Должны ли разные, но синонимичные слова переводиться по-разному?

Задний план:

В рассказе Матфея об искушении Иисуса в пустыне диалоги между искусителем и Иисусом записаны для трех искушений. Последний заканчивается тем, что Иисус отсылает искусителя: Ὕπαγε, Σατανᾶ (SBLGNT).

Сосредоточившись на реакции Иисуса на первые два неправедных предложения, найденных в стихах 4.4 и 4.7 Матфея при переводе:

4 Он же сказал в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих. ... 7 Иисус сказал ему: еще написано: не искушай Господа Бога твоего. (KJV Матфея 4.4,7 курсив добавлен)

и (случайно) перечислив жирным шрифтом соответствующие варианты других переводов для приведенных выше терминов , мы имеем (это ни в коем случае не исчерпывающий список): ASV: сказал, сказал / YLT: сказал, сказал / DARBY: сказал, сказал / DLNT: сказал, сказал / ESV: --, сказал / EXB: --, ответил / LEB: сказал, сказал

Однако в CLNT и в оригинале мы находим: CLNT: сказано, подтверждено / SBLGNT : εἶπεν, ἔφη

В оригинале у нас есть два разных глагола, второй, ἔφη, является несовершенным активным изъявителем φημί. Zodhiates [ 1 ] сначала перечисляет значения для φημί, такие как «обычно говорить, говорить», но затем позже допускает такие значения, как «подчеркнуто, означает утверждать, утверждать» и перечисляет синонимы для него как διαβεβαιόομαι «утверждать уверенно» и διϊσχυρίζομαι. решительно утверждать».

Имея в виду эти возможности, перевод εἶπεν как «сказал» кажется довольно простым, но перевод ἔφη также как «сказал», как это делают некоторые переводы, кажется, скрывает важный нюанс обмена: возможную эскалацию со стороны Иисуса во время обмена (который завершилось Ὕπαγε, Σατανᾶ, как отмечалось выше), как более ясно изложено CLNT.

С переводом CLNT я получаю гораздо больше от этого отрывка. Вместо того, чтобы видеть/воображать (i) хладнокровное, нейтральное, последовательное и постоянное отвержение обманов искусителя или даже (ii) голодного, слабеющего Иисуса, который изо всех сил старался поступать правильно, я вижу (iii) совершенно праведного, все более смелым Иисусом, на самом деле «обиженным» предложениями дьявола, который не находил искушения дьявола привлекательными или даже привлекательными (как говорят проповедники для многих из нас).

Теперь к вопросу:

Я действительно впечатлен тем, как часто переводчики упускают из виду такие вещи. Потребовался перевод с четкой философией последовательности и точности , в которой разные слова (или леммы) в оригинале должны быть по-разному переведены на целевой язык (английский), чтобы этот нюанс проявился! (Я не одобряю CLNT, хорошо? Я цитирую его только потому, что именно благодаря CLNT я понял, что в оригинале используются разные глаголы: εἶπεν и ἔφη).

Исходя из этого случая, каковы аргументы (не мнения!) (за и против) перевода по-разному разных слов в оригинале, даже если они кажутся синонимами?

Я был бы признателен, если бы ответы прямо называли обсуждаемую философию перевода.

Я не знаю, есть ли разница между φημί и λέγω/εἶπον, интересно. Пара замечаний: 1) запись BDAG для φημί ; 2) Современные переводы, за исключением наиболее дословных, обычно свертывают ἀποκριθεὶς εἶπεν на «ответил» или что-то в этом роде, не для контраста с φημί, а потому, что это конкретное использование λέγω / εἶπον в формуле (еврейского?) «двойных глаголов высказывания». , несколько избегая вашей головоломки; 3) В ст. 10, где можно было бы ожидать кульминации этой «эскалации», рассказчик возвращается к λέγω.
Спасибо. Из (1) большинства пер. может указывать на два диф. глаголы, используемые в оригинале переводом. λέγω как сказать и φημί как утвердить (таким образом передавая нюанс отношения со стороны Иисуса) — и часть вопроса заключается в том, почему подобные вещи, кажется, упускаются из виду; (2а) ἀποκριθεὶς εἶπεν — хорошо подмечено! (2b) Интересный момент, но я сомневаюсь, что это могло иметь место, учитывая, что в греческом языке используются два разных глагола — возможно, с точной целью исключить это; (3) Возвращение к λέγω ясно указывает на власть Иисуса над искусителем, которому не нужно подчеркивать свои слова, чтобы отослать его.
Ре. (1) и (3) - ОК. (2b): Ты сомневаешься, что могло быть? Что ἀποκριθεὶς εἶπεν является шаблонным плеоназмом, разумно передаваемым одним словом в английском языке? (См. также λέγω III :7 в LSJ для родственных выражений). HCSB, NET...). Я действительно не пытался быть критическим, хотя. Кажется, это интересный вопрос. ἀποκριθεὶς εἶπενφημί
Ре. Ограничение на количество символов в комментариях мешает мне быть более ясным. Я понял ваш пункт (2) как двоякий: (2а) разрушение ἀποκριθεὶς εἶπεν — также замечено и понято; и (2b) εἶπεν (т.4) и ἔφη (т.7), возможно, указывающие на формулу древнееврейского двойного глагола (мои знания иврита очень ограничены). Мой комментарий (2b) относится только к этому. Пожалуйста, дайте мне знать, если я неправильно истолковаю что-либо в вашем пункте (2).
Да, я рад, что мы прояснили - спасибо за вашу точность. Плеоназм / «формула двойного глагола», которую я имел в виду здесь, - это ἀποκριθεὶς εἶπεν (וַיַּ֥עַן וַיֹּ֣אמֶר .... или что-то в этом роде ... мой иврит тоже не так хорош). Кажется, что в греческом языке обычно либо одно из них является причастием (как здесь, и миллионы раз в других местах, использующих это выражение в Евангелии от Матфея), либо они вставляют καὶ между двумя конечными глаголами.
Понятно, что ἀποκριθεὶς εἶπεν чаще переводят иначе, чем ἔφη; однако это по-прежнему упускает из виду более выразительное / смелое / напористое значение φημί, четко переданное в CLNT: «утвержденный» и вообще не «видимый», например, в переводах, которые вы перечислили .

Ответы (3)

Ваш вопрос:

Исходя из этого случая, каковы аргументы (не мнения!) (за и против) перевода по-разному разных слов в оригинале, даже если они кажутся синонимами?

Про отличие в переводе

  1. Большая прозрачность исходного текста . Нельзя отрицать тот факт, что использование разных слов в переводе для каждого отдельного слова в оригинале делает перевод более прозрачным по отношению к тому факту, что в оригинале использовалось отдельное слово. Это намекает конечному читателю, не владеющему языком оригинала, что исходный текст отличается (например, в вашем случае, когда потребовался такой перевод, чтобы даже понять, что использовались два разных греческих слова), давая конечному читателю возможность понять исследовать различие самостоятельно более полно с помощью инструментов на основе целевого языка, которые они могут прочитать. (Но см. Довод №1.)
  2. Позволяет тонкое изменение значения : использование отдельного слова для каждого действительно позволяет передать тонкое изменение значения, если переводчик полагает, что это имеет место по сравнению с оригиналом, и поэтому желает сообщить этот факт. (Но см. Довод №2.)
  3. Может добавить ясности к переводу : исходя из обоих вышеприведенных пунктов, перевод различия может добавить ясности тексту. (Но см. Довод №3.)

Con различие в переводе

  1. Прозрачность может вызвать путаницу : языки имеют разные способы передачи информации, не всегда хорошо согласованные таким образом, чтобы целевой язык мог эффективно перевести то, что подразумевает источник (идиомы являются примерами). Таким образом, точная дословная прозрачность не всегда является лучшим выбором, когда кто-то пытается сделать перевод понятным на целевом языке. В случае синонимичных слов, не используемых идиоматически, перевод различия может привести к путанице; см. следующие два пункта, связанные с этим...
  2. Синонимы могут просто использоваться для разнообразия : поскольку используются два разных, но синонимичных слова, это не обязательно означает, что какое-либо «тонкое изменение значения» действительно было задумано первоначальным автором. Таким образом, при переводе, в зависимости от количества слов, которые язык перевода должен передавать синонимичные значения, аналогичные тем, которые мог иметь исходный язык, может быть лучше всего переводить слова одинаково, чтобы избежать изменения значения, которое автор мог не иметь в виду. , который...
  3. Может скрыть исходное значение : если предполагается более синонимичная идея с разнообразием, используемым только для стилистических вариаций, то неправильный выбор словесного различия может привести к значениям, не предусмотренным автором.

Дело Матфея 4:4, 7

Вот один из бесчисленных случаев, когда приходится сталкиваться с тем фактом, что любой перевод по необходимости предполагает некоторую интерпретацию. При переводе здесь можно сделать по крайней мере три (широких) варианта:

  • Используйте одно и то же слово для каждого, потому что греческий переводчик рассматривает их как синонимы и не хочет рисковать, сообщая английскому читателю что-либо еще, что может непреднамеренно заставить его поверить в то, что имеется в виду какое-то другое значение. Это то, что сделали многие переводы ("сказал... сказал").
  • Используйте отдельное слово для каждого, потому что греческий переводчик видит в них тонкую вариацию и стремится передать это английскому читателю («сказал ... утверждаю»). Это то, за что вы спорите, и переводчики CLNT сочли это правильным.
  • Используйте отдельное слово для каждого, потому что греческий переводчик хочет передать различие, но в то же время тщательно выбирайте синоним, который содержит очень синонимическую идею. Можно представить себе такие комбинации, как: (а) «сказал... сказал» (последний термин встречается в HCSB , хотя эта Библия предпочла исключить ссылку v.4, идиоматически переведя фразу как просто «ответил», как обычно делается так, как это примечание к комментарию ); (б) «сказал... заявил»; (с) "сказал... говорил". Все они показывают различие, не склоняясь к какому-либо реальному различию смысла.

Заключение

Так какой метод правильный?

Ну, это зависит от интерпретации того, кто переводит. Правильно ли скрывать различие, чтобы английский читатель ясно понимал термины как синонимы? Это если так задумано автором. Правильно ли показать различие и изменить смысл? Это если так задумано автором. Правильно ли показать различие и дать как можно более близкий синоним в цели? Это если это можно сделать на целевом языке, и это то, что задумал автор.

Это сводится к тому, действительно ли подразумевается « эскалация со стороны Иисуса во время обмена мнениями » . Вы верите, что это так, другие могут верить, что это не так. То, что φημί может иметь значение «подчеркнуто, что означает утверждать, утверждать», не означает, что оно всегда должно иметь это значение, поскольку оно часто используется как простой синоним для обозначения «в общем, говорить, говорить». В английском языке, похоже, достаточно вариантов, чтобы переводчики могли показать различие, не подразумевая при этом никакого реального изменения значения. Возможно, большинство этого не делает, потому что они идиоматически перевели первое использование, объединив фразу ἀποκριθεὶς εἶπεν в «ответил» и используя «сказал» для второго.

Я лично считаю, что показывать различие, когда это возможно, лучше всего, особенно когда два синонима используются в близком контексте друг к другу, что действительно показывает, что либо для значения, либо для изменения стиля автор выбрал два слова (но определяя, какое, значение или стиль, будет бременем того, кто переводит).

Во-первых, отличный сбалансированный обзор. Одна вещь, в вашем заключении, второй абзац, первое предложение. Вы имеете в виду, что это сводится к вопросу о том, предназначена ли эскалация, а не факт ? Когда я впервые прочитал это, я подумал, что вы делаете заключительное утверждение, но потом оно закончилось странно, и следующее предложение не подходило. Может быть, немного придирчив, извините, просто не хотел неправильно понять, в чем заключалась ваша собственная претензия к эскалации. Но, как я уже сказал, отличный ответ, и я согласен. Даже если это «сказал…сказал», это лучше, чем просто притворяться, что это одно и то же, почти вводя читателя в заблуждение.
@JoshuaBigbee: Ну, я имею в виду, что тот факт, предназначена ли эскалация или нет, является ответом на вопрос о том, какое различие слов (если оно вообще есть) должно быть сделано. Я перефразирую это предложение.

Единственное примечательное наблюдение заключается в том, что это греческое слово является как несовершенным, так и аористическим действительным изъявительным наклонением (3-е лицо единственного числа) глагола φημί .

В связи с этим Робинсон (1919) цитирует следующее (выделение добавлено):

Если кто-то удивлен, увидев этот глагол в списке вторых аористов, он может обратиться к Блассу, который говорит, что он «одновременно несовершенен и аорист». Он часто встречается в Новом Завете как аорист (Мф. 4:7, например, ἔφη ). Не всегда можно решить. 1

Бласс (1911), которого Робинсон цитировал выше , приводит следующее:

— От φημί, кроме —μί, —σί, ἔφη (что одновременно импф. и аор., как в Att.), в NT 2 не представлены никакие [совершенные] формы.

Почему же тогда появление φημί в Мф 4:7 ?

Возможно, имелось в виду ударение (несовершенный аспект продолжающегося действия), поскольку цитата из Торы Иисусом исходит из непосредственного контекста, следующего за «Шма» ( Второзаконие 6:4 ). То есть «Шма» (повиновение Господу) является приоритетом толкования Писания, которое сатана искажал, цитируя Псалом 91:11-12 (и, таким образом, предлагал Иисусу спрыгнуть с вершины храма).


Использованная литература:

  1. Бласс, Ф. (1911). Грамматика греческого языка Нового Завета (HSJ Thackeray, Trans.). Лондон: Macmillan and Co., Limited, 50.
  2. Робертсон, А.Т. (1919). Грамматика греческого Нового Завета в свете исторических исследований . Библейское программное обеспечение Logos, 310-311.

Переформулировка вопроса: исходя из этого случая, каковы аргументы (не мнения!) (за и против) перевода разных слов в оригинале, даже если они кажутся синонимами?

Ответ: Чтобы поддерживать тот же уровень когнитивной интернализации, слова должны/должны быть четко переведены, чтобы передать драматический смысл, но не до такой степени, чтобы придать неверный драматический смысл.

Я не уверен, что именно в центре вопроса:

  1. Следует подобрать разные слова.
  2. Какое слово кажется более длительным спором, потому что есть и другие варианты, чем то, что представлено.
  3. И как часто следует пересматривать этот перевод, чтобы выбрать лучший перевод (что может быть довольно часто).

Денотативные чтения

При использовании денотативного значения слова (выбирается строгое семантическое значение):

  1. Перевод не должен меняться так часто, поскольку денотативные значения меняются нечасто, но тяжелая коннотация меняется часто.
  2. Современный читатель теряет тот же драматический эффект, который был бы у первоначального читателя.
  3. Выбор слов часто основан на традиции, доктрине или для поддержания низкого уровня чтения.

Когнитивная интернализация

Методология четкого выбора слов в переводах заключается в том, чтобы попытаться вызвать те же когнитивные процессы, которые были задействованы у первых читателей, как и у современных читателей.

Большая часть Священного Писания написана с поэтическим и философским уклоном, и многие слова имеют невероятно глубокие коннотации и имеют «драматический смысл».

Когнитивная интернализация — это механизм, с помощью которого мы выводим прагматическое значение утверждений, сохраняя коннотацию, а не только денотативное, семантическое значение слов.

Эти когнитивные процессы включают абстракцию, интерполяцию, ассоциацию и т. д., и делается попытка передать «ощущение» отрывка, а не только «строгий смысл».

Проблемы:

Это проблематично, если переводы не меняются. Слова, тяжелые в коннотации, часто меняют коннотацию.

Например:

В какой-то момент «Сердце» было прекрасным переводом для «Люби всем своим сердцем», но если раньше это означало «любить всеми своими мыслями и намерениями», то теперь оно подразумевает… эмоции.

Под «Amaze» понималось «пораженный, озадаченный». Теперь, с Человеком-пауком, это почти синоним «Радостного сюрприза».

Проблемы нечетких переводов One-to-None:

Это приводит к полной путанице, бессмысленности и навязыванию многих доктринальных предпосылок.

Происходит, когда слова транслитерируются, а не переводятся.

Христос от Христоса Мессия от Мешиаха Крещение от Баптидзо Граце от Хариса и т.д.

Проблемы перевода «многие к одному»:

Неясные переводы также имеют тенденцию превращаться в абсурд, делая различия там, где их нет, предполагая, что читатель недостаточно умен.

Эти переводы предлагают множество переводов одного слова в исходном тексте.

Например:

За словами «Доверяй, верь и верь» стоит одно греческое произведение (пистос).

Когда мы видим «Вера» на английском языке, наши процессы когнитивной интернализации активизируются, и мы призываем «Мартин Лютер!», «Вера не работает!» и «Слепая вера!»

Это далеко не тот когнитивный процесс, через который прошли греки. Они увидели слово «Доверие» и из его контекста сделали вывод, было ли это доверие существенным, исходя из формы существующих отношений.

Эти процессы умозаключений вызывают «Драматический эффект» и вызывают интернализацию и «кристаллизацию» определенных понятий со значительными эмоциональными коннотациями, неправомерными.