Галахические источники для того, чтобы не использовать имена ваших родителей?

Я понимаю, что это общепринятое понимание того, что в рамках мицвы уважения к родителям не следует использовать их имена. См., например , Может ли усыновленный ребенок называть биологических родителей по имени?

Может ли кто-нибудь указать мне на какие-либо галахические источники по этому поводу? Я часто слышал, как это утверждалось, но не видел никаких раввинских дискуссий по этому поводу или чего-то в этом роде.

Привет LangeHaare, и добро пожаловать на сайт! Посмотрите, поможет ли это. Это определенно связанный контент. иудаизм.stackexchange.com/q/13122
Я считаю, что это основа идеи о том, что мы не выходим замуж за кого-то — особенно за мужа — с тем же именем, что и у нашего родителя. Может быть, это также обсуждается там, где обсуждается эта концепция

Ответы (2)

Шулхан Арух Йоре Деа 240: 2 (на основе ряда более ранних источников) говорит:

אֵיזֶה מוֹרָא, ַעֲמֹד יַעֲמֹד בִּמְקוֹמוֹ הַמְיֻחָד לוֹ לַעֲמֹד בְּס בְּסוֹד זְקֵנִים עִם חֲבֵרָיו, אוֹ מָקוֹם הַמְיֻחָד לוֹ לְהִתְפַּלֵּל; וְלֹא יֵשֵׁב בְּמָקוֹם הַמְיֻחָד לוֹ לְהָסֵב בְּבֵיתוֹ; וְלֹא סוֹתֵר אֶת דְּבָרָיו וְלֹא מַכְרִיעַ אֶת דְּבָרָיו בְּפָנָיו, אֲפִלּוּ לוֹמַר נִרְאִין דִּבְרֵי אַבָּא; וְלֹא יִקְרָאֶנּוּ בִּשְׁמוֹ, לֹא בְּחַיָּיו וְלֹא בְּמוֹתוֹ, אֶלָּא אוֹמֵר: אַבָּא מָארִי. Киorָיָה שֵׁם אָבִיו כְּשֵׁם אֲחֵרִים, מְשַׁנֶּה שְׁמָם, אִם הוּא שֶׁ שֶׁ всем פִּלְאִי, שֶׁאֵין הַכֹּל רְגִילִים לִקְרוֹת בּוֹ. אֲבָל שֵׁם שֶׁרְגִילִין בּוֹ מֻתָּר לִקְרוֹת אֲחֵרִים שֶׁלֹּאט׸רְּפָרְּפָרְּפָרְּפֹת אֲחֵרִים שֶׁלֹּנפְּפָרְּפָפְּפְּפְּפָפְּפָפְּפָפְּפָפְּפָפְּפֽ

Что такое страх? Он не должен стоять на месте, отведенном ему для совещаний со старейшинами со своими коллегами, или на месте, отведенном ему для молитвы, и не должен он сидеть на месте, отведенном ему для полулежа в своем доме, и не опровергать своих слов. ни возразить его словам в его присутствии, ни даже сказать: «слова отца кажутся», ни назвать его по имени, ни в жизни, ни в смерти, но лучше сказать: «отец, мой учитель». Если бы имя его отца было похоже на имя других, он изменил бы их... (Перевод Сефариа)

Для получения дополнительной информации см. комментарии там, а также ссылки, которые можно найти по ссылке Sefaria выше.

Источником этого является берайса, цитируемая Талмудом в Киддушине 31b :

תנו רבנן חכם משנה שם אביו ושם רבו תורגמן אינו משנה לא שם אביו ולא שם רבו אבוה דמאן אילימא אבוה דמתורגמן אטו תורגמן לאו בר חיובא הוא אלא אמר רבא שם אביו של חכם ושם רבו של חכם כי הא דמר בר רב אשי כי הוה דריש בפירקא איהו אמר אבא מרי ואמוריה אמר הכי אמר רב אשי

Наши раввины учили: Мудрец должен изменить имя своего отца и имя своего учителя, но переводчик не меняет имя своего отца и имя своего учителя. Чей отец? Скажем, отец переводчика? — Значит, переводчик не обязан [почитать своих родителей]? — Но, — сказал Раба, — [это означает] имя отца мудреца или имя учителя мудреца. Как когда Мар, сын Р. Аши, читал лекции на сессиях колледжа; он сказал [переводчику]: Мой отец, мой учитель [сказал так], тогда как его переводчик сказал: Так сказал рабби Аши. ( перевод Сончино )

Этот закон сформулирован Рамбамом более ясно и кратко в Hilchos Mamrim 6:3 .

ולא יקרא לו בשמו לא בחייו ולא במותו אלא אומר אבא מרי

Он не должен называть его по имени ни при жизни, ни после смерти. Вместо этого он должен сказать: «Мой отец и мой господин». ( Хабад.орг )

Эта формулировка повторяется в более поздних кодах (например , Тур YD 240 , Шулхан Арух YD 240:2 , Левуш YD 240:2 и Арух Хашулхан YD 240:14 ) .