Есть ли в Евангелии от Матфея 10:28 что-нибудь лингвистическое , подтверждающее вечные муки в этом стихе? Естественная интерпретация, очевидно, состоит в том, что это учит аннигиляционизму, поскольку он использует слово «уничтожить», а не «мучить»… в то время как мы обычно интерпретируем его так, как будто оно говорит «мучить» из-за традиции .
Таким образом, вопрос в том, для тех, кто поддерживает вечные сознательные мучения, есть ли у них опора в отношении одного только этого стиха... то есть, может ли интерпретация вообще поддерживаться лингвистически ? Есть ли варианты в других рукописях, например, в которых говорится «мучить»? (Сомневаюсь, так как никогда о нем не слышал) Но все же спрошу.
И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне. (АСВ)
και μη φοβεισθε απο των αποκτενοντων το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβηθητε δε μαλλον τον δυναμενον και [την] ψυχην και [το] σωμα απολεσαι εν γεεννη (Robinson-Pierpont Majority Text [2000])
«Поддержка» было бы слишком сильным словом; скорее, в этом стихе нет ничего, что обязательно выступало бы против «вечных сознательных мучений». Однако «относительно только этого стиха» он, очевидно, не может быть единственной «поддержкой» доктрины, поскольку в стихе вообще не упоминается вечность (и не отрицается таковая); также он совсем не комментирует состояние сознания того, кто переживает разрушение.
Должно показаться ясным, что акт переживания разрушения вполне может быть мучительным для человека, то есть причинять мучения — не обязательно с целенаправленным намерением пытать, а скорее просто мучать как:
Любая сильная боль, страдание или страдание, физическое или психическое
Так что мучения могут сопровождать то, как приходит разрушение. Если такое разрушение болезненно, и если в процессе есть сознание этой боли, и если такой процесс действительно вечен, то не исключены вечные сознательные мучения. Иными словами, один только этот стих мог поддерживать либо аннигиляционизм, либо вечную сознательную муку.
Напряженный
Слово απολεσαι является аористом активного инфинитива глагола ἀπόλλυμι. Время аориста оставляет неопределенной продолжительность действия, поскольку автор просто ссылается на сам акт разрушения без учета продолжительности (во многом похоже на «моментальный снимок» события). 1 Это может быть момент времени или это может быть непрерывный вечный процесс — аорист, опять же, оставляет это неопределенным.
Вывод : нет проблем с сохранением вечности, но и не поддерживает ее конкретно.
Определение
Само слово ἀπόλλυμι означает (1) «причинить или испытать разрушение», или (2) «не получить то, что вы ожидаете или ожидаете», или (3) «потерять что-то, что уже есть, или быть отделенным при обычном соединении». 2 Либо (1), либо (3) кажутся возможными для значения в Мф 10:28, но, учитывая параллелизм в стихе с убийством (от глагола ἀποκτείνω), (1) является лучшей концепцией, поэтому «уничтожение».
Но разрушение или разрушение не обязательно означает прекращение существования (то есть уничтожение), хотя может означать и это (например, в Мф 26:52 ; Иуды 11 ). Во-первых, что-то может быть уничтожено или испорчено для той цели, которой оно должно было служить, но все еще существовать (например, лопнувшие мехи [Мф 9:17] или испорченная пища [Ин 6:27] ); 3 или, во-вторых, что-то может быть уничтожено , не достигнув еще прекращения своего существования и не обязательно доведенного до состояния гибели (как, например, погибающие на море ученики [Мф 8:25] или блудный сын голодной смерти [ Лк 15:17] .
Вывод : нет проблем с определением сознания в процессе уничтожения, а также с тем, что такой процесс теоретически вечен, никогда не достигает окончательного уничтожения, но находится в состоянии меньше, чем «целостное». Такой процесс может включать в себя эмоциональные и / или физические страдания (согласно примерам учеников и блудного сына), что было бы формой мучения для человека; таким образом, нет проблем с возможностью мучений, связанных с разрушением.
Место и характер такого разрушения
В стихе говорится, что разрушение происходит εν γεεννη, что часто переводится как «в аду», но лучше транслитерируется как «в геенне», чтобы не путать его с шеолом или адом, подземным миром или могилой, что также часто переводится как «ад». Геенна – это место неугасимого огня и вечных червей ( Мф 18:8-9 ; Мк 9:43-48 ).
В то время как многие (я думаю, правильно) отождествляют геенну с последним озером огненного суда ( Откр. 20:14-15 ; 21:8 ), для целей этого вопроса нужно только отметить, что место разрушения обозначено как как Геенна, и другое откровение в этом месте (как уже отмечалось) указывает на два ключевых элемента, определяющих природу такого разрушительного процесса — огонь и черви.
Вывод : Вечность связана с двумя элементами, вызывающими разрушение в геенне, и, по крайней мере, Мф 10:28 не оспаривает возможность того, что само разрушение является вечным, так что опять же, вечность не является проблемой для стиха, хотя и косвенно. присутствует в ссылке Gehenna. Для человека, который столкнется с горением в огне и поеданием червями еще при жизни(т.е. сознательный, переживающий процесс разрушения), вряд ли можно утверждать, что такое разрушение было бы мучением, так что место на самом деле доказывает идею мучения, если человек действительно находится в сознании во время процесса, происходящего в этом месте. Сознание не является явным, хотя человек часто находится в сознании во время процесса умирания (используя параллелизм стиха), и кажется, что это подразумевается предупреждениями об опыте геенны в других стихах Писания.
Одно только Матфея 10:28 не поддерживает явно вечность, мучение или сознание, но и не отрицает эти концепции. Сам по себе он может быть использован для поддержки дела об уничтожении. Однако все три концепции, составляющие идею «вечных сознательных мучений», находят более явную поддержку в более широком контекстуальном представлении, определяющем геенну из Писания. Именно это определение геенны должно быть «подключено» к пониманию Мф 10:28, когда в нем говорится «и тело и душу погубить в геенне», и поэтому нельзя изолировать «только этот стих» в обсуждении, ибо нельзя узнайте, что означает геенна, только из этого стиха. 4
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Дэниел Б. Уоллес, Греческая грамматика за пределами основ — экзегетический синтаксис Нового Завета (Издательство Zondervan и Galaxie Software, 1999), 554–555.
2 Уильям Арндт, Фредерик В. Данкер и Уолтер Бауэр, Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы (Чикаго: University of Chicago Press, 2000), sv ἀπόλλυμι.
3 там же, 1.b.β. Там также упоминается использование испорченного меда в «Пастыре Гермы » , Мандат 5, i, 5 (греч. Ἐντολὴ ε '. I.5 ; английский перевод Лайтфута ).
4 Я придерживаюсь мнения, что воскресшие тела неправедных, нечистых людей так же «бессмертны», как и тела праведных и чистых людей, но не прославлены, как тела Христа. Таким образом, тела не только способны быть вечно сожженными и съеденными червями (т.е. вечно уничтожены), но фактически неспособнычего-либо иного (т. е. переживания аннигиляции). Кроме того, это новое бессмертное существование делает невозможным стать «бессознательным» (человек не испытывает шока или умственной отстраненности из-за мучений), и поэтому полностью осознает непрерывный процесс разрушения, происходящий с абсолютно неразрушимым телом, производящий великие духовная мука всей души личности (вместе с духовной мукой сознания того, что такого состояния можно было бы избежать, если бы доверился Богу, очистившись и праведный).
Люциан