могут иметь чувство единства со Христом, несмотря на то, что 99% из них не имеют Духа Святого.
@curiousdannii Если только 144 000 человек когда-либо имели пребывающего в них Святого Духа со времен Христа, то только они могут читать новозаветные отрывки, адресованные христианам, как обращенные к себе. Чтобы 99% членов Свидетелей Иеговы думали, что эти стихи применимы и к ним (хотя они с радостью признают, что не помазаны тем, что они называют «святым духом»), они читают СЗТ, говоря, что они «в союзе со Христом». их класс 144000. Тонко, что ли?
@Энн А, интересно. Пожалуйста, рассмотрите возможность объяснения всего этого в ответе!
Какое значение ФП намеревается показать словами «во Христе» и «в союзе со Христом»?
@AlexBalilo - я не собираюсь показывать какой-либо смысл - я задаю вопрос и прошу разъяснений, почему в данном случае СЗТ отличается от других переводов Библии.
@Лесли. «Я не собираюсь показывать какой-либо смысл». Слова имеют значение, какое значение имеет разница в переводе, если вы не намерены придавать никакого значения словам «во Христе» и «в союзе со Христом»?
@AlexBalilo - переводчики должны объяснить смысл. Я просто задаю вопрос и надеюсь, что другие, более информированные, чем я, дадут объяснение.
Из того, что я узнал из ответов, это интересный вопрос! (+1). - С личной точки зрения он (данный перевод) отражает выбор, основанный на рассуждении, а не на откровении (понимании).

Ответы (2)

Разберем эти два стиха в Кол. 1 отдельно.

V27 (BLB) — кому Бог благоволил возвестить, какое богатство славы в тайне сей среди язычников, которая есть Христос в вас, упование славы ,

Выделенная жирным шрифтом фраза ὅς ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης, которая буквально переведена, точно так же, как переведено выше. Возникает вопрос, как следует переводить ἐν. Проще говоря, ἐν НИКОГДА не переводится как «в союзе с». Из более чем 40 версий, доступных на https://biblehub.com/parallel/colossians/1-27.htm , НИ ОДНА не переводит фразу «в союзе с».

Все, кроме одного, переведите как указано выше. Исключение составляет Ламса, который переводится с арамейского как «давать», «среди», а не «внутри». Таким образом, (что неудивительно) СЗТ кажется уникальным.

Далее, СЗТ также необоснованно добавляет «упование на его славу» — слово «его» полностью отсутствует и не подразумевается. Я предполагаю, что это устраняет трудности (для Свидетелей Иеговы) иметь людей во славе. См. Еф. 1:18.

V28 (BLB) — Которого мы проповедуем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе .

Опять же, выделенная жирным шрифтом фраза ἐν Χριστῷ = «во Христе». Единственное исключение из «во Христе», которое я смог найти, это:

  • Перевод Благая Весть - «в союзе со Христом».
  • Ламса – «через Христа».

Опять же, я не вижу оправдания ни для GNT, ни для NWT. Я предполагаю, что в случае с СЗТ эта необоснованная поправка к священному тексту предназначена для того, чтобы избежать подобных богословских затруднений, как указано выше, но они лучше ответят, чем я. Я бы не хотел изменять текст Библии с такой готовностью.

Обратите внимание на комментарии Элликотта в V27:

Который есть Христос в вас. — Эта тайна специально поручена святому Павлу, чтобы объявить, что она есть. в Послании к Ефесянам 3:6, определяемом таким образом: «Что язычники должны быть (или есть) сонаследниками, и принадлежат к тому же телу, и причастниками Его обетования во Христе через Евангелие»; и природа этого обетования объясняется ниже: «Верою вселиться Христу в сердца ваши». Здесь само таинство смело определяется как «Христос в вас»; точно так же, как в 1 Тимофею 3:16, согласно одному из толкований этого сложного отрывка, «тайна благочестия» — это Сам Христос, «явившийся» и т. д. Здесь мы снова имеем важную иллюстрацию различия между характерными идеями двух Посланий. В Послании к Ефесянам единство всех в Божьем завете сначала выдвигается, а затем объясняется как зависящее от пребывания Христа в сердце. Здесь «Христос в вас» есть все во всем: единство всех людей в Нем есть вывод, который читатели Послания должны сделать сами. О самой великой идее в чисто индивидуальном отношении см. Филиппийцам 1:21, а также Галатам 2:20; в более общей форме см. к Римлянам 8:10; 2 Коринфянам 13:5; Галатам 4:19.

Ясно и лаконично - спасибо, что показали, что ἐν НИКОГДА не переводится как «в союзе с». Ответ Энн объясняет, почему СЗТ счел целесообразным добавить в текст «союз с».

Нет никаких оснований переводить Кол. 1:27-28 так, как это делает «Перевод нового мира». Это потому, что в греческом тексте в этих стихах нет слов, которые можно было бы перевести как «союз с». Текст просто говорит «в вас и во Христе». Чтобы создать перевод NWT, им пришлось добавить слова на английском языке, которых просто нет в греческом тексте.

Поясню: это не столько вопрос перевода, сколько вопрос дополнения . То, что дополнения были вставлены в английскую версию авторами СЗТ, ясно видно из их собственного Подстрочного перевода Царства Греческих Писаний (KIT). Там воспроизводится греческий текст (Уэсткотта и Хорта) с дословным английским переводом под греческим. В соседней колонке находится английское исполнение NWT. Перейдите на страницы 897 и 898 этого издания 1969 года, и станет очевидным, что на английском языке были добавлены слова, которых просто нет в греческом тексте.

Вот дословный английский перевод греческого текста: 27 «кому угодно было Богу показать, какое богатство славы в тайне сей в народах, которая есть Христос в вас, упование славы ; 28 «которого мы возвещаем, вложивши в каждого человека разум и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе;

А вот перевод тех же стихов в КИТ: 27 «кому было угодно Богу открыть, какое славное богатство сей священной тайны между народами. Это Христос в союзе с вами, надежда [Его] славы. 28 «Он есть тот, кого мы возвещаем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным в союзе со Христом».

Обратите внимание, что KIT помещает «его» в квадратные скобки для обозначения добавленного слова, но не делает этого для двух случаев «союза с».

Богословские последствия:Причины, по которым СЗТ добавляет эти слова, здесь не спрашивают. У них есть свои причины, конечно. Но поскольку вы спросили, каковы теологические последствия, то необходимо объяснить, как на читателей СЗТ, являющихся Свидетелями Иеговы, могут повлиять богословские взгляды. Читатели, не являющиеся Свидетелями Иеговы, могут не оценить тонкий смысл этих добавленных слов, если только они не узнают, что Свидетели Иеговы верят, что только 144 000 человек со времен Христа обитали со Святым Духом, Который находится «внутри» верующих. Почти весь Новый Завет адресован христианам, состоящим в Новом Завете, и доказательство того, что они есть, содержится во 2 Кор. то есть через пребывающего Святого Духа). Ах, но СЗТ снова добавляет эти два маленьких слова! Комплект читает, «Испытывайте, в вере ли вы, проверяйте, кто вы есть. Или ты не узнаешь, что ИисусХристос в союзе с вами? Если вас не одобрят».

То же самое и с 8-й главой Послания к Римлянам, где Святой Дух, пребывающий в верующем, является для каждого христианина гарантией того, что теперь они принадлежат Христу и будут с Ним в небесной славе. Тем не менее, KIT гласит: «Итак, те, кто в союзе со Христом Иисусом, не имеют никакого осуждения. Ибо закон духа, животворящего в союзе со Христом Иисусом, освободил вас от закона греха и смерти… [стих 10]. Но если Христос в союзе с вами…»

Но для стиха 9 КИТ правильно переводит именно то, что говорит греческий текст: «Но вы находитесь в гармонии не с плотью, но с духом, если дух Божий действительно живет в вас. А если кто духа Христова не имеет, тот и не принадлежит ему». Затем идет стих 10, как указано выше.

Потому что 99% всех Свидетелей Иеговы заявлены их Руководящим советом как не состоящие в Новом Завете; не пребывающие со Святым Духом, Послание к Римлянам 8 поднимает вопрос, тогда кому принадлежат эти люди, если не Христу? Только те, в ком живет Дух Божий (который в равной степени является Духом Христовым), принадлежат Христу. Только у них нет осуждения. Но как только КИТ добавил эти маленькие слова, становится понятно, что все, кто в союзе со Христом, принадлежат Ему и не имеют осуждения. И быть в союзе с человеком — это не то же самое, что быть в союзе со Христом посредством Его внутреннего Духа! Свидетели Иеговы предполагают, что они все еще могут быть в союзе со Христом, не пребывая во Христе (снова 2 Кор. 13:5).

Теологически 99% членов Свидетелей Иеговы думают, что эти стихи ДЕЙСТВИТЕЛЬНО относятся к ним (хотя они с радостью признают, что не помазаны тем, что они называют «святым духом», и что только этот 144 000 класс находится в Новом Завете), поэтому они читают СЗТ. говоря, что они «в союзе со Христом». Они понимают это как соглашение со Христом, соединенные с Ним верой в Него, но без помазания и «запечатывания» их Святым Духом. Но они понимают, что это означает, что они в равной степени находятся в союзе со Христом, как и 144 000, потому что они утратили влияние того, что на самом деле означает «быть во Христе, упование славы» со Христом, на небесах, как цари и священники рядом с ему. Что 99% не имеют надежды на небесную славу со Христом, правящим как цари и священники. Однако, если бы их СЗТ не добавил тех слов, что делает, они могли бы увидеть, что только те, кто будут в славе со Христом на небесах, проходят испытание 2 Коринфянам 13:5. В этом заключается богословская опасность добавления слов к таким текстам – люди полагают, что они могут быть «в союзе со Христом» без помазания их Святым Духом Христа.

Говорится ли в каком-либо другом переводе Библии «в союзе со Христом» вместо «во Христе»? Как уже было сказано, кажется, что только в Библии Благой Вести иногда добавляются слова «союз с». Тем не менее, он не делает этих дополнений, как это часто делает СЗТ. В Кол. 1:27 просто сказано: «Христос в вас», а в стихе 28 добавлено «союз с». В 8-й главе Послания к Римлянам ННБ говорит «союз с» в 1-м стихе, но нигде больше в этой главе. Во 2 Кор. 13:5 он примыкает к тексту и говорит: «Вы знаете, что Христос Иисус в вас?»

Пожалуйста, проверьте, так как во многих местах у вас есть KIT, когда вы должны иметь в виду NWT.
@Kris Я процитировал из KIT, в его граффити говорится: «Подготовлено Комитетом по переводу Библии нового мира - 1969 г. н.э.». что. Это подстрочная версия «Перевода нового мира». Эти двое идут рука об руку. В другом месте я ссылаюсь на Библию Благой Вести. Если вы получите копию KIT, вы увидите, что его английская колонка идентична NWT той эпохи.
очень хороший ответ! Большое спасибо
"Только те, у кого есть Дух Божий (который в равной степени есть Дух Христов)" И вы сказали, что это про "в союзе с"? Не могли бы вы привести стих, в котором говорится: «Только те, у кого есть Дух Божий (который в равной степени является Духом Христа)» и объяснить, как это связано с союзом с?
@ Энн, что сбивает с толку, так это то, что вы говорите, что это дословный перевод KIT, а вот перевод стиха KIT. Когда вы цитируете слова СЗТ, называйте это СЗТ, а не КИТ.
@Alex Balilo Послание к Римлянам 8:9-11 говорит христианам: «Однако вы находитесь под властью не греховной природы, а Духа, если Дух Божий живет в вас. И если кто не имеет Духа ХРИСТА, он не принадлежит Христу. Но если Христос в вас... И если Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, живет в вас..." Это о том, что один Дух находится В Христианине. Эти стихи совершенно ясны, за исключением СЗТ, где говорится о «гармонии» (не «контролируемой») и «в союзе с вами» против 10 (не «в вас»).
@Kris Ты не знаешь, что такое подстрочная Библия? Пожалуйста, приобретите «Подстрочный перевод Царства Христианских Греческих Писаний» [KIT] в виде книги или в Интернете, и вы увидите на одной странице греческий текст, под каждой строкой буквальный, дословный английский язык. Затем на соседней странице находится английский перевод греческого текста, выполненный командой СЗТ. Мои цитаты дословного перевода с одной стороны необходимо сравнить с переводом СЗТ с другой стороны, чтобы увидеть, где они добавили слова, которых нет в греческом тексте (что подтверждается дословным дословным переводом на английский язык). Надеюсь, это поможет.
@Anne - +1 за объяснение того, что «это не столько вопрос перевода, сколько вопрос добавления» и богословские последствия.
@ Лесли, на самом деле, я думаю, что это не вопрос сложения, а вопрос вычитания. Конечно, присутствие Христа в вас и вас во Христе несет в себе концепцию единения, но оно сообщает гораздо больше. Тем не менее, основные переводы также включают варианты перевода/интерпретации, которые функционально являются добавлениями/вычитаниями. Действительно, все переводы неверны. Некоторые из них полезны.
@Austin Добавление слова «союз» в обсуждаемые стихи Библии показывает антитринитарную предвзятость. Это преднамеренный шаг людей, стоящих за «Переводом нового мира», чтобы добавить что-то к слову Божьему. Пожалуйста, прочитайте ответ Доттарда.
@ Лесли, ну и что, если у него антитринитаристский уклон? Многие переводы имеют протринитаристский уклон. Опять все переводы неверны. Некоторые из них полезны.
@Остин Лесли может ответить за себя, но я считаю гениальным принять конкретную критику в адрес СЗТ. его добавления «союза с», и попытайтесь отклонить это, огульно обобщая все переводы! Почему бы просто не сосредоточиться на добавлении «союза с» в СЗТ, если вы так уверены, что это не было сделано из-за антитринитарной предвзятости?
@Остин, честно говоря, я не хочу удостоить ваш последний комментарий ответом, кроме как сказать, что я полностью согласен с тем, что сказала вам Энн.