Ставили ли люди когда-нибудь настоящие физические камни преткновения перед слепыми?

Я знаю, что запрет класть камень преткновения перед слепым понимается как запрет на введение в заблуждение или вовлечение людей в грех, но простой смысл текста состоит в том, чтобы не класть настоящий физический камень преткновения перед слепым человеком.

Все правила написаны по какой-то причине. Тем более правила Торы. Многие из них были написаны для того, чтобы отделить евреев от других древних ближневосточных народов. Является ли это примером одного из них: неужели соседи евреев буквально клали камни преткновения перед слепыми? Даже если нет никаких внешних исторических свидетельств этого, есть ли в Талмуде ссылки на эти обычаи неевреев или доевреев (или, не дай Б-г, евреев)?

Обратите внимание, что Минхас Хинух говорит, что буквальное размещение камня преткновения перед слепым человеком не является (по крайней мере, библейским) нарушением этой аверы (согласно тому, что я прочитал в еженедельнике «Тора Лодаас» раввина Матиса Блюма; я не сам МинЧ не ищу ).
Почему вы так уверены, что простое значение является гипербуквальным, а не фраза является идомом в том же смысле, в каком мы могли бы использовать ее сейчас?
...Я не. Но в контексте это сочетается с проклятием глухих, что звучит как что-то совершенно буквальное. Кроме того, зачем оставлять это идиомам и не говорить «не вводите невежественных в заблуждение», что было бы гораздо более буквальным?
@ msh210: Похоже, что сам Минхас Чинух сомневается в этом, но говорит, что это держал Чинух. Затем он приводит других, которые говорят то же самое, и заканчивает Цорех Июн. - hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=14092&pgnum=20
см. мое обсуждение здесь. я думаю, что это оба случая (слепой и глухой), это явно идиоматично. parsha.blogspot.com/2008/05/kedoshim-do-not-curse-deaf.html
Я бы сказал так, хотя в первую очередь он предназначен для того, чтобы предупредить нас о нечестных действиях. Его также можно понимать буквально. Точно так же, как случай Бен соре У'Море , который почти невозможен, но учит нас множеству других случаев.
Кедошим Тихью («будь свят» - Ваикра (Левит) 19:2) также кажется почти невозможным в соответствии с буквальным определением святости (в последней главе « Месилат Йешарим » («Путь праведника») Рамхала (рабби Моше Хаим Луццатто) ), если мы не воспринимаем определение буквально. На практике это, вероятно, идиоматично, и мы объясняем, что это либо быть святым и воздерживаться от недозволенных отношений (Раши), либо избегать быть военно-морским биршут ха-тора , человеком, который соблюдает галаху, но умудряется делать это отвратительным образом (Рамбан).
@msh210 Я думаю, что это сам Чинух
связанный (несколько) judaism.stackexchange.com/questions/29561/…

Ответы (4)

Хотя правила были написаны так, как они были, по какой-то причине, эта причина не обязательно означает, что люди на самом деле ставили камни преткновения перед слепыми , это может быть просто кратким и точным способом, которым Тора выражает идею введения в заблуждение. кто то. (Я писал об этом здесь и здесь .) Причиной такого рода фраз может быть желание отличить Тору от других ближневосточных народов (как утверждается в этой статье ), но это также может быть просто использование языка своего времени и места. (Смотрите здесь , если вы можете получить к нему доступ, в обсуждении строки № 9). @josh Waxman показывает здесь , что именно так Ибн Эзра и Шадал интерпретировали эту фразу как распространенную идиому.

Между прочим, однако, следует отметить, что Рама (это р. Меир Абулафия, в Яд Рама до Бава Басра даф 26 - буква 107) предполагает, что этот стих в его буквальном толковании действительно имеет галахическую достоверность, поскольку он является источником для запрет на причинение вреда другому лицу (или чужому имуществу).

Кажется, я не могу вспомнить, где я это услышал, но я помню кое-что об использовании этой идиомы специально для представления «מדת סדום», ярким примером этого является размещение блока перед слепым вместо того, чтобы просто сбить его с ног. так после могут сказать "я ничего не делал, он себе сделал". если кто-то может найти источник этого, было бы здорово.
@ZallyIkester не стесняйтесь задавать это как отдельный вопрос, но в Гемаре מדת סדום означает отказ помочь кому-то, даже если вы не проиграете, помогая ему
Правильно, спасибо за разъяснение. Я не знаю, как это правильно назвать, но то поведение, которое я описал, также относилось к סדום.
@ZallyIkester такое поведение называется «герама бенезикин» (косвенное причинение ущерба), которое обсуждается в Яд Раме, процитированном выше. Я никогда не слышал о том, что приписывают жителям Седома, но вы всегда можете спросить здесь

Я думаю, будет справедливо сказать, что на самом деле размещение физического камня преткновения перед слепыми людьми раньше не происходило. Если бы это было регулярным явлением, то отрицательная мицва не делать этого была бы истолкована как запрещение очень конкретного действия, которое в противном случае люди могли бы совершить. В следующий раз, когда они захотят подставить подножку кому-то слепому, они будут думать про себя: «Нет, я не могу этого сделать. На это есть мицва». Между тем, мицва не придет в голову, пока кто-нибудь не даст неосторожному туристу дурные указания (потому что он ненавидит туристов или что-то в этом роде).

Однако если ставить камни преткновения перед слепыми не было чем-то, что происходило буквально раньше, то мицва имеет аналогичное значение, с которым мы ее связываем (которое, конечно, также буквально запрещает класть камни преткновения перед слепыми).

Поэтому, если вы не станете утверждать, что мицва относится только к буквальному спотыканию слепых людей, будет справедливо сказать, что на самом деле этого не произошло.

Возможно, спотыкание слепых людей было обычным явлением, и Тора говорит вам не делать этого И не делать параллельных вещей, таких как дезинформация людей. Это похоже на ложную дихотомию.
@DoubleAA Конечно, в нашу небуквальную интерпретацию мицвы включено не спотыкание слепых людей. Но если бы это было чем-то обычным, то мицва интерпретировалась бы буквально, как буквально интерпретируется «Не убий».
@DoubleAA Другими словами, я утверждаю, что если бы люди действительно спотыкались о слепых, то эта заповедь НЕ БЫЛА бы запрещать параллельные вещи.
Как можно небуквально интерпретировать «Не убий»? А также не все согласны с тем, что физически ставить камень преткновения перед слепым запрещено из-за этой лавы.
@DoubleAA Если люди действительно ставили камни преткновения перед слепыми, а мицва не запрещает это, то зачем использовать эти слова? В любом случае, я не говорю о том, запрещает или не запрещает мицва это делать. Я хочу сказать, что если бы люди действительно поступали так, то, по логике вещей, мицва не запрещала бы другие вещи, которые мы обычно считаем запрещенными.
@DoubleAA, используя пример, который я приводил ранее. Поскольку убийство — это то, что, к сожалению, происходит, мы интерпретируем эту мицву буквально как «Не убивай», а не, например, «Не оскорбляй кого-то, потому что оскорбление кого-то подобно убийству».
Может быть, мы просто не интерпретируем убийство таким образом, потому что эти две вещи имеют разные уровни плохости. Или, возможно, это основано на контексте psukim. Или, возможно, все дело в месоре. И в любом случае я должен представить, что больше людей спотыкались о слепых ради забавы, чем спали с их матерями; должны ли мы также интерпретировать это метафорически?
@DoubleAA Ты прав. Вполне возможно (я бы сказал вероятно), что все дело в месоре. Наша месора заключается в том, что мицва применяется в общем, а не в определенном смысле; однако на самом деле это ничего не говорит о том, действительно ли люди делали это, насколько я знаю. Я просто пытаюсь использовать некоторую логику, основанную на том, как применяется мицва, чтобы найти разумный ответ, потому что иначе этот вопрос кажется неразрешимым.

Вы никогда не были свидетелем того, как кто-то споткнул другого, пока они не знали? Я уверен, что вы знаете о мошенниках, которые используют пожилых людей и инвалидов? есть довольно много случаев, к которым этот стих может быть применен более буквально, чем просто недопущение греха другого.

Я думаю, что колдовство (наведение камня преткновения на слепого и проклятие на глухого) — это вещи, которые человек не может видеть.

Не могли бы вы отредактировать дополнительные доказательства, подтверждающие ваше предположение?
Вы хотите сказать, что это метафора колдовства?