В рассказе Матфея об искушении Иисуса в пустыне диалоги между искусителем и Иисусом записаны для трех искушений. Последний заканчивается тем, что Иисус отсылает искусителя: Ὕπαγε, Σατανᾶ (SBLGNT).
Сосредоточившись на реакции Иисуса на первые два неправедных предложения, найденных в стихах 4.4 и 4.7 Матфея при переводе:
4 Он же сказал в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих. ... 7 Иисус сказал ему: еще написано: не искушай Господа Бога твоего. (KJV Матфея 4.4,7 курсив добавлен)
и (случайно) перечислив жирным шрифтом соответствующие варианты других переводов для приведенных выше терминов , мы имеем (это ни в коем случае не исчерпывающий список): ASV: сказал, сказал / YLT: сказал, сказал / DARBY: сказал, сказал / DLNT: сказал, сказал / ESV: --, сказал / EXB: --, ответил / LEB: сказал, сказал
Однако в CLNT и в оригинале мы находим: CLNT: сказано, подтверждено / SBLGNT : εἶπεν, ἔφη
В оригинале у нас есть два разных глагола, второй, ἔφη, является несовершенным активным изъявителем φημί. Zodhiates [ 1 ] сначала перечисляет значения для φημί, такие как «обычно говорить, говорить», но затем позже допускает такие значения, как «подчеркнуто, означает утверждать, утверждать» и перечисляет синонимы для него как διαβεβαιόομαι «утверждать уверенно» и διϊσχυρίζομαι. решительно утверждать».
Имея в виду эти возможности, перевод εἶπεν как «сказал» кажется довольно простым, но перевод ἔφη также как «сказал», как это делают некоторые переводы, кажется, скрывает важный нюанс обмена: возможную эскалацию со стороны Иисуса во время обмена (который завершилось Ὕπαγε, Σατανᾶ, как отмечалось выше), как более ясно изложено CLNT.
С переводом CLNT я получаю гораздо больше от этого отрывка. Вместо того, чтобы видеть/воображать (i) хладнокровное, нейтральное, последовательное и постоянное отвержение обманов искусителя или даже (ii) голодного, слабеющего Иисуса, который изо всех сил старался поступать правильно, я вижу (iii) совершенно праведного, все более смелым Иисусом, на самом деле «обиженным» предложениями дьявола, который не находил искушения дьявола привлекательными или даже привлекательными (как говорят проповедники для многих из нас).
Я действительно впечатлен тем, как часто переводчики упускают из виду такие вещи. Потребовался перевод с четкой философией последовательности и точности , в которой разные слова (или леммы) в оригинале должны быть по-разному переведены на целевой язык (английский), чтобы этот нюанс проявился! (Я не одобряю CLNT, хорошо? Я цитирую его только потому, что именно благодаря CLNT я понял, что в оригинале используются разные глаголы: εἶπεν и ἔφη).
Исходя из этого случая, каковы аргументы (не мнения!) (за и против) перевода по-разному разных слов в оригинале, даже если они кажутся синонимами?
Я был бы признателен, если бы ответы прямо называли обсуждаемую философию перевода.
Ваш вопрос:
Исходя из этого случая, каковы аргументы (не мнения!) (за и против) перевода по-разному разных слов в оригинале, даже если они кажутся синонимами?
Вот один из бесчисленных случаев, когда приходится сталкиваться с тем фактом, что любой перевод по необходимости предполагает некоторую интерпретацию. При переводе здесь можно сделать по крайней мере три (широких) варианта:
Так какой метод правильный?
Ну, это зависит от интерпретации того, кто переводит. Правильно ли скрывать различие, чтобы английский читатель ясно понимал термины как синонимы? Это если так задумано автором. Правильно ли показать различие и изменить смысл? Это если так задумано автором. Правильно ли показать различие и дать как можно более близкий синоним в цели? Это если это можно сделать на целевом языке, и это то, что задумал автор.
Это сводится к тому, действительно ли подразумевается « эскалация со стороны Иисуса во время обмена мнениями » . Вы верите, что это так, другие могут верить, что это не так. То, что φημί может иметь значение «подчеркнуто, что означает утверждать, утверждать», не означает, что оно всегда должно иметь это значение, поскольку оно часто используется как простой синоним для обозначения «в общем, говорить, говорить». В английском языке, похоже, достаточно вариантов, чтобы переводчики могли показать различие, не подразумевая при этом никакого реального изменения значения. Возможно, большинство этого не делает, потому что они идиоматически перевели первое использование, объединив фразу ἀποκριθεὶς εἶπεν в «ответил» и используя «сказал» для второго.
Я лично считаю, что показывать различие, когда это возможно, лучше всего, особенно когда два синонима используются в близком контексте друг к другу, что действительно показывает, что либо для значения, либо для изменения стиля автор выбрал два слова (но определяя, какое, значение или стиль, будет бременем того, кто переводит).
Единственное примечательное наблюдение заключается в том, что это греческое слово является как несовершенным, так и аористическим действительным изъявительным наклонением (3-е лицо единственного числа) глагола φημί .
В связи с этим Робинсон (1919) цитирует следующее (выделение добавлено):
Если кто-то удивлен, увидев этот глагол в списке вторых аористов, он может обратиться к Блассу, который говорит, что он «одновременно несовершенен и аорист». Он часто встречается в Новом Завете как аорист (Мф. 4:7, например, ἔφη ). Не всегда можно решить. 1
Бласс (1911), которого Робинсон цитировал выше , приводит следующее:
— От φημί, кроме —μί, —σί, ἔφη (что одновременно импф. и аор., как в Att.), в NT 2 не представлены никакие [совершенные] формы.
Почему же тогда появление φημί в Мф 4:7 ?
Возможно, имелось в виду ударение (несовершенный аспект продолжающегося действия), поскольку цитата из Торы Иисусом исходит из непосредственного контекста, следующего за «Шма» ( Второзаконие 6:4 ). То есть «Шма» (повиновение Господу) является приоритетом толкования Писания, которое сатана искажал, цитируя Псалом 91:11-12 (и, таким образом, предлагал Иисусу спрыгнуть с вершины храма).
Использованная литература:
Переформулировка вопроса: исходя из этого случая, каковы аргументы (не мнения!) (за и против) перевода разных слов в оригинале, даже если они кажутся синонимами?
Ответ: Чтобы поддерживать тот же уровень когнитивной интернализации, слова должны/должны быть четко переведены, чтобы передать драматический смысл, но не до такой степени, чтобы придать неверный драматический смысл.
Я не уверен, что именно в центре вопроса:
При использовании денотативного значения слова (выбирается строгое семантическое значение):
Методология четкого выбора слов в переводах заключается в том, чтобы попытаться вызвать те же когнитивные процессы, которые были задействованы у первых читателей, как и у современных читателей.
Большая часть Священного Писания написана с поэтическим и философским уклоном, и многие слова имеют невероятно глубокие коннотации и имеют «драматический смысл».
Когнитивная интернализация — это механизм, с помощью которого мы выводим прагматическое значение утверждений, сохраняя коннотацию, а не только денотативное, семантическое значение слов.
Эти когнитивные процессы включают абстракцию, интерполяцию, ассоциацию и т. д., и делается попытка передать «ощущение» отрывка, а не только «строгий смысл».
Проблемы:
Это проблематично, если переводы не меняются. Слова, тяжелые в коннотации, часто меняют коннотацию.
Например:
В какой-то момент «Сердце» было прекрасным переводом для «Люби всем своим сердцем», но если раньше это означало «любить всеми своими мыслями и намерениями», то теперь оно подразумевает… эмоции.
Под «Amaze» понималось «пораженный, озадаченный». Теперь, с Человеком-пауком, это почти синоним «Радостного сюрприза».
Это приводит к полной путанице, бессмысленности и навязыванию многих доктринальных предпосылок.
Происходит, когда слова транслитерируются, а не переводятся.
Христос от Христоса Мессия от Мешиаха Крещение от Баптидзо Граце от Хариса и т.д.
Неясные переводы также имеют тенденцию превращаться в абсурд, делая различия там, где их нет, предполагая, что читатель недостаточно умен.
Эти переводы предлагают множество переводов одного слова в исходном тексте.
Например:
За словами «Доверяй, верь и верь» стоит одно греческое произведение (пистос).
Когда мы видим «Вера» на английском языке, наши процессы когнитивной интернализации активизируются, и мы призываем «Мартин Лютер!», «Вера не работает!» и «Слепая вера!»
Это далеко не тот когнитивный процесс, через который прошли греки. Они увидели слово «Доверие» и из его контекста сделали вывод, было ли это доверие существенным, исходя из формы существующих отношений.
Эти процессы умозаключений вызывают «Драматический эффект» и вызывают интернализацию и «кристаллизацию» определенных понятий со значительными эмоциональными коннотациями, неправомерными.
Сьюзен
cnaak
Сьюзен
ἀποκριθεὶς εἶπεν
φημί
cnaak
Сьюзен
cnaak