Лучше написать хорошее сопроводительное письмо на английском или посредственное на местном языке?

Я подаю заявку на работу в Швеции, но приехал из другой скандинавской страны. Большинство рекрутеров требуют, чтобы я говорил на шведском и английском языках. В настоящее время я могу легко поддерживать разговор на шведском языке и писать с хорошей грамматикой, но не идеально.

Я знаю, что могу написать первоклассное сопроводительное письмо на английском языке, но считаю, что мои шведские усилия будут в лучшем случае посредственными. Я мог бы, конечно, предоставить тот же контент на шведском языке и попросить носителя языка вычитать его, но, боюсь, это не сработает.

Мне нужно сообщить, что я свободно говорю по-шведски, но я также хотел бы использовать свои знания английского языка, которые мне не по силам.

Должен ли я написать письмо, которое выделяется на английском языке, или посредственное письмо на шведском языке?

Какие моменты я должен балансировать, делая этот выбор? Спасибо за любой вклад.

Имейте в виду, что все шведские профессионалы в основном свободно говорят по-английски. Даже бариста будут обслуживать вас на английском языке. Могу поспорить на хорошие деньги, что любой, кто читает ваше сопроводительное письмо на английском языке, сможет прочитать его и оценить.
Бариста, да. Профессионалы... не рассчитывайте на это.
Если вы хотите написать сопроводительное письмо на шведском языке, настоятельно подумайте о том, чтобы обратиться за помощью к профессионалу.
@Ramhound справа -> написать. Я вижу что ты тут делал...
Автокоррекция существует, но грамматически исправить комментарий через 5 лет невозможно.
Разве это не зависело бы от рабочего языка работы?

Ответы (3)

Я, вероятно, написал бы абзац или два на шведском языке, объясняя, что я двуязычен и могу бегло читать и писать по-шведски. Это покроет ваше беспокойство по поводу того, что компания считает, что вы не умеете читать или писать по-шведски, но позволяете вам блистать на своем родном языке. В качестве альтернативы вы можете написать одно и то же письмо на обоих языках. Я, вероятно, получил бы некоторую помощь от кого-то для проверки, чтобы помочь вам улучшить вашу не родную версию, хотя я все же отмечу, что свободно говорил на обоих языках.

Однако, если компания потребует, чтобы вы в основном (или полностью) работали на своем неродном языке, используйте только этот язык при подаче заявления.

Что ж, мой родной язык (исландский) практически не имеет значения, но английский — моя почти родная альтернатива.
Поскольку шведский язык важен, я думаю, что приму ваше второе предложение и напишу его на шведском языке. По умолчанию они будут думать, что я не знаю шведского, а это значит, что я буду отрезан при первой же фильтрации резюме. Мне просто нужно приложить дополнительные усилия, чтобы заставить его сиять на шведском языке.
@Stoney: я считаю, что этот ответ охватывает хорошую стратегию для иностранных заявителей (а я из Швеции). :-) Если вы подаете заявку на работу в сфере ИТ, которая не особенно связана с клиентами, а работодатель не требует свободного владения шведским языком, то очень немногие HR-специалисты в Швеции будут отсеивать нешведских кандидатов (YMMV). В целом, демонстрация своих рабочих навыков и навыков общения считается более важным, чем «суперсвободное» владение шведским языком.

Если вы не можете написать хорошее письмо, возможно, вы плохо говорите по -шведски. Это что-то вроде уловки-22. Я легко понимаю, как письмо на английском поставит вас в невыгодное положение, но мне трудно представить сценарий, в котором письмо на ломаном шведском языке было бы лучше.

Я не знаю конкретно о Швеции, но в целом, если это не является нарушением условий сделки (этот работодатель дружит с английским языком, ваша функция не требует слишком большого взаимодействия с клиентом, у вас есть другие сильные стороны продажи), то вы можете написать на английском языке, упомянуть свое фактическое знание языка в резюме и выяснять все это с рекрутером позже. Если это действительно важно (скажем, вы работаете в PR, рекламе и т. д.), написание посредственного письма плохо отразится на вашем знании языка, но и отправка хорошего с чьей-либо помощью не принесет вам много пользы, так как несоответствие между качество письма и ваш фактический уровень языка будут быстро замечены.

В то же время я бы сказал, что основная причина выбора английского языка заключается в том, что он позволит более эффективно общаться, и я не ожидаю, что это даст большое преимущество над конкурентами. Во многих предложениях о работе в Европе в качестве требования упоминается английский язык, но, за исключением некоторых очень специфических должностей, вас не возьмут на работу из-за этого (и если знание английского языка является важным условием для должности, есть вероятность, что рекрутер будет предвзято относиться к найму). «носитель языка», а не просто люди, которые могут хорошо писать по-английски).

Я действительно удивлен, что никто, похоже, не предложил возможность попросить кого-то, кто бегло читает и пишет на целевом языке, тщательно просмотреть ваш текст и исправить любые ошибки. На самом деле, это обычно хорошая идея, даже если целевой язык является вашим родным языком.

Все время от времени делают ошибки при письме, и когда вы многократно просматриваете текст, легко начать упускать из виду даже самые элементарные ошибки, такие как перестановка двух слов местами или пропуск слова (в частности, очень легко пропустить предлоги). отсутствие) или использование разных времен в разных частях документа, где требуется одно и то же время. Попросив кого-то другого (с хорошим знанием языка) прочитать его и указать на любые такие ошибки, вы значительно снижаете вероятность того, что такие неудачи попадут в окончательную версию документа, что особенно важно при работе. заявление. Компьютеризированные проверки орфографии зашли так далеко; есть много случаев, которые они не поймают, и даже компьютерные проверки грамматики в лучшем случае несовершенны,

Конечно, вы, вероятно, захотите также указать, что (в данном случае) шведский не является вашим родным языком и что вы все еще учитесь, так что они не ожидают такого же уровня владения языком, как от носителя языка, когда вы получить поговорить с ними и разочарованы из-за этого.