В Откровении 10:6 в греческом тексте сказано: «Времени уже не будет». Тем не менее, современный перевод говорит «задержка». Есть ли на это основания в греческом языке?

В Откровении 10:5-6 говорится:

«И ангел, которого я видел стоящим на море и на земле, поднял руку свою к небу и клялся Живущим во веки веков, Который сотворил небо и все, что на нем, и землю, и все что в нем, и море, и что в нем, что времени уже не будет» (KJV).

Мой вопрос сосредоточен на ангельской фразе: «Времени больше не должно быть». Я стремлюсь узнать историю этого текста, ибо старые переводы говорят о том, что времени больше нет, а новые переводы говорят о том, что «задержки больше не будет». Когда и почему произошло это изменение?

Некоторые говорят, что KJV означает провозглашение пророческого времени, в то время как другие говорят, что KJV означает конец времени, когда начинается вечность. Некоторые говорят, что новые переводы означают временной разрыв между возвращением Христа на небо и его возвращение на землю больше не будет откладываться. Но я не хочу, чтобы ответы сводились к таким интерпретациям значения этой фразы. Мне нужны ответы, которые будут касаться греческого текста и почему современные переводы избегают греческого слова «время», заменяя его словом «задержка».

Это вызывает у меня недоумение и может объяснить противоречивые интерпретации, но — повторяю — я не хочу интерпретаций . Я хочу пояснить, почему, когда в греческом тексте во всех подстрочниках, которые у меня есть, указано «время», современные переводы говорят «задержка» в английской колонке.

Редактировать добавлено 8 ноября 21 в ответ на многие ответы, утверждающие, что хронос может включать идею ограниченного периода, так что «задержка» оправдана. В Приложении 195 к «Компаньону Библии» (Bullinger) говорится:

(1) хронос, время, продолжительность, неограниченная, если не определено..." (2) кайрос, определенная ограниченная и определенная часть хроноса, правильное время или время года..."

Вот моя точка зрения. Ангел, говорящий с Иоанном, выбрал не слово «кайрос». Во вдохновленном тексте есть «хронос». Почему некоторые переводчики решили, что они выбрали лучшее слово, чем «ангел»?

Отличный! отличный! вопрос :)
«Времени больше не будет» (или очень близкая формулировка) можно найти в Wycliffe, Tyndale, Coverdale, Matthews, Great Bible, Geneva, Bishop's, Webster's, Young's Literal, Green's Literal и KJV. С 1382 по 1769 гг . (Проголосовали за +1.)
Как говорит @NigelJ, «Время больше не будет» было популярным и остается популярным на сегодняшний день. Хороший вопрос. (Проголосовали за +1.)
Это один из тех вопросов, для которых, по моему мнению, должен быть создан этот сайт (но так часто бывает).
Поиск ответа на этот вопрос — одна из причин, по которой я ценю NET-Библию, потому что она, по крайней мере, время от времени дает ссылки на свои решения. В данном случае написано «Об этой фразе см. BDAG 1092 sv χρόνος». И действительно, в 3-й записи BDAG сказано «период, в течение которого что-либо задерживается». Однако затем он ссылается на дюжину древних текстов и дюжину научных статей 1904–1969 годов, чтобы поддержать свое заявление об Откр. 10:6. Надеюсь, кто-то, у кого больше ресурсов и свободного времени, сможет найти и обобщить их.
Оно имеет двойное значение, как и английское выражение « больше нет времени» .
@Lucian Я отмечаю значение греческого слова «хронос» (время) в тексте. «Кайрос» (задержка) не был выбран ангелом, говорящим с Иоанном. Учитывая исключительную точность греческого языка в Новом Завете, почему переводчики решили использовать греческое слово, которого нет в Новом Завете?
@Lucian «Kairos», что означает, что это на самом деле не относится к вопросу, потому что речь идет о самом слове, которое действительно появляется в каждой рукописи Откр. 10: 6 - хронос. Оно имело бы отношение к делу только в том случае, если бы означало то же, что и слово хронос. Но это не так. И я не знаю ни одного перевода, говорящего: «Больше не будет момента возможности».
@Anne: Вы, кажется, подразумеваете, что для того, чтобы это было переведено как delay , в исходном тексте должно было присутствовать греческое слово kairos , что неверно. Как я указал в своем первоначальном комментарии к этой ветке, греческое слово chronos , по крайней мере, в определенных контекстах, имеет то же двойное значение, что и английское время .
@Lucian О, простите меня, если у меня сложится впечатление, что я не отмечаю ваши баллы и баллы других. Просто в старости я только начинаю ценить исключительную точность греческого языка койне, так что использование похожего родственного слова, которое на самом деле не имеет двойного значения, может быть ошибкой. Если бы оно было двойным (дубликатом?), почему бы просто не придерживаться этого слова в тексте?
@Anne: я могу только предположить, что вы имели в виду, что не использовать похожее родственное слово, которое на самом деле не имеет двойного значения, может быть ошибкой ; что возвращает меня к моей первоначальной оценке, что по той или иной причине вы думали, что кайрос было этим словом, что просто не так. Единственное применимое здесь слово — хронос , относящееся либо к самому времени (2 Петра 3:13, Откровение 21:1), либо к определенному периоду времени, сродни отсрочке (Матфея 24:22, Марка 13:20). Четыре библейских ссылки не содержат этого термина, а лишь дают основания для его толкования тем или иным образом.
@Lucian Я не ясно выражаюсь, но я не хочу болтать об этом. Я считаю ошибкой заменять греческое слово в тексте другим греческим словом, которого нет в тексте. Я выступаю за то, чтобы в тексте оставалось греческое слово, которое есть в каждой рукописи — время.
@Anne: Итак, вы спрашиваете, почему они решили «уточнить» значение, тем самым уменьшив количество возможных интерпретаций? Или, с другой стороны, вы спрашиваете, почему некоторые переводы настолько последовательны, насколько это возможно, за счет передачи одного и того же исходного термина через одно и то же целевое слово, когда это возможно, а другие менее? В этом случае ответ будет заключаться в том, что в конечном итоге все зависит либо от выбора переводчика (переводчиков), либо от предпочтений их целевой аудитории, либо от того и другого.

Ответы (7)

"Задержка" - это неправильный перевод. Обратите внимание на другие стихи Нового Завета, где используется то же самое греческое слово (хронос).

Есть только шесть других стихов, в которых используется точно такая же форма этого слова (существительное в именительном падеже мужского рода единственного числа). Вот они:

И спросил он отца своего: сколько времени тому назад (хронос), как это пришло к нему? И он сказал: о ребенке. (Марка 9:21, KJV)

Теперь пришло полное время (хронос) Елисаветы , когда она должна быть избавлена; и она родила сына. (Луки 1:57, KJV)

Когда же приблизилось время (хронос) обетования, о котором Бог клялся Аврааму, народ вырос и умножился в Египте (Деяния 7:17, KJV)

И когда ему исполнилось сорок лет ( хронос), пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых. (Деяния 7:23, KJV)

И что мне еще сказать? ибо время (хронос) не позволяло мне рассказать о Гедеоне, Вараке, Самсоне и Иеффее; также Давида, Самуила и пророков: (Евреям 11:32, KJV)

Ибо может быть достаточно прошедшего времени (chronos) нашей жизни, чтобы мы исполняли волю язычников, когда поступали в непотребстве, похотях, употреблении вина, пьянстве, пиршествах и отвратительном идолопоклонстве: (1 Петра 4:3, KJV )

Как легко заметить, слово «отсрочка» никак не могло вписаться в контекст ни одного из этих стихов. Это было бы грамматически проблематично, в дополнение к тому, что «задержка» является сомнительным значением для «хроноса» с самого начала - это только «подразумевается», согласно лексикону Стронга .

Эта грамматическая трудность с «задержкой», по-видимому, является фоном вопроса, который частично состоял из следующего:

Некоторые говорят, что KJV означает провозглашение пророческого времени, в то время как другие говорят, что KJV означает конец времени, когда начинается вечность. Некоторые говорят, что новые переводы означают временной разрыв между возвращением Христа на небо и его возвращение на землю больше не будет откладываться. Но я не хочу, чтобы ответы сводились к таким интерпретациям значения этой фразы. Мне нужны ответы, которые будут касаться греческого текста и почему современные переводы избегают греческого слова «время», заменяя его словом «задержка».

К сожалению, нет такой вещи, как чистый перевод. Любой, кто изучал другие языки или занимался переводом между языками, знает, что всегда требуется определенный объем перевода . В то время как вопрос направлен на то, чтобы в ответах не использовалась интерпретация, это невыполнимая просьба, потому что сами библейские переводы основаны на интерпретациях.

Но дает ли контекст стиха какие-либо подсказки? Надлежащая герменевтика означает смотреть, как Библия будет интерпретировать себя, а не прибегать только к комментариям.

Вопрос рассматривал несколько возможных интерпретаций:

  1. KJV означает провозглашение пророческого времени.
  2. KJV означает конец времени, когда начинается вечность.
  3. Новые переводы означают, что промежуток времени между возвращением Христа на небо и его возвращением на землю больше не будет откладываться.

Давайте посмотрим на них на основе Писания.

Провозглашение пророческого времени

Эта интерпретация наиболее согласуется с остальной частью Священного Писания. Во-первых, как указывалось выше, слово «задержка» не может быть использовано в данном контексте без грамматических затруднений. Во-вторых, слово «время» как в Ветхом, так и в Новом Завете часто связано с пророческим временем. Книги Даниила и Откровения особенно сосредоточены на пророчествах о времени и провозглашении времен, таких как 1260 лет, 2300 лет и т. д.

Конец времени, когда начинается вечность

Это предложение несколько двусмысленно и может быть воспринято двояко.

Предполагать, что вечность еще не началась, означало бы обесценивать тексты, в которых вечность времени уже находится в прошлом, например, Исаия 57:15:

Ибо так говорит Высокий и Превознесенный, вечно Живущий, Чье имя Свят. . . (Исаия 57:15, KJV)

Если Бог обитает в вечности, то как Бог может существовать до вечности?

Но если предположить, что, вероятно, более правильно, что здесь основное внимание уделяется именно вечному будущему , которое будет унаследовано святыми при пришествии Христа, то предлагаемая интерпретация, по-видимому, утверждает, что времени в этом вечном будущем не будет. Это, однако, не имеет смысла. Почему время остановилось, чтобы началась вечность? Что такое «вечность», если это не время?

Контекст предыдущих текстов и самого следующего может быть полезен:

  • И когда семь громов проговорили голосами своими, я хотел было писать, но услышал голос с неба, говорящий мне: скрой, что говорили семь громов, и не пиши сего. (Откровение 10:4, KJV)
  • И ангел, которого я видел стоящим на море и на земле, поднял руку свою к небу (Откровение 10:5, KJV)
  • ...
  • Но во дни голоса седьмого Ангела, когда он вострубит, совершится тайна Божия, как Он возвестил рабам Своим пророкам. (Откровение 10:7, KJV)

В тот момент, когда начинает трубить седьмой ангел, . . . Не сказано, что седьмой ангел закончил свою работу. Это подразумевает, что время существовало раньше, поскольку должно было быть шесть ангелов до седьмого, которые, возможно, уже выполнили свою работу. «Слуги пророки» напоминают язык Амоса 2:7.

Конечно, Господь Бог ничего не сделает, но откроет тайну Свою рабам Своим пророкам. (Амос 3:7, KJV)

В прошлом Бог часто говорил Своему народу, когда что-то произойдет, открывая нам «тайну» будущего. Эти времена, которые были предсказаны, были пророческими временами.

Конец задержки возвращения Христа

Хотя Библия говорит о людях, говорящих : «Мой Господь медлит с пришествием», нет никаких указаний на то, что это правда или что так говорить мудро.

Но если раб тот скажет в сердце своем: медлит господин мой с пришествием; и начнут бить слуг и девиц, и есть, и пить, и напиваться; Придет господин раба того в день, когда не ожидает его, и в час, когда не сознает, и разрубит его на части, и назначит ему удел его с неверными. (Луки 12:45-46, KJV)

Если тех, кто говорит, что пришествие их Господа откладывается, считают «неверующими», это не говорит ничего хорошего для любого, кто попытается сказать такое! Очевидно, что сама Библия не может противоречить своим собственным учениям и при этом оставаться словом Божьим.

Ибо еще немного, и Грядущий придет и не умедлит. (Евреям 10:37, KJV)

Учение Библии ясно: Иисус не медлит; он не задержит своего прихода. У нас может возникнуть искушение подумать, что Его приход отложен, но мы никогда не должны говорить, что это так.

Евреям 10:37, таким образом, должно решить этот вопрос. Задержки нет. Откровение 10:6 не может говорить о задержке Второго пришествия Христа и в то же время согласовываться с остальными местами Писания.

Вы утверждаете, что «герменевтика означает поиск того, как Библия будет интерпретировать себя», но она также должна включать установление того, что на самом деле говорит библейский текст. Начните с неправильного перевода стиха/слова, и вы никогда не получите собственной интерпретации Библии. Нет сомнений в том, что греческое слово «хронос» присутствует в рассматриваемом тексте. «Время» — это английский перевод. Как только это будет в стихе на английском языке, мы можем начать рассматривать связанные стихи, чтобы интерпретировать их значение. Согласовано: Второго пришествия Христа не будет отсрочки; но этот стих говорит «время».
@Anne Ваш вопрос был специально сосредоточен на этом «неправильном переводе стиха / слова», поэтому я ответил на этот вопрос. Я рад, что вы согласны с тем, что "задержка" - неправильный перевод. Это было в центре внимания этого ответа, потому что, как вы указали в вопросе, многие переводы теперь неправильно используют слово «задержка» вместо «время». В основном переводчики не понимают текста. Они не могут понять это со словом «время», поэтому вставляют что-то, что звучит для них лучше… но в процессе они путают смысл и истинное значение текста.
Согласен, и я ценю ваши рассуждения, хотя вы, кажется, считаете нормальным говорить о «пророческом времени». этот стих, когда он говорит только «время». Вы продолжаете интерпретировать, какой «вид» времени заканчивается, что выходит за рамки моего вопроса. Не то чтобы было неправильно пытаться интерпретировать значение этого ангельского предложения! Вы хорошо обдумали этот вопрос. И, как вы говорите, к Евреям 10:37 подходит.

Это одна из многих неясностей, где ваша теология поможет правильному переводу.

Хронос может означать как само время, так и период времени или временную задержку, в зависимости от контекста.

неопределенный период времени, в течение которого происходит какое-либо действие или событие, время, промежуток времени

Арндт, В., Данкер, Ф.В., Бауэр, В., и Гингрич, Ф.В. (2000). Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы (3-е изд., стр. 1092). Чикаго: Издательство Чикагского университета.

Оба прочтения верны, поскольку современные прочтения находятся под влиянием постпросвещенческого мышления, а также представлений классической физики (в которой время является отдельным и независимым от других физических величин), и поэтому они, как правило, не хотят думать о «самом конце времени». как правильное прочтение Откровения 10, учитывая, что оно происходит в середине Откровения, и они предпочитают рассматривать время в текстах линейно и как нечто, не зависящее от событий в мире. Как указал Найджел, это не решается отсутствием определенного артикля. Можно говорить о локализованной задержке или о нелокализованной задержке точно так же, как можно говорить о локализованном или нелокализованном времени. Например, если кто-то раньше говорил о самом времени, то он может захотеть определить его местонахождение позже. То же, что задержка. Так это по чисто философским соображениям, а не грамматические основания, что современные люди отвергают традиционный перевод. Вот объяснение НИКОТ:

Большинство ранних авторов интерпретируют это утверждение как метафизическое утверждение о конце времени как последовательности событий. Перевод в АВ («Времени больше не будет») отражает эту интерпретацию.28 Это не значение «времени» (греч. хронос) здесь. Едва ли ангелу было бы необходимо приносить клятву только для того, чтобы утверждать о вневременной природе вечности.

NICOT также включает следующую сноску:

Кульманн («Христос и время», 49) рассматривает χρόνος в Откр. 10:6 не как ссылку на эру безвременья, а в смысле задержки. Противопоставление времени и вечности является философским понятием и не имеет поддержки в библейском богословии.

Маунс, Р. Х. (1997). Книга Откровения (стр. 205). Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс Паблишинг Ко.

Есть много таких примеров, которые объясняют различия между KJV и современными переводами, которые не имеют ничего общего с текстовыми различиями или улучшенным знанием греческой грамматики. Например, относится ли Гал 2.20 к «вере во Христа» или к «вере во Христа», опять же это философское различие, не разрешенное грамматикой. И эти различия, как правило, довольно равномерно ложатся на одну или другую сторону, что является хорошей причиной продолжать читать KJV/Wycliffe и другие досовременные переводы, чтобы получить до-просвещенческий, исторический, традиционный взгляд на Священное Писание, даже если в некоторых (редких) случаях возникают текстовые, а не интерпретационные проблемы.

Таким образом, если вы ищете грамматическое решение, вы будете разочарованы, поскольку это проблема интерпретации, независимо от того, насколько сильно спрашивающий хочет грамматического решения.

Многие (если не большинство) первых верующих действительно верили , что второе пришествие произойдет в «конце времен», и не читали эту фразу как относящуюся к задержке во времени, как видно из комментариев к Откровению, которые я процитирую позже. в этом ответе. Таким образом, аргумент сноски NICOT о том, что «самому времени» нет места в библейском богословии, противоречит взглядам ранних христиан, таких как Иустин Мученик, Евсевий и Августин, а также средневековым раввинам. Это повторяющаяся проблема для комментариев 20-го века, а также для переводов 20-го века, то есть современной теологической академии, поскольку они противоречат тому, как первые христиане читали эти тексты во имя верности тем же христианам.- в Откровении, в Галатах и ​​многих других местах, где двусмысленные грамматические конструкции интерпретируются с совершенно иным значением, чем то, что дается в досовременных переводах Библии, таких как Уиклиф или KJV. Эти различия по большей части не имеют ничего общего с греческими исходными текстами, а являются результатом прочтения текстов с модернистской точки зрения.

Более того, сегодня, безусловно, есть современные верующие, которые также придерживаются этой точки зрения, принимая «последние времена» за «конец времени », а «последние дни» буквально за последние дни ., а «конец времени» в Иуд. 18 буквально означает «конец времени». В самом деле, если мы верим, что небо и земля прейдут и будут новое небо и новая земля (например, новая вселенная), тогда имеет смысл, что пространство-время будет уничтожено и заменено чем-то другим ( новое пространство-время? что-то совершенно иное?), так как современный человек понимает само время как физическую характеристику творения, точно так же, как и пространство, и, таким образом, оно тоже будет уничтожено, если прежнее творение исчезнет, ​​точно так же, как время было создано как часть старое творение в Книге Бытия (взгляд, провозглашенный сначала Августином, а затем средневековыми еврейскими раввинами, такими как Нахманид). Но тот же современный человек, получив работу переводчика,

В самом деле, если вы не верите, что второе пришествие произойдет в конце времен, вам нужно будет объяснить, что термины «последний день», «последние дни», «конец времени», используемые во многих местах, относятся только к временным задержкам . который начинает растягивать доверчивость. Тогда вам также нужно будет подумать о том, как небеса и земля могут исчезнуть, а время останется незатронутым.

Раннехристианские комментарии к Откр. 10.6

Они включены, чтобы возразить против утверждения NICOT о том, что природе самого времени по сравнению с вечностью нет места в библейском богословии в качестве оправдания для интерпретации этого только как задержки, а не метафизического изменения времени:

  • Андрей Кесарийский (6 век):

Бог клянется Собою, ибо нет никого выше Его. Но ангелы, будучи творениями, клянутся Творцом, ибо по ненадежности нашей являются поручителями сказанное ими. Они клянутся либо в том, что в грядущем веке уже не будет времени, измеряемого солнцем, так как вечная жизнь трансцендентна временной мере, либо клянутся, что после шести ангельских гласов осталось немного времени до того, как исполнятся пророчества. выполнено. КОММЕНТАРИЙ НА АПОКАЛИПСИС 10:5–6.

Вайнрих, В.К. (ред.). (2005). Откровение (стр. 149–150). Даунерс-Гроув, Иллинойс: InterVarsity Press.

  • Евсевий:

К концу первого видения (гл. 10:6) клялся, что «времени уже не будет», иными словами, теперь ничего не осталось от предсказаний Священного Писания, для исполнения которых потребуется время : и это всего лишь отголосок Даниила (гл. 12:7), где дается клятва в том же смысле, провозглашающая, что, когда сила святого народа будет рассеяна (за границей), «всему этому придет конец». ” Так и здесь (Отк. ib., ст. 7), когда затрубит седьмой Ангел (своя труба), «совершится тайна Божия».

Евсевий Кесарийский. (1843 г.). Евсевий, епископ Кесарийский, о Феофании или Божественном Явлении Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. (С. Ли, пер.) (стр. cxlviii). Кембридж; Лондон: Издательство Кембриджского университета; Дункан и Малкольм.

Подобным образом (Откр. 10:6, 7) дается клятва, что «времени уже не будет», но что ныне совершилась тайна Божия, как Он возвестил рабам Своим пророкам: когда, снова (Откр. 11:15) «Царства мира соделались царствами Господа нашего и Христа Его; который будет царствовать во веки веков».

Евсевий Кесарийский. (1843 г.). Евсевий, епископ Кесарийский, о Феофании или Божественном Явлении Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. (С. Ли, пер.) (стр. cxl). Кембридж; Лондон: Издательство Кембриджского университета; Дункан и Малкольм.

Раннехристианские комментарии к Откровению

Они включены, чтобы опровергнуть интерпретацию НИКОТ о том, что «последние времена» относятся к «задержке», а не к изменению природы самого времени.

  • Викторин из Петовия (3-й век):

[Этот отрывок] означает Святого Духа, который через двух пророков провозглашает, что великий гнев казней неизбежен. Это происходит для того, чтобы, хотя это и конец времени, кто-то все же каким-то образом был спасен. КОММЕНТАРИЙ НА АПОКАЛИПСИС 8:13.

Вайнрих, В.К. (ред.). (2005). Откровение (стр. 130). Даунерс-Гроув, Иллинойс: InterVarsity Press.

также

Об этом [первом] воскресении он говорит: «Я видел Агнца, стоящего и с Ним, то есть стоящего со Христом, — 144 000». Он говорит о тех из иудеев, которые в конце времен придут к вере через проповедь Илии , и о них Дух свидетельствует, что они девственны не только телом, но и языком. КОММЕНТАРИЙ НА АПОКАЛИПСИС 20:1.

Вайнрих, В.К. (ред.). (2005). Откровение (стр. 214). Даунерс-Гроув, Иллинойс: InterVarsity Press.

  • Андрей Кесарийский (6 век):

Это те, о которых говорил Давид: «Я исчислю их, и их будет больше, чем песка». А именно, это те, кто давным-давно подвизались как мученики ради Христа, и те из всякого племени и языка, которые будут доблестно сражаться в конце времен. КОММЕНТАРИЙ К АПОКАЛИПСИСУ 7:9–10.

Вайнрих, В.К. (ред.). (2005). Откровение (стр. 111). Даунерс-Гроув, Иллинойс: InterVarsity Press.

  • Тиконий (4-й С):

Ибо, когда он говорит, что «он никогда не выйдет из него», он показывает, что в конце времен будет борьба. Ибо случится так, что после объединения будет последняя борьба, в которой будет еще одно разделение. И где бы кто ни был освобожден, он, конечно, не выйдет, и он останется в доме, не как раб, а как сын. И потому Бог позволил выйти спасшимся от потопа в ковчеге, потому что до того времени было еще время для возвращения от своих грехов. Однако в конце времен уже не будет позволено никому выйти, ибо кто в то время выйдет, тот не будет повода для покаяния. КОММЕНТАРИЙ НА АПОКАЛИПСИС 3:12.

Вайнрих, В.К. (ред.). (2005). Откровение (стр. 47). Даунерс-Гроув, Иллинойс: InterVarsity Press.

  • Апринций из Бежи (6 век):

Он говорит, что знает работу, любовь, веру, служение и терпение своей церкви. «И что ваши последние дела превосходят первые». Он указывает, что в конце времен будет великое множество святых , когда с пришествием человека греха, сына погибели, неисчислимые тысячи святых будут освящены собственной кровью. ТРАКТАТ ОБ АПОКАЛИПСИСЕ 2:19.

Вайнрих, В.К. (ред.). (2005). Откровение (стр. 34–35). Даунерс-Гроув, Иллинойс: InterVarsity Press.

Раннехристианские комментарии о конце времен

Они включены, чтобы опровергнуть представление о том, что философскому взгляду на время и вечность не было места в библейском богословии, как считали ранние христиане.

  • Августин:

Если мы возьмем тысячелетие и подумаем о конце того времени как о конце мира, то можно было бы сказать, что это был конец времени вообще , ибо тысяча лет в глазах Бога подобны одному дню. Из-за этого обо всем, что было сделано в течение тысячелетия, можно было говорить как о том, что было сделано в конце времен или в последний день. ПИСЬМА 199.17.

Брей, Г. (ред.). (2000). Иакова, 1-2 Петра, 1-3 Иоанна, Иуды (стр. 158). Даунерс-Гроув, Иллинойс: InterVarsity Press.

  • Игнатий Антиохийский (1 век):

ПРИХОД СУДЬИ. Христос умер и воскрес, и вознесся на небо к Пославшему Его, и воссел одесную Его, и придет в конце времен со славою Отца Своего судить живых и мертвых.

Брей, Г. (ред.). (1998). Послание к Римлянам (исправленное) (стр. 56). Даунерс-Гроув, Иллинойс: InterVarsity Press.

  • Окумениус (6 век):

Если кто-то спросит, зачем Бог создал мир, если все, что он намерен сделать, это уничтожить его, ответ будет таков, что мир будет обновлен в конце времен.

Брей, Г. (ред.). (2000). Иакова, 1-2 Петра, 1-3 Иоанна, Иуды (стр. 158). Даунерс-Гроув, Иллинойс: InterVarsity Press.

  • Евсевий Кесарийский

Например, пророк Даниил, под влиянием божественного Духа, видя свое царство в конце времен , был вдохновлен таким образом описать божественное видение языком, пригодным для человеческого понимания… Ясно, что эти слова не могут относиться ни к чему. кроме Спасителя нашего, Слова, Который был в начале с Богом и Который был назван Сыном Человеческим из-за Своего последнего явления во плоти.

Стивенсон, К., и Глуруп, М. (ред.). (2008). Иезекииль, Даниил (стр. 237). Даунерс-Гроув, Иллинойс: InterVarsity Press.

  • Ефрем Сирин (4 век):

«Ибо я знаю, что мой Искупитель жив и что, наконец, он явится на земле». Здесь блаженный Иов предсказывает будущее явление Эммануила во плоти в конце времен.

Симонетти, М., и Конти, М. (ред.). (2006). Иов (стр. 105). Даунерс-Гроув, Иллинойс: InterVarsity Press.

  • Амвросий (4-й С):

В сосновой шишке природа как бы выражает себя. Он сохраняет свои особые свойства , полученные им от этого божественного и небесного повеления, и повторяет в последовательности и порядке лет свое зарождение до тех пор, пока не исполнится конец времени. ГЕКСЭМЕРОН 3.16.68.

Лаут, А., и Конти, М. (ред.). (2001). Бытие 1–11 (стр. 22). Даунерс-Гроув, Иллинойс: InterVarsity Press.

  • Беда (7-й C):

Мы не можем грешить до такой степени, что остаемся во Христе. Иоанн говорит здесь о видении и познании, посредством которых праведники могут наслаждаться Богом в этой жизни, пока они не придут к тому совершенному видению Его, которое откроется им в конце времен . НА 1 ИОАННА.

Брей, Г. (ред.). (2000). Иакова, 1-2 Петра, 1-3 Иоанна, Иуды (стр. 198). Даунерс-Гроув, Иллинойс: InterVarsity Press.

  • Василий Великий (4 век):

Веруем и исповедуем, что, воскреснув в третий день из мертвых, по Писанию, Его видели святые ученики Его и другие, как написано. Он вознесся на небо и сидит одесную Отца, когда придет в конце времен, чтобы воскресить всех людей и воздать каждому по делам его. О ВЕРЕ.

Брей, Г.Л. (ред.). (1999). 1–2 Коринфянам (стр. 151). Даунерс-Гроув, Иллинойс: InterVarsity Press.

  • Папа Григорий Великий (6-7 век):

Злоба, оставшаяся в мире, не заслуживает ничего лучшего, как того, чтобы быстро убрать тех, кто может принести пользу. Чтобы избавить избранных от вида худших зол, они удаляются, когда приближается конец времен … Однако мы не верим, что все избранные уходят из этого мира, оставляя только извращенных, чтобы продолжать жить, ибо грешники никогда не обратились бы к печали и покаянию, если бы не было хороших примеров, побуждающих их.

Эллиотт, MW (ред.). (2007). Исаия 40–66 (стр. 198). Даунерс-Гроув, Иллинойс: InterVarsity Press.

Я снова впечатлен вашими статьями. Хотя этот ответ может быть несколько длинным, он абсолютно отвечает на вопрос, недвусмысленно, по крайней мере, ИМО. Это голос от меня, который, по крайней мере, более чем компенсирует анонимный, невежливый, не соответствующий этому сайту (примите к сведению всех) отрицательный голос. Я, кстати, не думаю, что этот мир закончится, т. е. разрушится, но конец этой «Системы вещей», мира, каким мы его не назовем, закончится. Я вижу «Новую» Землю и «Новые» Небеса как «изменение» в ответ на смену власти, а не как обновление.
Я имел в виду «знаю это», а не «нет», конечно. Иногда «проверка орфографии» показывает инициативу «нет», лол.
Спасибо, @OldeEnglish, очень мило с твоей стороны. Я помню, как читал раннее свидетельство верующих, говорящих о возвращении Иисуса «в конце времен», и сделал двойной вывод, затем я начал исследовать это и увидел, что это было распространенное мнение от Иустина Мученика до Пап, но которое, кажется, полностью отсутствует в современных комментариях.
Вы начинаете: «Это одна из многих неясностей, где ваша теология поможет правильному переводу», что (для меня) означает ставить телегу впереди лошади. Конечно, ближайший английский эквивалент простого, бесспорного греческого слова во всех текстах нуждается в переводе, после чего читатели могут перейти к толкованию смысла стиха в свете родственных стихов? Но для переводчика, решившего заменить «время» на «задержку», нужно поставить свою теологию на первое место. Итак, тогда мы читаем слово человека, а не слово Бога. Я согласен со многими вашими ответами!
@Robert Реальный смысл, кажется, в том, что слово для «задержки» - «кайрос», но ангел, говорящий с Джоном, не выбрал его. Во вдохновленном тексте есть «хронос». Почему некоторые переводчики решили, что они выбрали лучшее слово, чем «ангел»? Простое отсутствие слова «кайрос» в тексте должно говорить переводчикам о том, что слово «хронос» было выбрано намеренно, но они, по-видимому, считают, что было бы лучше выбрать другое слово.

В Откровении 10:6 в греческом тексте сказано: «Времени уже не будет». Однако современные переводы говорят «задержка». Есть ли на это основания в греческом языке?

Греческое слово, переведенное здесь как «задержка», — это Кронос/Хронос , что буквально означает «время». Таким образом, некоторые считают, что это заявление ангела следует перевести так: «Времени больше не будет», как будто время, каким мы его знаем, закончится. Но слово хронос употребляется без определенного артикля. Так что это означает не время вообще, а скорее «время» или «период времени». Другими словами, у Иеговы больше не будет периода времени (или задержки). Греческий глагол, образованный от Khro'nos , также используется в Евреям 10:37., где Павел, цитируя Аввакума 2:3,4, пишет, что «грядущий... не умедлит»... Этот абзац взят со стр. 157 книги «Откровение, его великая кульминация близка!» Обществом Сторожевой Башни, Библий и трактатов, издание 1988 года».

В дополнение к вышесказанному, если бы вы обратились к «Biblehub Commentaries», Барнс дал нам отличное повествование о значении этого khro'nos , относящегося к рассматриваемому нами стиху, который слишком длинный, чтобы повторять его здесь, но очень стоит прочитать.

Согласие Стронга «5550» в объяснении значения говорит о том, что «употребление» больше связано со «временем, конкретным временем, сезоном».

Отсутствие артикля в греческом языке не является основанием для добавления так называемого «неопределенного» артикля в английском языке. Отсутствие артикля в греческом языке означает, что понятие не находится ( греческий артикль образован, как говорит Дэниел Б. Уоллес, от указательного местоимения). Таким образом, отсутствие артикля не означает , что имеется в виду время «а». Это означает, что в поле зрения само время — понятие: время. «Времени (самого понятия) больше нет» — это, очевидно, смысл греческого оригинала.
@NigelJ-Я не думаю, что приведенный выше абзац является чем-то большим, чем «инсинуация» относительно значения «Хронос». «Отсутствие артикля в греческом языке не дает права на добавление так называемого «неопределенного» артикля», — говорите вы. Нет, это не так. Ты прав. Но и сбрасывать со счетов тоже нельзя. Его можно подразумевать, как и определенный артикль. Тем не менее, с намеком или без, когда существительному-сказуемому не предшествует определенный артикль, оно может быть неопределенным, в зависимости от контекста. В «Журнале библейской литературы» говорится, что «выражения» с анархическим [без артикля] .....
'Подразумевается' (артикль. Нет, не может. В английском пять артиклей (нулевой артикль, 'some' , 'a', 'the' и нулевой артикль - два не на странице) 'One' - артикль ? но в греческом нет. Греческий имеет дело с концептом, а затем определяет его местонахождение. Он совершенно другой и не «подразумевается».
... сказуемое, предшествующее глаголу, имеет в первую очередь качественное значение, что указывает на то, что «Хронос» можно уподобить (а) периоду времени ....... Кстати, это был бы тот же Дэниел Б. Уоллес, который перевел Иоанна 1:1с в "Слово было "полностью" Богом" в NET? Слово, которое не является определенным артиклем или даже неопределенным артиклем, так как является наречием. Это будет тот самый парень??
Вы, должно быть, знали, что я еще не закончил, и все же вам просто нужно было вмешаться. Концепция может быть первостепенной в греческом языке, поэтому делает его другим, но подтекст также может быть неотъемлемой частью.
Нет, я не знал, что ты делаешь. Как я мог ? Я ответил на то, что было на странице. Мы разные - и я оставлю это там. Без дальнейших комментариев.
Меня просят пойти в «чат», но я не думаю, что кто-то из нас хочет этого. Я думаю, слишком много ожидать от вас извинений за ваше несвоевременное прерывание, к «очевидно» незаконченному комментарию (после «всего» 4 минут), но вы могли бы, по крайней мере, отменить отрицательный голос, видя, что вы больше не позволите мне защищать мою собственное дело дальше???
@Olde English Реальный смысл, похоже, в том, что слово для «задержки» - «кайрос», но ангел, говорящий с Иоанном, не выбрал его. Во вдохновленном тексте есть «хронос». Почему некоторые переводчики решили, что они выбрали лучшее слово, чем «ангел»? Простое отсутствие слова «кайрос» в тексте должно говорить переводчикам о том, что слово «хронос» было выбрано намеренно, но они, по-видимому, считают, что было бы лучше выбрать другое слово.
@Энн-приятно слышать от тебя. Ценится. Однако я просто поставил «кайрос» в переводчике с греческого на английский, и это также означает «время», а не «задержка». Как существительное оно опять означает что-то другое. В любом случае, предполагаемый смысл стиха 6 не следует выводить без учета стиха 7 и даже стиха 5, иначе можно упустить истинный смысл. Следовательно, я сам могу, по крайней мере, принять «задержку», хотя буквальное значение — «время». Когда все сказано и сделано, это не значит, что «задержка» не является производной от «времени», потому что это так.

Вы спрашивали о переводе « хронос », спрашивая о разнице, о которой вы говорите…. « может быть причиной противоречивых интерпретаций ». И затем ударение « Я не хочу интерпретаций. ”….

Тем не менее …. Вы должны понимать, что интерпретация является важным фактором для переводчиков в окончательном решении заменить английское слово оригиналом. Потому что « смысл » стиха должен быть отражен в выборе слов. Прежде чем я продолжу это в этой строке, нам нужно рассмотреть текстовый фон.

« оу » (не более) модифицирует существительное «хронос» (время), а затем « эти » «приспосабливает» или модифицирует « оу » . иное положение вещей существует или начало существовать».

Ясно, что ангел объявляет, что «что-то» изменится. Теперь вот где интерпретация может повлиять на выбор «слова». Вы указали, что (а) отмеченная разница заключается в том, что между более старыми / более ранними переводами и более современными. Переводы «более ранних» Библий будут иметь основу, установленную примерно во время Реформации. И на них сильно повлияли ученые того времени. Кальвин, Августин и т. д. И их взгляд на «последние времена».

В то время как на более современные переводы повлияли несколько других факторов, например, они могут / могли бы рассмотреть Септуагинту для повторного анализа переводов Ветхого Завета, использованных для «более ранних» Библий. У нас также есть доступ к дополнительной документации периода второго храма. А недавно свитки Мертвого моря дали нам не только отрывки из Ветхого Завета, но и (возможно) более полезные комментарии, найденные в пещерах.

Они «проливают» несколько иной «свет» на Конец Времен. Одним из важнейших примеров здесь являются комментарии, найденные на «Веках» (также известных как «времена»). И, взяв их за основу, можно легко увидеть, что использование «задержки» (возможно) является лучшим выбором.

Я не буду вдаваться в то, что это может быть, потому что вы только хотели знать, в чем разница. И я обрисовал в общих чертах аргумент относительно причины различий и причины, как вы говорите, «принимать во внимание противоречащие интерпретации» . Причина в том, что точка зрения 16/17 века отличается от того, что мы «видим» сегодня. И причина «столкновения» в том, что некоторые из них основаны на укоренившихся доктринах периода ранних переводов Библии, тогда как другие приняли более новые толкования.

Дэйв, отличный ответ! В качестве примера можно привести слово aion, используемое в YLT: «И клялся Живущим во веки веков, Который сотворил небо и все, что на нем, и землю, и все, что на ней, и море и то, что в нем, — того времени еще не будет», века или эоны имеют прямое отношение ко времени. Будут еще века, когда это пророчество сбудется.
Греческие тексты, в которых католики и протестанты работали от ВСЕХ, говорят «время», и все старые переводы согласны с этим. Столкновения не было. Только после того, как появились современные динамические переводы, появились новые слова (например, «задержка»). Люди могут спорить, пока коровы не вернутся домой, относительно правильной интерпретации этого стиха наряду с другими стихами, но это выходит за рамки дисциплины придерживаться того, что греческий текст на самом деле говорит, конечно?
@Anne Как я и другие наброски предложили, греческие «слова», возможно, можно было бы перевести в любом случае. (Правильный) выбор слова зависит от контекста. А «контекст» (особенно здесь) зависит от интерпретации. И это изменилось, как я описал. Вы можете анализировать греческие (или любые другие языки) слова многих стихов/предложений и все же полностью упустить смысл задуманного.
@Dave Реальный смысл, кажется, в том, что слово для «задержки» - «кайрос», но ангел, говорящий с Джоном, не выбрал его. Во вдохновленном тексте есть «хронос». Почему некоторые переводчики решили, что они выбрали лучшее слово, чем «ангел»? Простое отсутствие слова «кайрос» в тексте должно говорить переводчикам о том, что слово «хронос» было выбрано намеренно, но они, по-видимому, считают, что было бы лучше выбрать другое слово.
@Энн… (для протокола) Я сейчас, подумав, пришел к выводу и согласен с твоей точкой зрения. Это должно быть переведено в соответствии с греческим оригиналом.
@Dave Дэйв С признательностью отметил.

Во-первых, в некоторых подстрочных переводах в Откр. 10:6 есть фраза «не будет больше задержки». Из нескольких на моей полке - у большинства была "задержка", в том числе и у этой >> https://biblehub.com/interlinear/revelation/10-6.htm

В Откр. 10:6 речь идет о том, как перевести фразу ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται и, в частности, слово χρόνος (хронос). Согласно BDAG, это слово имеет три основных значения:

  1. неопределенный период времени, в течение которого происходит какое-либо действие или событие, время, период , например, Мф 25:19, Иоанна 5:6, Деяния 18:20, Луки 8:27, Деяния 8:11, 14:3, 27 :9 и т.д.
  2. момент времени, состоящий из повода для какого-либо события или действия, времени, повода , например, Деяния 7:17, 1 Петра 1:17, Мф 2:7, Луки 1:57 и т. д.
  3. период, в течение которого что-то задерживается, передышка, задержка , например, Откр. 2:21, 10:6.

Дополнительные сведения см. в разделе BDAG. Почти все современные версии согласуются с BDAG, включая NKJV.

Даже если «хронос» толкуется как «время», а последняя фраза Откровения 10:6 переводится как «времени уже нет», это все равно подразумевает «отсрочку», в основном на основании того, на что намекает текст в Дан 12. .

Откр. 10:5-7 является явным отголоском Дан. 12:7, контекст которого следующий:

  • V4 - обсуждение «времени конца»
  • V6 - задается вопрос "сколько времени..."
  • V7 - содержит временное пророчество о времени, временах и половине времени = 1260 дней.
  • V9 - слова запечатаны до времени конца
  • V11 - содержит другое пророчество о 1290 днях.
  • V12 — содержит еще одно пророчество о 1335 днях.
  • V13 - «Ты отдохнешь и в конце дней воскреснешь к своему наследию»

Таким образом, ветхозаветная ссылка и намек на Откр. 10:6 полностью поглощены временными пророчествами об истечении времени. Распечатанная «книжка», которую ест Иоанн, кажется (см. >> Является ли свиток/книга, показанная в Откровении 5:8-9, тем же свитком/книгой, которая была запечатана в Даниила 12:4, 9? ) Книга Даниила, которая была запечатана. Таким образом, есть многочисленные ссылки на Даниила.

Похоже, это подтверждается Откровением 10:7, где ангел говорит, что тайна Божья вот-вот совершится.

Что касается подстрочных текстов для этого стиха, то нет никаких аргументов или даже вопросов относительно того, что это за греческое слово; во всех старых и новых текстах есть греческое слово, означающее «время». Ни в одном из них нет греческого слова «задержка». Только когда мы переходим к английскому переводу, мы обнаруживаем, что более новые решили, что здесь «время» на самом деле должно читаться как «задержка». Но греческого слова «задержка» нет в тексте! Зачем кому-то использовать слово, отличное от того, что ясно написано на греческом, если только они не увидят возможности сделать интерпретацию и не смогут устоять перед ней?
@Anne - как указано выше, «хронос» означает задержку / передышку в некоторых обстоятельствах, что ясно задокументировано обширными небиблейскими ссылками в BDAG. См. BDAG для получения дополнительной информации.
Реальный смысл, кажется, в том, что слово для «задержки» — «кайрос», но ангел, говорящий с Иоанном, не выбрал его. Во вдохновленном тексте есть «хронос». Почему некоторые переводчики решили, что они выбрали лучшее слово, чем «ангел»? Простое отсутствие слова «кайрос» в тексте должно говорить переводчикам о том, что слово «хронос» было выбрано намеренно, но они, по-видимому, считают, что было бы лучше выбрать другое слово.
@ Энн - ... согласно какому лексикону? Пожалуйста, цитируйте авторитетный источник.
Извините, что так поздно отвечаю на это. Все авторитетные лексиконы ясно показывают, что для нашего английского слова «задержка» есть особое греческое слово, и это слово «кайрос». Этого слова НЕТ в тексте Откр. 10:6. Все тексты сходятся во мнении, что «хронос» = время. Ангел, говорящий с Иоанном, выбрал слово хронос, и я, например, никогда бы не попытался изменить слова, исходящие из уст ангела!
@Энн - я процитировал один из лучших и наиболее авторитетных словарей - вы предполагаете, что это неправильно? Какие лексиконы, по вашему мнению, отличаются? Кроме того, ваши комментарии, по-видимому, основаны на предположении, что все слова имеют фиксированное и единственное значение (и английский эквивалент) и что похожие слова не имеют перекрывающихся значений. Оба эти утверждения неверны.
Я обращаю внимание на греческое слово в греческом тексте. Я не возражаю против того, что χρόνος может включать в себя различные значения времени. Это не проблема. Беспокоит то, что, поскольку большинство современных переводчиков не могут вписать в свою теологию идею о том, что времени больше нет, они решили, что следует использовать греческое слово, обозначающее задержку, но поскольку оно не использовалось ангелом, они решили использовать его. в их английском переводе. Но «нет больше времени» и «больше нет задержки» НЕ означают одно и то же, несмотря на то, что современные переводчики пытаются сказать, что нет никакой существенной разницы. Разница важна.
@ Энн - я согласен, что разница важна. Но факт остается фактом: хронос может означать «задержку», что ясно задокументировано в BDAG из небиблейских источников. В Откр. 2:21 есть еще один пример — период времени, когда что-то задерживается. Если вы настаиваете на переводе «время» в Откр. 10:6, то, возможно, вы могли бы перевести как «нет больше времени для…»??
Мы согласны с тем, что хронос может включать в себя смысл периода времени, а не само время, но почему некоторые переводчики настаивают на том, чтобы включить в перевод свое толкование, используя другое слово, которое НЕ использовал ангел? Откр. 2:21 действительно гласит: «Я дал ей время, чтобы она могла исправиться» (YLT) и «Я дал ей время покаяться» (KJV). Но ни одно из них не заменяет «время» на «отсрочку». Даже современный перевод придерживается этого. Было бы неправильно подразумевать, что Бог задержался в 2:21. Тогда Он позволил времени, но в 10:6 время подходит к концу времени.
Есть ли отказ верить, что время заканчивается, когда начинается вечность? Но мы ограниченные во времени смертные (пока). Ангелов нет. Послушайте этого ангела!
@ Анна - это главное здесь - вечность не начинается в Откровении 10: 6, потому что ряд дальнейших событий происходит в Откровениях 10 и 11 до возвращения Иисуса, не говоря уже о 1000 лет в Откровении 20 и т. Д. Все это Откр. 10 описывает, что больше нет задержки (см. несколько задержек в Мф. 24) до финальных событий.
Спасибо за подтверждение того, что обращение с Откровением с предопределенной интерпретацией его пророчеств может привести к тому, что некоторые изменят перевод в соответствии с этим. Именно это беспокойство заставило меня задать этот вопрос. Откровение 22:18-19 предупреждает об этой опасности. 614-страничная книга, в которой рассматривается ваша позиция, а также ответы на вопрос, который вы только что задали мне, и дается подробное изложение духовного значения всего Откровения, находится в книге Джона Меткалфа «Откровение Иисуса Христа» (1998). доступны на Амазонке. Я уверен, что это вызовет и поможет вам. Я рекомендую это.
@Anne - спасибо за эту полезную книгу. Я также написал подобную книгу с тем же названием, но это другое дело. Я уверен, что многому научусь у Джона Меткалфа. Я также прочитал несколько других книг с таким же названием и целью.

Смысл тот же. Новые переводы переводят это как «задержки больше не будет» для большей ясности, чем «больше не будет времени / продолжительности / ожидания (оставшегося для этого)». Фраза «уже не время» chronos ouketi. Приговор означает - это скоро произойдет. Можно также сказать: «Времени не осталось». Это не означает, что время остановится, а это совсем другое. Лексикон Лидделла Скотта Джонса о χρόνος:

  1. Специальные словосочетания: согл., χρόνον на время, на долгое или короткое время, Од. 4,599, 6,295, Hdt. 1,175, 7,223 и т. д.; πολὺν χρόνον давно, Од. 11,161; δηρὸν χ. Ил. 14.206; οὐκ ὀλίγον χ. 19,157; τοῦτον τὸν χ. Хдт. 1,75; ἐς τὸν αἰὲν χ. навсегда, Э. Ор. 207 (лир.); οὐ πολὺς χ. ἐξ οὗ . . Pl.R. 452с; παλαιὸς ἀφ' οὗ χρόνος S. Aj. 600 (лир.); ἦν χρόνος ἐν ᾧ . . , или ὅτε . . , Линусап. DL Prooem. 4, Критий 25.1 Д.; ἕνα χ. раз и навсегда, Ил. 15.511 . gen., χρόνου περιιόντος с течением времени, Hdt. 4,155; так х. ἐπιγενομένου, διεξελθόντος, προβαίνοντος, там же. 1,28, 2,52, 3,53; χρόνου γενομένου через некоторое время, DS 20.109; ὀλίγου χρόνου за короткое время, Hdt. 3,134; πολλοῦ . . οὐχ ἑόρακά πω χρόνου Ар. пл. 98; οὐ μακροῦ χ., τοῦ λοιποῦ χ., С. Эл. 478 (лир.), 817 ; βαιοῦ κοὐχὶ μυρίου χ. Идентификатор. ОС 397 ; ποίου χρόνου; А. Аг. 278 ; πόσου х. ; через сколько времени? Ар. Ах. 83 . дат., χρόνῳ с течением времени, Xenoph. 18, HDT. 1,80, 176, др.: част. в Trag., как A. Ag. 126, 463, гл. 650 (все лир.); также χρόνῳ κοτέ Hdt. 9,62; τῷ χ. ποτέ Ар. Ну. 865 ; χρόνῳ, χρόνοις ὕστερον, намного позже, Th. 1.8, Лис. 3,39; οὐ χρόνῳ немедленно, Ps.Democr.Alch.p.49B.: также c. ст., τῷ χ. Ар. Ну. 66, 1242. ὁ ἄλλος χ., в Att. , прошедшего времени, D. 20.16, ὁ λοιπὸς χ., будущего, v. λοιπός 3; так х. ἐφέρπων, ἐπαντέλλων, μέλλων, Pi. О, 6,97, 8,28, 10(11,7); также κατὰ χ. ἱκνούμενον или κατὰ χ. [τὸν] ἱ. в более позднее (или подходящее) время Ant.Lib. 27.4 (ср. ἱκνέομαι 111.2). Т. 1.8, Лис. 3,39; οὐ χρόνῳ немедленно, Ps.Democr.Alch.p.49B.: также c. ст., τῷ χ. Ар. Ну. 66, 1242. ὁ ἄλλος χ., в Att. , прошедшего времени, D. 20.16, ὁ λοιπὸς χ., будущего, v. λοιπός 3; так х. ἐφέρπων, ἐπαντέλλων, μέλλων, Pi. О, 6,97, 8,28, 10(11,7); также κατὰ χ. ἱκνούμενον или κατὰ χ. [τὸν] ἱ. в более позднее (или подходящее) время Ant.Lib. 27.4 (ср. ἱκνέομαι 111.2). Т. 1.8, Лис. 3,39; οὐ χρόνῳ немедленно, Ps.Democr.Alch.p.49B.: также c. ст., τῷ χ. Ар. Ну. 66, 1242. ὁ ἄλλος χ., в Att. , прошедшего времени, D. 20.16, ὁ λοιπὸς χ., будущего, v. λοιπός 3; так х. ἐφέρπων, ἐπαντέλλων, μέλλων, Pi. О, 6,97, 8,28, 10(11,7); также κατὰ χ. ἱκνούμενον или κατὰ χ. [τὸν] ἱ. в более позднее (или подходящее) время Ant.Lib. 27.4 (ср. ἱκνέομαι 111.2).
  2. с Preps.: — ἀνὰ χρόνον с течением времени, спустя время, Hdt. 1.173, 2.151, 5.27, ал. ἀφ' οὗ χρόνου с такого времени, как . . , X. Cyr. 1.2.13. διὰ χρόνου через некоторое время, через промежуток, S. Ph. 758, Ar. Лис. 904, пл. 1055 г., Th. 2,94; διὰ χρόνου πολλοῦ Hdt. 3,27; διὰ π. х. Ар. Т. 1476; διὰ μακρῶν χρόνων Pl. Ти. 22d: но χρόνος. . διὰ χρόνου προὔβαινέ μοι означает один промежуток времени за другим, день за днем, S. Ph. 285. ἐκ πολλοῦ τευ χ. давным-давно, давным-давно, Hdt. 2.58 . ἐν χρόνῳ, как χρόνῳ, с течением времени, наконец, A. Eu. 1000 (лир.); давно, пл. Phdr. 278д; ἐν πολλῷ χρόνῳ ib. 228а; ἐν χρόνοισι perh. раньше, [Emp. ] Сфера. 108 (лег. Κάρπιμος). ἐντὸς χρόνου в течение определенного времени, Hdt. 8.104 . ἐπὶ χρόνον на время, на время, ил. 2.299, Од. 14.193, Hdt. 1,116; πολλὸν ἐπὶ χ. Од. 12,407; χρόνον ἐπὶ μακρόν Hdt. 1,81; παυρίδιον или παῦρον ἐπὶ χ., Hes. Соч. 133, 326. ἐς χρόνον в дальнейшем, Hdt. 3,72, 9,89. я μετὰ χρόνον через некоторое время, Id. 2,52 и т. д.; μέχρι τοῦ αὐτοῦ χ. до того же времени Th. 1.13. πρὸ τοῦ καθήκοντος χ. Эшин. 3,126; так τοῦ χρόνου πρόσθεν S. Ant. 461 . σὺν (ξὺν) χρόνῳ, как χρόνῳ или διὰ χρόνου, A. Ag. 1378 г., Ев. 555 (лир.). ὑπὸ χρόνου по прошествии времени, Th. 1.21: но ὑπὸ αὐτὸν τὸν χ. примерно в то же время, Hdt. 7.165, ср. Т. 1.100 (пл.). II время жизни, возраст, ὁ μακρὸς ἀνθρώπων χρόνος S. Ph. 306 ; χρόνῳ παλαιοί Id. ОС 112; χρόνῳ μείων ib. 374; τοσόσδε τῷ χ. так далеко зашло в годах, Pl. топор 365б; χρόνῳ βραδύς S. OC 875 . III сезон или часть года, περιγράψαι τοῦ ἔτους χρόνον X. Mem. 1.4.12. задержка, οὐδ' ἐποίησαν (форт. ἐνεποίησαν) χ. οὐδένα Д. 19.163 ; χρόνον δ' αἱ νύκτες ἔχοντι задерживаться, Theoc. 21. 25; χρόνους ἐμποιεῖν вставлять задержки, D. 23.93 . Gramm., 1 время глагола, DH Th. 24, AD Adv. 123.17, ДТ 638.3.
Я же сказал, что "может быть причиной конфликта интерпретаций", хотя если выяснится, что конфликта нет - хорошо. Я сомневаюсь не в различных интерпретациях, а в том, почему, когда в каждом доступном греческом тексте говорится о «времени», некоторые думают, что у них есть право ввести английское слово «задержка». Есть греческое слово «задержка». Это не то же самое, что «время», не так ли? Буквальный перевод будет означать «время», независимо от того, как кто-либо впоследствии интерпретирует его, но сказать «задержка» — это, конечно, интерпретация?
@Энн, если вы предпочитаете эти буквальные версии, но иногда им не хватает ясности в их грубом отображении. Вам нужно смотреть на фразу "уже нет времени(взято для этого)" что означает только то, что задержки не будет. Мне также нравятся дословные переводы, но они также должны быть понятны при чтении.
Да, это настоящая проблема: нужна ли Библия, которая эффективно сообщает читателю, в чем смысл (с точки зрения переводчика), или утверждает то, что говорится в греческом тексте, даже если это бросает вызов читателю. Я ценю ваш ответ, спасибо
2 трусливых неуверенных в себе близнеца отвергли мой ответ без каких-либо оснований. Голосуйте за бомбу, как обычно, от близнецов.
На самом деле я сам близнец, но никто из нас не проголосовал за тебя, Майкл!

Вы спрашиваете «почему» и приглашаете мнения. Это будет трудно, если невозможно ответить. Вы спрашиваете «когда», и на это также будет трудно, если не невозможно, ответить, потому что человеческие записи и архивы неполны, а иногда и преднамеренно очищались или изменялись. Эти два вопроса могут быть неправильным взглядом на этот конкретный вопрос, потому что большинство этих переводов этого стиха неверны, и причина их неправильности заключается в том, что на переводчиков повлияли их собственные убеждения.

Как и в некоторых других случаях, английские переводы ошибочны, потому что переводчиком, который вчитывался в текст (eisegesis), руководило мнение о том, что он/они думали, верили или хотели, чтобы это означало. Именно по этой причине я заявлял в других случаях и в других местах, что английские переводы должны сверяться друг с другом, чтобы определить наилучшее значение.

Нам не позволено верить в то, во что мы хотим верить. Нам заповедано верить в Бога (Мф. 22:37 из Втор. 6:5; Ин. 14:1), поскольку Его слово есть истина (Пс. 25:5, 10; 31:5; 86:11 и т. д.). Нам не позволено толковать Его слово, как истолковывает только Бог (Быт. 40:8; 41:16; Дан. 2:20-28, 2 Пет. 1:20). Это означает, что только Божье слово может истолковывать или раскрывать Его значение. Одно из правил герменевтики состоит в том, что Божьи писания интерпретируют Божьи писания.

Еще один момент, который необходимо уточнить, заключается в том, что в Новом Завете нет ничего НОВОГО. Раз за разом повторялось, что ВЗ — это сокрытый НЗ, а НЗ — явленный ВЗ. ВЕСЬ НЗ взят из ветхозаветных пророчеств, даже все Откровение.

Помните, что делали верийцы? Они проверяли Павла по Писанию (Деяния 17:11). Какие места Писания они использовали в качестве теста? Еврейское ТНК, то, что мы называем ВЗ. Итак, Павел, человек, наполненный Святым Духом с момента своего обращения, проверялся на соответствие ветхозаветным писаниям, чтобы убедиться, что он говорит правду.

Возможно, вы слышали, как некоторые люди говорят или проповедуют, что, поскольку мы сейчас находимся под Евангелием Христа, под новым заветом Его вечного Царства, нам больше не нужен Ветхий Завет. Это абсолютно ложное утверждение. Ветхий Завет был нашим учителем, который привел нас к познанию Бога и Его плана спасения через Его сына Иешуа (Иисуса). Если мы не знаем Ветхого Завета, если мы не знаем идиомы, метафоры, терминологию и древнееврейские фразы, используемые в Ветхом Завете, мы не можем их увидеть и распознать, когда они повторяются в Новом Завете.

Все книги объединены и работают вместе. Ни один стих нельзя вырвать из контекста окружающих Священных Писаний, так же как любую книгу Нового Завета нельзя вырвать из полноты Божьего Слова. Таким образом, брать одно слово, чтобы рассматривать его как единственное значение, стоящее само по себе, неправильно. Контекст имеет значение.

Все преп. гл. 10 оглядывался на Дэна. 12. Гр. слово «хронос» правильно переведено как «время» в буквальном переводе Юнга, но остальная часть стиха показывает нечто иное.

«1 И видел я другого сильного посланника, сходящего с неба, облеченного в облако, и радугу над головой, и лице его, как солнце, и ноги его, как столпы огненные ,

2 и в руке у него был раскрытый свиток, и он поставил правую ногу свою на море, а левую на землю...

5 И посланный, которого я видел стоящим на море и на земле, поднял руку свою к небу,

« и клялся Живущим во веки веков, сотворившим небо и все, что на нем, и землю и все, что на нем, и море и все, что в нем, что время не будь еще » (Откр. 10:1-2, 5-6, YLT)

От Дэна. 12:7-9,

«7 И я слышу одетого в льняную одежду, который [находится] над водами потопа, и он воздевает правую руку свою и левую к небу и клянется Живущим вовек, что «По прошествии времени, времен и полутора, и по завершении рассеяния силы святого народа, все это кончено».

8 И я слышал, и я не разумею, и я говорю: "О мой господин, что [это] последний конец этих?"

9 И сказал: пойди, Даниил; ибо вещи сокрыты и запечатаны до последнего времени» (YLT) .

Во-первых, в Откр. 10:1 «сильный вестник» или ангел, стоявший на море и на земле, назван Христом. Это тот же язык, что и в Откр. 1:13-15 и в Иез. 1:26-27. Символическое изображение стояния на море и земле означало, что Он владычествовал как над языческими народами (морем), так и над землей Израиля, землей обетованной, также называемой «землей».

И текст в Откр. 10:6 говорит в прошедшем времени «клялся». Он клялся, что время еще не пришло. Когда Он это сказал? Сначала он сказал это Даниилу в Дан. 12:7-9, что свиток или книга будут запечатаны до последнего времени.

Итак, ст. 6 напоминал первоначальное заявление Даниилу. Это не было новым заявлением, данным Джону. Он не клялся снова в Откровении. Это было воспоминание для Иоанна, чтобы вспомнить, когда свиток пророчества был первоначально запечатан. Еще не пришло время распечатать книгу во дни Даниила, но пришло время распечатать ее в I веке нашей эры, когда Иоанну было дано видение, когда закланный Агнец вознесся к Отцу и получил свиток, который нужно открыть в Откр. 5:6-7.

Переводы, в которых говорится «задержка», ошибочны. Переводы, которые говорят «этого времени больше не должно быть» или «времени больше нет», также ошибочны.

Я рад, что вы упомянули Буквальный перевод Янга, потому что он может быть наиболее точным: «…этого времени еще не будет». Видите ли, он не пытается интерпретировать «хронос». Ни в одном греческом тексте не оспаривается использование слова «время», поэтому, даже если есть возможность думать о «задержке» в этом контексте, «время» должно быть выбрано переводчиками. Заменить его словом «задержка» — значит наложить интерпретацию переводчика на стих. Но что, если эта интерпретация неверна? Вот почему задача переводчиков так серьезна; они должны придерживаться текста, несмотря ни на что.
@Энн - я широко использую YLT и нахожу, что он дает ясность там, где KJV не справляется.