Каково значение совершенного ειρηκεν во 2 Кор. 12:9?

Я нашел только американскую стандартную версию, в которой ειρηκεν переводится во 2 Коринфянам 12:9 как совершенное английское слово:

И он сказал мне ( εἴρηκέν μοι): довольно для тебя благодати Моей.

а остальные в основном предпочитают простое прошлое («И он сказал мне ...»).

Я привык видеть, что перфект переводится как английское настоящее (если пассивное) или перфект, но простое прошедшее кажется необычным. Поскольку ειρηκεν прерывает диалог, в котором Павел рассказывал в аористе (εδόθη, παρεκάλεσα), это кажется мне значительным. Какие-нибудь мысли? Мне также было бы интересно узнать, знаете ли вы о других местах, где Павел использует совершенное время, и в наших переводах оно переводится на английский язык как простое прошедшее время.

Здесь есть хороший вопрос, и я работаю над ответом на этот вопрос. Последний вопрос кажется мне немного субъективным («...другие места, где Пол использует совершенное, где кажется...»). Но не беспокойтесь. Я посмотрю, что я могу придумать для первого вопроса.

Ответы (1)

Есть несколько разных способов ответить на ваш первый вопрос. Я попытаюсь ответить с точки зрения лингвистики, особенно в отношении лексического аспекта рассматриваемого глагола.

Доминирующей точкой зрения на лексический аспект глагольных времен за последние несколько десятилетий был Actionsart . Это касается того, как глагол взаимодействует со временем. В частности, есть смысл привязки глагола к моменту времени, обычно к моменту времени по отношению к автору. В общих чертах, свободные категории времен в Aktionsart следующие:

  • Несовершенный: прошлое действие с неполными результатами
  • Совершенный: Прошлое действие, которое привело к текущим результатам.
  • Настоящее: Текущее действие
  • Будущее: будущее действие
  • Pluperfect: действие, которое произошло до рассматриваемого периода времени.
  • Аорист : общее время / время «по умолчанию», описывающее неописуемый период времени.

Конечно, в них есть нюансы (например, повторяющееся настоящее), которые достигают абсурдного уровня детализации. Это связано с исключениями, которые нарушают жесткое правило того, как время глагола взаимодействует со временем.

Новая перспектива в эллинистических греческих исследованиях - это теория вербальных аспектов, наиболее заметно отстаиваемая Стэнли Портером. В этом направлении исследования времена глаголов менее привязаны ко времени, а язык рассматривается как инструмент, который автор использует для передачи сообщения своей аудитории. Время аориста по-прежнему воспринимается как время по умолчанию, но любое отклонение от этого времени может привести к тому, что первоначальный читатель / слушатель заметит отклонение от того, что было по умолчанию. Какое время автор выбрал для использования, это, в свою очередь, вызвало различную реакцию аудитории.

Оба пути поддерживают чувство «заметности», которое поддерживается относительной редкостью рассматриваемого времени. Pluperfect - это время с наивысшей пометкой, поскольку оно встречается очень редко. Совершенство также высоко ценится, так как встречается довольно редко. В Aktionsart это время заставит учащегося оценить, как оно связано с рассматриваемыми временными рамками, а также направит конкретный перевод слова/фразы/предложения/перикопы. В разделе «Вербальный аспект» учащийся оценивал фразу / предложение с выделенным глаголом как «на переднем плане» по сравнению с окружающим содержанием.

Как это связано с этим отрывком?

Акционсарт

ειρηκεν, как вы заметили, совершенное (прошедшее действие -> настоящее состояние), деятельное, изъявительное (настроение действительности), третье лицо. Основной вывод из этого состоит в том, что τὸν κύριον (референт рассматриваемого глагола третьего лица) что-то сказал Павлу, и состояние этой реальности по-прежнему верно и привело к его нынешнему состоянию понимания. Деревянно это можно было бы перевести как «сказал».

Вербальный аспект

ειρηκεν, как вы заметили, может означать сдвиг в ожидаемом. Однако в этом перикопе (vv1-10) временная разбивка выглядит следующим образом (SBLGNT):

  • Аорист 11
  • Будущее 6
  • Идеальный 8
  • Настоящее 15

Обычно мы ожидаем, что аорист подавляюще доминирует во временах в любой данной перикопе. Слово Present было бы следующим по распространенности, но в этом отрывке оно встречается чаще всего. Это не совсем ненормально, но заслуживает внимания, наряду с интенсивным использованием Future и Perfect времен. Кроме того, глядя на поток, окружающий этот глагол, мы видим, что Presents и Aorists разбросаны повсюду. Что все это значит? Для того, чтобы увидеть важность, мы должны смотреть на оставшуюся часть главы. Вот разбивка на стихи 11-21:

  • Аорист 22
  • Будущее 3
  • Несовершенный 1
  • Идеально 3
  • Настоящее 17

Это резко контрастирует с нашим отрывком, который, в конечном счете, кажется, имеет обилие более ярко выраженных глагольных времен. Этот отрывок, с другой стороны, имеет более стандартное распределение времен. Итак, вернемся к «ну и что?» вопрос. Стихи 1-10 представляют собой раздел, который Павел хочет выделить для своей аудитории. Учитывая контекст письма, Павел подчеркивает свою похвальбу тем, что сказал ему Господь. Пол использует нестандартные времена, чтобы этот контент выделялся на фоне большей части окружающего контента.

+1 выдающийся - в настоящее время я преподаю греческий язык II и прохожу продвинутый курс греческой экзегетики в семинарии, и мы познакомились с Портером и Фаннингом. Хорошая вещь.
Что сказал @Daи. :) Одна малюсенькая придирка - под заголовком Акционсарт : " active (subject ειρηκεν object)"? Не совсем: здесь нет никакого «объекта» (непереходного, не переходного); см. запись в глоссарии SIL по « активному голосу ».
@David, в этом случае очень хороший момент. Я пытался создать общий пример действительного залога, но использовал конкретный глагол. Я вижу, как это приводит к неверному выводу. Я буду редактировать, когда я не мобильный.
У меня было ощущение, что это то, что вам нужно. Между прочим, мне очень нравится этот глоссарий SIL; Я нахожу определения очень доступными и ясными, а также полезными перекрестными ссылками.