Почему эти в основном идентичные аяты суры ан-Ниса имеют разное окончание?

Я нашел примеры стихов Корана, которые имеют одинаковое начало, но заканчиваются разным концом: Первые примеры находятся в суре ан-Ниса':

  • Воистину, Аллах не прощает общения с Ним, но прощает меньшее, чем то, кому пожелает. И тот, кто связывает других с Аллахом, безусловно, совершил огромный грех. ( 4:48 )

  • Воистину, Аллах не прощает общения с Ним, но прощает меньшее, чем то, кому пожелает. А тот, кто приобщает других к Аллаху, безусловно , заблудился. ( 4:116 )

Есть ли более глубокое значение или объяснение, почему в первом стихе тех, кто совершает ширк, предостерегают от их грехов, а во втором они описаны как заблудшие?

Оба окончания применимы. Они были предупреждены посланниками Аллаха, но, несмотря на это, они все равно сбились с пути.

Ответы (1)

Mahamud ibn Hamza (also known as Burhan ad-Din) al-Karmani محمود بن حمزة الكرماني wrote in his book asrar at-Tikrar fil Qur'an أسرار التكرار في القرآن (the deeper meanings of repetitions in the Qur'an) also known as Аль-Бурхан Фаджих Муташабих Аль-Куран Лима Фихи Мин Аль-Худжах Валь Баян البرها служильный

73 - قوله : إن الله لا يغفر أن يشرك به . ختم الآية مرة بقوله : فقد افترى ، ومرة ​​بقوله : فقد ضل ؛ لأن الأول نزل في اليهود ، وهم الذين افتروا على الله ما ليس في كتروا على الله ما ليس في كتروا على الله ما ليس في كتابструальный ( источник )

Мой собственный перевод воспринимайте это осторожно:

В аятах «Воистину, Аллах не прощает общения с Ним…» окончание один раз было «несомненно сотворил великий грех», а в другой раз было «несомненно заблудился», потому что первое было ниспослано (обращение) о Евреи, и они выдумали об Аллахе то, чего нет в их (первоначальных) книгах, в то время как вторые обращались к неверным, а у них не было книги, и поэтому их заблуждение было еще хуже.

Это утверждение было в основном адаптировано имамом ас-Суюти в его аль-Иткан фи улуми аль-Коран (даже если он предупреждал других из некоторых книг аль-Кармани в той же книге). Аналогичное утверждение можно найти в Khasf al-ma'ani fi al-mutashabih wa al-mathani كشف المعاني في المتشابه гать المثاني في المتشابه من المثاني shafi'i Scholar Badr ad-din ibn jamah بدر الدين بن جما ?

В своем «ат-Тахрир ва Танвир» и при обсуждении аята ( 4:116 ) Ибн Ашур сказал (мой собственный перевод — с комментариями — будьте осторожны):

وإنما قال في السابقة فقد افترى إثما عظيما لأن المخاطب فيها أهل الكتاب بقوله يا أيها الذين أوتوا الكتاب آمنوا بما نزلنا مصدقا لما معكم فنبهوا على أن الشرك من قبيل الافتراء تحذيرا لهم من الافتراء وتفظيعا لجنسه .
Аллах сказал в предыдущем стихе (ссылаясь на 4:48 ) «определенно сфабриковал ужасный грех», потому что аудитория, к которой обращались, были ахль аль-Китаб, «вы, которым было дано Писание, верьте в то, что Мы ниспослали [Мухаммаду] , подтверждая то, что у вас... ( 4:47 )», где их предупредили от совершения ширка, так как это относится к выдумкам или выдумкам, как предостережение для них и чтобы подчеркнуть и устрашить их от совершения его.

وأما في هذه الآية فالكلام موجه إلى المسلمين فنبهوا على أن الشرك من الضلال تحذيرا لهم من مشاقة الرسول وأحوال المنافقين ، فإنها من جنس الضلال . وأكد الخبر هنا بحرف "قد" اهتماما به لأن المواجه بالكلام هنا المؤمنون ، وه لا يشكون في تحقق ذلك.
В то время как в этом стихе речь обращена к мусульманам, которые были предупреждены от ширка, который приравнивается к заблуждению, и как предупреждение от противодействия Посланнику (прочтите, например , 4:115 и предыдущие стихи) и рассказывая им о лицемерах, как они есть. часть заблудших. А слово «قد» (переводится как действительно/несомненно) подчеркивает важность данной темы, так как адресованная аудитория – верующие, и они не сомневаются, что это будет правдой.

Таким образом, в основном разница в концовке этих двух стихов исходит из аудитории, к которой обращены эти стихи, что можно ясно сделать из контекста.