нечистые животные: настоящее, будущее, прошлое

Стихи Ваикра 11:4-6 дают 3 примера различных нечистых животных, у которых нет раздвоенных копыт, а именно: верблюд, даман (шафан) и заяц. Интересная вещь, которую я однажды заметил, заключается в том, что если вы посмотрите на текст на иврите, вы заметите, что когда говорится, что у каждого из них нет раздвоенных копыт, время отличается:

ד. אַךְ זֶ זֶ всем תֹאכְל תֹאכְלוּ מִמַּעֲלֵי ъем וּמִמַּפְרִיסֵי הַפַּרְסָה אֶת הַגָּמָל כִּי מַעֲלֵה גֵרָה הוּא וּפַרְסָה אֵינֶנּוּ מַפְרִיס טָמֵא הוּא לָכֶם: ה. וְאֶת הַשָּׁפָן כִּי מַעֲלֵה גֵרָ Хорошо Ки -וּא וּפַרְסָה לֹא יַפְרִיס טָמֵא הוּא לָכֶם: ו. וְאֶת ָאַרְנֶבֶתtָאַרְנֶבֶת כִּי מַעֲלַת גֵּרָה σִtbreא וּפַרְסָה לֹא ъем Ки -зор

У верблюда... нет [полностью] раздвоенного копыта (настоящее время)

Даман... не будет [полностью] раздвоенного копыта (будущее)

У зайца... не было [полностью] раздвоенного копыта (прошлое)

Я смотрел в Микраот Гедолот, но ничего не нашел об этом диюке. У кого-нибудь есть понимание?

Отличный вопрос, но различие между спряжением префикса и спряжением суффикса в библейском иврите заключается в аспекте, а не во времени. Технически разница между тремя глаголами заключается в следующем: מפריס (маск. причастие hiphil); יפריס (маск. хипхил несовершенного вида); הפריסה (жен. совершенный вид хипхил). И Ор ха-Хаим, и Рамбан комментируют, почему третий женский род, а остальные три (גמל, שפן, חזיר) все мужские, но, кажется, никто не комментирует морфологическую вариацию.
Между прочим, в библейском иврите существует такое явление, как лингвистическая вариативность списков. Левит 18 тому пример. Я проверил несколько эталонных грамматик (Gesenius, Joüon & Muraoka, Waltke & O'Connor, Van der Merwe), но не смог найти ни одной, которая касается именно этого отрывка. Я не знаю, тот ли это ответ, который вы ищете, хотя это может, по крайней мере, указывать на то, что вы найдете свой ответ в другом месте, то есть: в традиционном комментарии, но в другом библейском списке.

Ответы (1)

Мальбим объясняет это в своем комментарии «Хатора Ве'хамитва» к Сифре 73 (объяснено здесь, насколько я понимаю):

Копыта верблюда на самом деле частично раздвоены, и, согласно общепринятой науке, они считаются «раздвоенными копытами». Однако Тора требует ( см. Ваикра 11:3 и Раши там ), чтобы они были «שסעת שסע» — полностью разделенными на двойные копыта. Поэтому в стихе не может быть сказано «פרסה לא הפריס» (у него нет раздвоенных копыт), что неверно, а скорее сказано «פרסה איננה מפריס» — «у него раздвоенные копыта, которые нельзя назвать раздвоенными [согласно определению Торы ». ]".

Что касается дамана, то есть вид, называемый «וועווער», который обитает в расщелинах скал в Хар-Синае, жует свою жвачку, а его задние ноги имеют раздвоенные копыта, однако передние ноги не раздвоены. Поскольку его можно было считать расщепленным из-за задних ног, Тора говорит «ופרסה לא יפריס» в будущем времени, что означает, что, хотя он начал раскалываться в одной части своего тела, «он не расколется» - природа этого не сделала. продолжить этот раскол в его передних ногах.

Заяц совершенно не раздвоен, поэтому в Торе сказано просто: «Копыта у него не раздвоены».

Интересное объяснение из комментария здесь : Гамаль, Шафан, Арневет написаны в Торе в трех временах (прошлое, настоящее, будущее) и поэтому относятся к двугорбым верблюдам (прошлое, откуда пришел Авраам), верблюдам (настоящее, откуда Бней Исраэль были) и ламы и родственники (будущие, будут обнаружены после 1492 г.).