Какова актуальность «Дхармо Ракшати Ракшитах» в Кали-югу? Как это обосновывается сейчас?

Этот мир разделен по дхарме, и все вовлечены в борьбу за свои соответствующие дхармы. В этой борьбе дхарм многие люди теряют свои жизни, семьи и иногда получают наказание в этом мире. Как дхарма защищает этих людей согласно шлоке дхармо ракшати ракшитаха? Я понимаю, что означает шлока, но какое значение она имеет в эту кали-югу, как это оправдано в эту югу.

Если вы на пути Дхармы, вы не потеряете жизнь. Итак, из этого мы можем узнать, находимся ли мы в Дхарме или нет :)
Мы вовлечены в удовлетворение потребностей наших или семьи, не зная, как это сделать. Вот почему есть потери жизни. Итак, давайте разберемся между Дхармой и потребностями.
«люди теряют свою жизнь, семью и иногда наказываются» . Однажды Кришна сказал, что путь дхармы на самом деле очень сложен для путешествия, именно по этой причине идущие по этому пути считаются / называются «Великими (махаанами)».
Прочтите пожалуйста Hinduism.stackexchange.com/a/26515/14986
спасибо @Rishabh Действительно, следовать дхарме и путешествовать по ее пути сложно и достичь величия

Ответы (3)

Стих, частью которого является «Дхармо ракшита ракшитах», находится в Ману Смрити.

Нам нужно понять контекст, в котором это было сказано.

Ниже приводится перевод полного стиха.

Ману Смрити 8.15. «Справедливость, будучи нарушена, разрушает; справедливость, будучи сохранена, сохраняет: поэтому справедливость не должна нарушаться, чтобы нарушенная справедливость не погубила нас.

В этом стихе и в соседних стихах обсуждается вопрос о том, как суждение царя должно быть безупречным в суде. Итак, в основном речь идет о судах, свидетелях, судьях, правосудии и короле.

Следующие стихи должны дать вам представление о контексте:

8.12. Но где справедливость, раненая несправедливостью, приближается и судьи не извлекают стрелы, там (они тоже) ранены (этой стрелой несправедливости).

8.13. Либо нельзя входить в суд, либо нужно говорить правду; человек, который либо ничего не говорит, либо говорит ложь, становится грешным.

8.14. Где справедливость будет уничтожена несправедливостью, а истина ложью, на глазах у судей, там и они будут уничтожены.

Поэтому так легко неверно истолковать стих, не зная, в каком контексте он был сказан.

Что касается ссор и смертей в результате межрелигиозных столкновений, то это никоим образом не доказывает ложность этого аята.

Эти люди могут бороться за свою собственную Дхарму, но где гарантия, что это именно та Дхарма, которая определена в Ману Смрити как Дхарма? На самом деле это не так.

Последнее предложение кажется здесь очень уместным. Во все века Дхарма имеет свое определение: врутти (работа) дхарма, манава (человеческая) дхарма, питру (отец/родитель) дхарма, дхарма карьяс/картавья. Несправедливость в любом отношении к любому из них считается адхармой, если я не ошибаюсь.
Да, вы совершенно правы @sunil.kms123

Как отмечает Валмики в своей «Рамаяне», понятие «дхармо ракшати ракшитах» (дхарма защищает своего защитника) в его традиционном смысле не всегда верно.

Сам Рама понимает это, когда Ситу похитили, и чувствует себя беспомощным. Обращаясь к Лакшмане, он говорит :

sughora hṛdayaiḥ saumya rākṣasaiḥ kāma rūpibhiḥ || 3-64-51
хрита мрита ва сита хи бхакшита ва тапасвини |
на дхармах трайате ситам хрияманам махаване || 3-64-52

В высшей степени бессердечные демоны, меняющие обличия по своему желанию, либо похитили, либо убили, либо прожорили святую Ситу... но они говорят, что прямота спасает таких святых людей ... однако эта прямота не спасла Ситу, пока она похищен в большом лесу ... [3-64-51b, 52]


Комментарий: Дхарма, или праведность, не защищает ни своих приверженцев, ни противников, всех, везде, вечно . dharmo rakshati rakshitaH и подобные высказывания также ограничены во времени, и когда время отрицательное, aapatsu raksha ko dharmaH , «в трудностях, которые защищает правильность?» является последующей дилеммой.

Альтернативный перевод и комментарий от valmiki.iitk.ac.in:

О прекрасный, эти демоны могут менять свою форму по желанию и имеют ужасную природу. Они похитили, съели или убили ее в этом большом лесу? Даже ее праведность не смогла защитить беспомощную Ситу.


Комментарий ( Таттва-дипика ): есть максима «апатсу ракшако дхармах» (Дхарма - спаситель в бедствии). Рама говорит, что даже Дхарма не спас Ситу, когда ее похитили.

Критическом издании этот стих принадлежит Аранья-Канда, Сарга 60)

Согласно вашему ответу, я понимаю, что каждая жизнь на этой земле должна пройти через эти трудные времена, и те, кто придерживается дхармы, будут защищены дхармой.
«те, кто придерживаются дхармы, будут защищены дхармой» — в большинстве случаев, но не всегда. @sunil.kms123
Но в данном случае именно Рама должен был защитить и завершить смысл!! Он есть дхарма, он есть человечество, правдивость, праведность, которую должен был совершать только он.

По моему мнению, мы также можем интерпретировать этот стих как отдельный стих, точно так же, как у нас есть знаменитые Ведические Махавакьи .

Точно так же это можно рассматривать как эквивалент смрити-махавакьи (из-за отсутствия лучшего слова).


Этот стих встречается в Ману-Смрити, стих 8.15.

धर्म एव हतो हन्ति धर्मो रक्षति रक्षितः । तस्माद् धर्मो न हन्तव्यो मा नो धर्मो हतोऽवधीत् ्त् १५ ॥

  1. Справедливость, испорченная, губительная; и справедливость, сохраненные заповедники; следовательно, правосудие не должно быть испорчено, чтобы испорченное правосудие не испортило нас.

Точно такой же стих с небольшими изменениями произносит Юдхиштхира Ямарадже, переодевшемуся Якшей. 1

युधिष्ठिर उवाच

धर्म एव हतो हन्ति धर्मो रक्षति रक्षितः । तस्माद्धर्म न त्यजामि मा नो धर्मो हतोऽवधीत् ॥ १२८ ॥


Перевод на хинди:

युधिष्ठिर बोले - यदि ध ध्म का नाश किया जाय, तो नष नष्ट हुआ ध ध ध ही क क000 | इसी से ध धर्म का त्याग नहीं करता कि नष नष्ट हो क क ध ध000 मेरा न न न क दे॥॥॥॥॥ दे दे दे दे दे दे दे क क क क दे दे दे दे दे दे दे दे दे दे दे दे दे दे दे दे दे दे दे दे दे दे १२८ ॥


Английский перевод вышеупомянутого хинди самостоятельно

Юдхиштхира Сказал - Если дхарма разрушена, то такая разрушенная Дхарма уничтожает и разрушителя, а если Дхарма защищена, то такая Дхарма защитит и защитника. Поэтому я не отказываюсь от своей Дхармы, чтобы она не уничтожила и меня.


  • Таким образом, мы можем также истолковать « дхармо ракшати ракшитах » как означающее, что всякий, кто считает себя последователем Санатана Дхармы, должен в меру своих способностей стараться поддерживать и защищать Дхарму от внутренних и внешних или от любого, кто пытаясь разрушить и осквернить его, если опасность кажется неминуемой и неизбежной.

Приведенное выше утверждение становится более ясным в свете очень актуального стиха из Куларнава-тантры (Экадаша Улласа).

Глава 11. Тантра Куларнава

गुर्वर्थ देवतार्थं वा कौलिकार्थ कुलेश्वरि । कुलागमार्थमथवा कुलधर्मार्थमेव वा ॥ ७६ ॥
देवि निन्दाकरं हत्वा बाधितः स्वयमेव वा । Закрыть ७७ ॥

  1. О Кулешвари! Для защиты Гуру, Дэваты, Каулики, Кулагамы и Куладхармы тот, кто умирает после убийства упрекающего, растворяется в Парама Шиве.

Английский перевод Рама Кумара Рая (Прачья-Пракашан, Варанаси, изд. 1999 г.)

  • Общий смысл состоит в том, чтобы защитить нашу Дхарму и богов от неизбежных опасностей и упреков, если они есть.



Заключение:

  • Следовательно, как отдельное утверждение-максима, утверждение « дхармо ракшати ракшита » (धर्मो रक्षति रक्षितः) может быть истолковано как означающее, что если чья-то Дхарма находится в опасности (смертельно-опасной) против кого-то, тогда защищать Дхарму (дхармо ракшати) — это тоже Дхарма, и такая защита Дхармы ведет к нашей защите (ракшитах), поскольку, согласно тантре и различным другим писаниям , защитник получает саму мокшу, а что может быть выше мокши?


Сноска 1: Основано на версии Махабхараты, опубликованной Gita Press Gorakhpur , перевод на хинди Раманарайанадатты Астри.