Есть ли в Коране особое значение при использовании двух синонимов слова «жена»: امرأة и زوج?

Во многих стихах Корана говорится о женах определенных людей (некоторых пророков, фараонов и т. д.), но иногда слово жена упоминается как имара (ту) امرأة (что всегда переводится как жена), например:

  • Аллах представляет в пример неверующих: жену Ноя и жену Лота . Они были под властью двух Наших праведных рабов, но предали их, так что эти пророки совсем не помогли им от Аллаха, и было сказано: «Войдите в Огонь с теми, кто входит». ( 66:10 )
    ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلاً لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ امْرَأَتَ نُوحٍ وَ امْرَأَتَ لُوطٍ كَانَتَا تَحْتَ عَبْدَيْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَـلِحَيْنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمْ يُغْنِينَا عَنْهُمَا مِنَ اللَّهِ شَيْئاً وَقِيلَ ادْخُلاَ النَّارَ مَعَ الدَخِلِينَ

  • И Аллах приводит в пример тех, кто уверовал: жену фараона , когда она сказала: «Господи, построй мне рядом с Тобой дом в Раю и спаси меня от фараона и его деяний и спаси меня от нечестивых людей». ( 66:11 )
    ﴿وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلاً لّلَّذِينَ ءامَنُواْ امْرَأَتَ فِرْعَوْنَ إِذْ قَالَتْ رَبّ ابْنِ لِى عِندَكَ بَيْتاً فِى الْجَنَّةِ وَنَجّنِى مِن فِرْعَوْنَ وَعَمَلِهِ وَنَجّنِى مِنَ الْقَوْمِ الظَّـلِمِينَ

а в других случаях это упоминается как zawj (u) زوج (что часто переводится как помощник вместо жена), как в:

  • Так Мы ответили ему, и дали ему Иоанна, и исправили для него его жену . Поистине, они спешили к добрым делам и умоляли Нас с надеждой и страхом, и они были Нам смиренно покорны. ( 21:90 )
    فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَوَهَبْنَا لَهُ يَحْيَى وَأَصْلَحْنَا لَهُ زَوْجَهُ إِنَّهُمْ كَانُواْ يُسَارِعُونَ فِى الْخَيْرَتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَباً وَرَهَباً وَكَانُواْ لَنَا خـشِعِينَ

  • И [Помните, о Мухаммед], когда вы сказали тому, кому Аллах даровал одолжение, и вы дали одолжение: «Держи свою жену и страх Аллаха» ... ( 33:37 )
    وَإِذْ تробного عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَاتَّقِ اللَّهَ ...
    Здесь речь идет о Зайде ибн Харите как о муже.

Интересно, есть ли особое значение в использовании этих синонимов, и хотел бы узнать / поделиться им с хорошим объяснением!

В стихе 66:11 следует использовать та' мафтуха (امرأت), а не та' марбута (امرأة), поскольку это известная женщина. Откуда вы это процитировали с tā' marbuta ? Я нахожу это интересным.
Я понимаю. Это не самый распространенный способ написания «женщина». Всякий раз, когда следует имя мужа, это امرأت, а не امرأة, как в Благородном Коране или Коране Наследия . Не уверен, откуда QTafsir взял это, особенно то, что 66:10 использует امرأت, как и ожидалось. Я сообщил им об ошибке.

Ответы (1)

Уведомление

Я только перевожу и передаю знания, которым подвергаюсь, и я или мои источники могут быть склонны к ошибкам и ошибкам; Аллах знает лучше.


Я слышал, как шейх говорил об этом по телевизору некоторое время назад, поэтому у меня нет ссылки, но вот мои знания по теме, и Аллах знает лучше:

  • Жена زوج:
    Когда ваша жена близка и похожа на вас, в гармонии с вами, вашими мыслями, представлениями и восприятием того, что правильно и что неправильно; когда она находится в гармонии с вами умственно, эмоционально, психологически и даже сексуально, она ваша زوج . На арабском языке زوج буквально переводится как «пара», поэтому вы можете сказать «мой муж» или «моя жена» по-арабски, сказав «моя пара».
  • Жена امرأة:
    Ваша жена может быть не в гармонии с вами; она думает неправильно о том, что вы считаете правильным, или наоборот. امرأة буквально переводится как «женщина», поэтому вы также можете использовать его для обозначения своей жены или своей женщины.

В Коране жены Мусы, Лута и фараона упоминаются как امرأة , потому что женщины пророков не подчинялись Аллаху (в отличие от их мужей), а жена фараона подчинялась Аллаху и была хорошей и скромной женщиной, в отличие от своего мужа. Эти женщины не были « парами » своих мужей.

Аллах знает лучше.


Обновлять

После проведения дополнительных исследований вот дополнительная информация.

  • В некоторых случаях, когда в Священном Коране верующая женщина упоминается в гармонии с ее верующим мужчиной, который также может быть пророком, Священный Коран называет женщину امرأة (женщина), а не زوجة (пара). Если вы прочтете эти случаи, вы заметите, что в Священном Коране описывается или подчеркивается женская роль женщины (например, рождение ребенка), поэтому термин «женщина» имеет больше смысла в этом контексте, в арабском языке.
  • В некоторых других случаях двух неверующих мужчины и женщины (например, Абу Лахб) их никах недействителен в глазах Аллаха, и никогда не будет настоящей духовной гармонии, потому что их брак лишен благословений Аллаха, что является почему слово امرأة (женщина) используется вместо زوجة (пара)

Аллах знает лучше.

Я читал об этом больше и вот что я нашел: когда священный Коран говорит امرأة о верующей женщине, это упоминается в контексте, где акцент делается на женственности женщины (рожающей), а не на гармонии с ее мужем, поэтому с точки зрения арабского языка имеет смысл называть этих женщин в этих контекстах امرأة (женщина), а не زوجة (пара).
... Когда в Священном Коране упоминается неверующая женщина, вышедшая замуж за неверующего мужчину (например, Абу Лахаб), это потому, что никах неверующих недействителен в глазах Аллаха, поэтому гармонии между ними не будет. их, потому что их отношения лишены благословения Аллаха.
Обратите внимание, что мой ответ и все мои комментарии не являются личным мнением, а я просто передаю и переводю информацию. Информация в моих комментариях выше упоминается здесь
ИМО, вы должны отредактировать свой ответ, чтобы дать полное объяснение в непрерывной форме, и должны четко указать свой источник. Ссылка, которую вы дали, цитирует جلاء الأفهام