Грамматический вопрос в Ваикре 11:21

Недавно я читал что-то в Ваикре (на Chabad.org) и нашел скобку в 11:21 . Я никогда раньше не видел ничего подобного.

אַךְ זֶ זֶ всем תֹּאכְלוּ מִכֹּל ָע הָעוֹף הַהֹלֵךְ עַל אַרְבַּע ל לוֹ (כתיב אשׁר לא) כְרָעַיִם מִמַּעַל לְרַגְלָיו בָּ Хорошо עַל הָאָרֶץ:

Кажется, что в Торе написано אשׁר לא , хотя на самом деле должно быть אֲשֶׁר לוֹ . Я также проверил это на другом веб-сайте , и похоже, что там была грамматическая ошибка.

Конечно это не ошибка, но почему так написано? Я не нашел этому объяснения.

Ответы (1)

Есть разница в значении между לו, означающим, что у него (ДЕЙСТВИТЕЛЬНО) есть (сочлененные ноги), и לא, означающим, что у него нет .

Итак, что это? Ответ, которому мы следуем, заключается в том, что он идет в соответствии с кри , что означает, что он ДЕЙСТВИТЕЛЬНО имеет его. Это сделало бы этих насекомых допустимыми.

Причина, по которой написано לא, объясняется в Чуллин 65а:

(ויקרא יא, כא) אשר לא כרעים אף על פי שאין לו עכשיו ועתיד לגדל לאחר זמן

«Даже сейчас у него нет суставов, но они потом вырастут» (теперь эти насекомые разрешены).