При переводе текста приходится иметь дело с именами. Хотя иногда имена переводятся «семантически» (согласно их значению), обычно мы просто сохраняем имя как имя — приблизительно. Авраам (или Авраам) на иврите становится Авраамом на английском; то же самое Сарра, Давид, Рувим (Рувен), Дэн, Ашер и другие. В других случаях имя «изменение» на самом деле является просто другой действующей схемой транслитерации; например, Yitro становится Jethro, но это обычное изменение Y на J в сочетании с использованием «th» для устранения неоднозначности taf от tet. Все это имеет определенный смысл.
Но ведь есть имена, которые действительно изменены либо по гласным, либо по согласным. Билам становится Валаамом (о котором я спрашивал в другом месте ), Моше становится Моисеем, Аарон становится Аароном, Ицхак становится Исааком, Ривка становится Ревеккой, Шломо становится Соломоном, Ноах становится Ноем, Шимшон становится Самсоном, многие пророки изменяются и многое другое. .
Почему это? Частичным ответом может быть то, что гортанные языки (как в Ицхаке и Ноахе) более сложны для англоговорящих, но это не объясняет их всех. Трудно ли произносить «Ривка» или «Моше»? Является ли «Аарон» более интуитивным, чем «Аарон»? Почему переводчики принимают решение приблизительно транслитерировать имя?
Трансформации, которые я перечислил, выполняются довольно широко — даже с помощью JPS, на который не повлиял бы переход через греческий язык. (Я также выборочно проверил многие из них в NIV, ESV, NET и KJV.)
Я спрашиваю здесь конкретно о переводах Танаха с иврита. В греческих книгах вполне могут быть похожие проблемы, и, возможно, есть ответ, который касается обоих, но меня больше всего интересует иврит.
Большинство этих изменений произошли в Септуагинте и остались там, когда они стали более привычными. Я могу только предположить, что JPS использует эти почти транслитерации на английский язык, потому что они так знакомы англоговорящим.
Греческий и еврейский алфавиты не совпадают во взаимно однозначном соответствии. Некоторые проблемы из этого будут:
Например, в греческом языке нет буквы «ш», а в иврите часто используется слово «шэн». В греческом языке также отсутствует буква Н (правильно. «эта» не дает звука Н, хотя по форме напоминает заглавную Н). Для обозначения звука H в греческом языке в начале слога используется грубый знак дыхания. Когда это переходит в еще один язык, его можно вообще исключить. И если H стоит в середине слога (например, в Aharon), он может исчезнуть целиком. Точно так же в греческом языке нет хорошего эквивалента айин.
В то время как в иврите есть несколько букв для обозначения S, в греческом есть сигма . Видел и Самек оба сопоставляются с ним. Точно так же, когда я впервые изучил иврит, мои классы обсуждали, какое слово цади лучше представлено в английском языке: TZ или TS.
Некоторые другие примеры приведены в этом вопросе и ответах .
Предполагая, что имена тогда произносились так же, как и сейчас (чего мы не можем знать наверняка в любом случае, а знаки гласных были добавлены намного позже), некоторые из особенностей, о которых вы спрашивали, таковы:
В вашем исходном посте много имен, с которыми нужно иметь дело.
Мы транслитерируем רִבְקָה на английский язык как Ривка или Ривка в соответствии с правилами Академии иврита. Переводчики LXX транслитерировали его на греческий язык койне как Ρεβεκκα (ср. LXX, Быт. 24:15 ).
Мы замечаем следующее:
1) Чирик никкуд под еврейской буквой ר транслитерируется на греческий как эпсилон (ε), который представляет фонему /e/.
Для меня это не большая натяжка. Между этими двумя гласными, вероятно, было некоторое фонетическое совпадение.
2) Шва никкуд под еврейской буквой ב транслитерируется в LXX как эпсилон (ε), в то время как мы не будем транслитерировать на английский язык в этом конкретном слове.
Если не ошибаюсь, это шва нач , беззвучный. Итак, почему переводчики LXX транслитерировали его? Возможно, это было озвучено в ту эпоху. Или переводчики Септуагини не оценили идею этой группы согласных: βκκ. Итак, они решили транслитерировать шва так, чтобы между бета и двумя каппами был эпсилон, то есть Ρεβεκκα. Или в ту эпоху шва нач , возможно, был даже слегка звонким, тогда как сегодня говорят, что он «глухой». Или, ну давайте будем честными, не было такого понятия, как шва начтогда, поскольку диакритические знаки не добавлялись примерно тысячелетие спустя. Так что, возможно, они произносили что-то вроде фонемы /e/ между ב и ק, когда произносили еврейское слово רִבְקָה. Это всего лишь мои предположения. При более всестороннем анализе будут изучены слова, содержащие шванах, а затем проанализирована их транслитерация в LXX. Но это кропотливая работа.
3) Еврейская буква ק транслитерируется как диграф κκ.
Это может быть связано с тем, что ק сочленялся в язычке, а не в небной области ротоглоточного тракта, как сегодня. В современном иврите нет фонематического различия между буквами כ и ק. Оба произносятся как фонема /k/, глухая велярная смычка. Однако в арабском языке эквивалентная буква ق произносится как фонема / q /, глухая увулярная смычка. Вполне возможно, что это было древнее произношение еврейской буквы ק. В результате это будет транслитерироваться на греческий язык не как κ, а как κκ. Опять же, это мое предположение.
4) ה не транслитерируется.
Это неудивительно, поскольку фонемы /h/ в греческом языке не существует, за исключением «грубого дыхания» (δασὺ πνεῦμα), которое встречается только в начале некоторых греческих слов. Поскольку буква ה стоит в конце слова רִבְקָה, оно просто не транслитерируется на греческий язык. В LXX есть множество примеров этого явления. (Кстати, именно поэтому אהרון транслитерируется на греческий как Ααρων.)
Возможно, в будущем я изучу больше греческих транслитераций еврейских слов в Септуагинте Септуагини, но пока это все, что я могу предположить. Не ищите лучший ответ. Я просто заинтересован в вашем вопросе и подумал, что могу поделиться некоторыми мыслями.
Редактировать: я хочу заняться еще одним: יצחק. Мы бы транслитерировали это на английский как Ицхак. Но в древности греческая буква ι и еврейская буква י, вероятно, представляли одну и ту же фонему, когда располагались в начале слова, т. е. /j/, звонкий небный аппроксимант.
Итак, י в יצחק транслитерируется как буква ι. צ не имеет эквивалентной буквы в греческом языке. Переводчики, вероятно, сочли его наиболее похожим на греческое σ. ח не транслитерируется, как и буква ה, потому что в греческом нет эквивалента. И, наконец, ק, как и следовало ожидать, транслитерируется как буква κ. Итак, я действительно вижу, как יצחק превратилось в греческое Ἰσαάκ. Конечно, в английском мы пишем «Исаак» из- за греческого, а не из-за иврита. Если бы мы действительно транслитерировали иврит, это был бы Ицхак.
Двойной U
Двойной U
ТРиГ
мш210