Каковы хорошие контекстуальные подсказки того, что отрывок следует читать как гиперболу?

Сегодня в разговоре с атеистом мы столкнулись с проблемой по поводу этого отрывка из Матфея:

Матфея 18:9 (ESV)
И если твой глаз соблазняет тебя, вырви его и выбрось. Лучше тебе войти в жизнь с одним глазом, чем с двумя глазами быть брошенным в ад огненный.

Похоже, он придерживался идеи, что Писание можно читать либо буквально слово в слово от начала до конца, либо просто как поэзию или аллегорию, но нельзя выбирать и выбирать. Я думаю, что правильное понимание каждого отрывка требует некоторого внимания к тому, какие литературные элементы он содержит, чтобы мы читали его так, как он должен был быть понят.

Какие подсказки используют специалисты по герменевтике, когда приближаются к стиху, чтобы определить, было ли то, что имелось в виду в подобном случае, гиперболой, дословной инструкцией или чем-то еще?

"Отличный вопрос!" — сказал Одноглазый Билл.
@Richard: Ориген хотел бы, чтобы его спросили на 1900 лет или около того раньше.
Я провел всю жизнь, исследуя этот вопрос, так как я бы отдал свою левую руку, чтобы узнать. Но, видимо, найти подсказку, как различить гиперболу, — непосильная задача. Я признаю, что, возможно, я что-то упустил, но я бы просто умер, если бы моя ошибка была раскрыта публично. А пока мне просто придется полагаться на те же инстинкты, которые я использую, чтобы различать гиперболы в небиблейских текстах.
См. также вопрос @Soldarnal о "literal v. literalistic" , интерес которого пересекается с этим вопросом (я думаю).
Ответ Jas 3.1 здесь очень хорош. Заявление Иисуса не гипербола. Это пример (подразумеваемой) афортериорной логики. ЕСЛИ глаз твой соблазняет тебя, вырви его. Что ж, если вы готовы вырвать свои глазные яблоки ради Царства Божьего, почему бы вам не отказаться от чего-то меньшего?

Ответы (3)

Буквальное прочтение вышеупомянутого отрывка из Евангелия от Матфея учит, что при определенных обстоятельствах, а именно «твой глаз соблазняет тебя», человек чаще всего выкалывает себе глаз. При литературном (небуквальном) прочтении отрывка используются гиперболы и яркие визуальные образы, чтобы передать ужасающую и травмирующую природу греха. Первое прочтение в основном дидактическое, второе прочтение видит учение подразумеваемое и косвенное.

«Кажется, он придерживался идеи, что Писание можно читать либо буквально слово в слово от начала до конца, либо просто как поэзию или аллегорию».

Библия явно имеет дидактическое содержание, но неразумно и определенно ошибочно сводить Библию к книге о том, что и когда должен делать человек. Если бы Библия была задумана как таковая, она была бы написана на юридическом языке. Библия содержит повествовательную историю, поэзию, философию и право, и в ней присутствует постоянное противоречие между буквальным значением ее слов и ее литературной эффективностью.

[В реальной жизни многие люди неспособны оценить нюансы или терпеть сложность, а также неспособны увидеть силу и эффективность напряженности, двусмысленности и тайны в человеческом опыте. Ни одна великая литература не настолько проста, чтобы ее можно было представить как буквальную или аллегорическую, и именно это делает литературу таким мощным и важным средством коммуникации. Культура краткого изложения и краткого содержания противоречит глубокому пониманию Библии или любого другого великого искусства.]

Обычно интуиции достаточно, чтобы определить, предназначен ли текст больше для его буквального содержания или для его литературного содержания. Например, совершенно очевидно, что Матфея 18:9 не следует понимать буквально, поскольку:

  • Буквальное толкование отрывка было бы крайне несовместимо с большинством Священных Писаний.
  • Этот отрывок не может быть осмысленным или информативным, если его понимать в буквальном смысле — «если твой глаз соблазняет тебя» далеко не расплывчато и двусмысленно, а «вырвать себе глаз» слишком интенсивно, чтобы иметь какое-либо практическое значение.
  • Добавленное «и выбросить» ничего не добавляет к буквальному обязательству в стихе, но согласуется с его ярким и описательным стилем и дополняет его.
  • Контекст в Мэтью совсем не законнический.

Не все случаи так однозначны (см. этот вопрос), и эти вопросы воспринимаются серьезно и широко обсуждаются в религиозных кругах. Тем не менее, точное и глубокое понимание Библии, как и любого другого важного текста, может прийти только через опыт, изучение и выученную чуткость к тематическому и философскому содержанию в ней.

На самом деле я предположил, что, хотя гипербола была правильным прочтением, рассматриваемый пример МОЖЕТ быть воспринят буквально, если вы идете с ним до конца. Тогда это снова потому, что это не проблема, потому что не глаз на самом деле заставляет вас грешить, а ваша воля. Если вы думаете, что виноваты ваши части тела, это другая проблема. Что касается выдавливания вашей воли, разве это не то же самое, что мы делаем, «умирая для греха» и забирая наши каменные сердца?
Да! Это на самом деле имеет прямое применение Павлом в отношении Тела Христова, когда он наставляет их изгонять того, кто заставляет других грешить.

Герменевтика: Писание имеет два «смысла»: буквальное (историческое) и духовное (послание, которое Бог пытается донести до нас). ( Дальнейшее объяснение этого см. здесь .) Библия полностью истинна в обоих смыслах.

Буквально: Иисус буквально сказал, что «если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и выбрось». Это утверждение следует воспринимать как исторический факт. (Это не просто какой-то жизненный урок, который Матфей придумал, чтобы научить нас чему-то.)

Итак, что Бог пытался донести до нас , говоря это Иисусу? Вот где мы прыгаем от «буквального» к «духовному».

Духовное: Если что-то в вашей жизни заставляет вас грешить, будьте безжалостны в том, чтобы вырвать это из своей жизни и отбросить от себя. Это серьезный бизнес. Гораздо лучше потерять то, что вы цените в этой жизни, чем отправиться в ад на вечность!

Но относится ли это к тому, чтобы вырвать себе глаза? Да! Это относится ко всему! Если глаз твой соблазняет тебя, вырви его!

Применение: С учетом сказанного, ваш реальный, физический глаз не заставляет вас грешить. Это просто кровеносные сосуды и слизь. Что заставляет вас грешить, так это ваша похоть и т. д. И именно эту похоть нужно безжалостно вырвать из вашей жизни.

Это легко увидеть, если подумать, что произойдет, если вы на самом деле вырвете себе глаза. Вы думаете, что вдруг перестанете вожделять? Блин... если бы это было так просто, я бы с радостью ослеп!

Вывод: Библия истинна буквально, но цель всего этого — передать духовную истину. Истина в этом случае состоит в том, что мы должны избавить свою жизнь от того, что заставляет нас спотыкаться, даже если это что-то столь же ценное для нас, как наши собственные глаза. К сожалению, это не так просто; твой глаз не причина твоего преткновения.

На мой взгляд, это гораздо лучший ответ. Он не пытается отмахнуться от смысла отрывка. Когда вы принимаете буквальное значение этого отрывка, у вас появляется априорный аргумент в пользу избавления от всего в вашей жизни, что заставляет вас грешить. «Если я готов отказаться от своих глаз, то, конечно же, я бы отказался [вставьте здесь фактического покровителя греха]». Послание очень простое: уберите из своей жизни то, что заставляет вас грешить. Царство Божье стоит любых жертв.

В: Каковы хорошие контекстуальные подсказки того, что отрывок следует читать как гиперболу? *

1. Люди говорят гиперболами, и Иисус тоже

Гипербола — одна из привычных фигур речи, которую используют люди... Это риторический и литературный прием, при котором говорящие намеренно преувеличивают до крайности и придают акцент своим высказываниям, или «когда сказано больше, что буквально подразумевается» (Буллинджер). Конечный смысл гиперболы «не следует понимать буквально с указанными последствиями».

а. Типичные гиперболы, которые люди используют:

  • В шкафу достаточно еды, чтобы накормить целую армию.
  • Он лжец! Это знает весь мир!
  • Я говорил тебе убираться в своей комнате миллион раз!
  • Если я не смогу получить смартфон, я умру.

  • Мама говорит, что если я не уберу этот бардак к вечеру, она меня убьет!

Первые четыре примера являются простыми и часто используемыми гиперболами. Последний немного отличается от четырех, потому что «моя мама говорит, что убьет меня». Конечно, Он/она не имеет в виду, что мама буквально убьет его/ее, и мы все это знаем. Так что это все равно простое преувеличение, преувеличение, пустая угроза, и реального вреда НЕ БУДЕТ !

б. Гиперболы Иисус говорил

  • «Вы, слепые проводники! Вы оцеживаете комара, а проглатываете верблюда!» (Мф. 23:24).

  • «Поистине, удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие» (Лк. 18:25).

  • Иисус сказал ему: «Не семь раз говорю тебе, а семьдесят семь раз!» (Мф. 22).

  • "..пусть левая рука твоя не знает, что делает правая"; «..удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие» ( Мф.6:3; Мк.10:25 )

В сумме:

Как и в приведенных выше примерах, слова о очевидной невозможности без оговоренных вечных последствий могут быть контекстуальными ключами к «гиперболе». Чтобы лучше понять, как идентифицировать гиперболу, давайте посмотрим на контекстуальные подсказки для негиперболы.

2. Контекстные подсказки НЕ "Гипербола"

Например, высказывания Иисуса — «отрубив себе руку или ногу, вводит тебя в грех...» Матфея 18:8-9 , и «вырви правый глаз, если это вводит тебя в грех...» ( Мф. 5 ). :27-30 ), это не «гипербола».

Структура утверждений идентична повелению Бога Адаму:

(Бытие 2:17): «А от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь».

а). Условия.

Он содержит четкие условия, описание правонарушения (действия, которые нельзя совершать) и последствия, т. е. «все ваше тело попадает в ад». Это скорее означает, что это божественный кодекс поведения для Его народа.

б). Ударение "Я"

Например, Иисус начинает в 5:28 , стихах, параллельных тексту (также в V 28, 32, 34, 39, 44 ), с « Я говорю вам » (ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν), где « я» категоричен и авторитетен.

в). Глаголы обязательны.

Матфея 18:8-9 (ESV)

8 И если твоя рука или твоя нога соблазняет тебя, отсеки их и брось . Лучше тебе войти в жизнь калекой или хромой, чем с двумя руками или двумя ногами быть брошенным в вечный огонь. 9 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя . Лучше тебе войти в жизнь с одним глазом, чем с двумя глазами быть брошенным в ад огненный.

«Матфея 5:27

27 Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. 28 А Я говорю вам (ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ), что всякий, кто смотрит (βλέπων) на (πρὸς τὸ) женщину с похотью, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем. 29 Если правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и выбрось . Ибо лучше, если ты потеряешь один из своих членов, чем все тело твое будет брошено в геенну. 30 И если твоя правая рука соблазняет тебя, отсеки ее и выбрось . Ибо лучше тебе потерять один из членов твоих, чем все тело твое пойдет в геенну».

v.9, ἐξαιρέω (вырывать) и βάλε (бросать), что означает, что это команда , ** не предложение или рекомендация.

В текстах Иисус говорит не о рождении свыше , а обращается к Своему собственному народу, иудеям (и верующим), которые совершают «постоянные, непрекращающиеся, привычные проступки» , во власти плотских похотей**, что им необходимо принять решительные меры. меры по предотвращению тяжелых последствий, «броситься в ад», как хирург видит необходимость и предупреждает больного о непоправимых последствиях, если не будет принята радикальная мера ампутации конечности:

смотрит» ( =смотрит βλέπων), обозначает акт постоянного взгляда с вожделением (=с целью);
« на (πρὸς τὸ)» обозначает «с целью»; « причиняет » (σκανδαλίζει) указывает, присутствует, активно; « рука» (χεὶρ) относится к причинению вреда другим руками, как в Ис. 58:4; 59:3; Быт. 4:11.)

г). Это «предписывающее» заявление с явными оговорками.

Иисус — Спаситель и Избавитель, пришедший во плоти, чтобы спасти нас от вечного проклятия и страданий. Он не хочет, чтобы ни одна из Его овец не пропала. Его предписывающие слова, такие как текст, о котором идет речь, НЕ являются преувеличением, точно так же, как хороший врач не стал бы выписывать преувеличенные рецепты (как определено в 2-а) для пациентов, находящихся на его попечении.

Другие утверждения Иисуса, которые НЕ являются преувеличением:

  • Если сказать Рака! брату твоему, или скажи, что ты глуп, или гневаешься на брата своего, и тебе грозит суд (Мф. 5:22 );

  • «кто заставляет мельничный мельничный жернов» ( Мк 9:43-47 ),

  • Возненавидь отца и мать и неси крест свой ( Мф. 10:37-39; Лк. 14:26 )

  • За всякое праздное слово, какое скажут люди... от слов своих осудишься ( Мф. 12:34-37 )

  • Если не простишь, не прощу ( Мф.6:15 )

  • И, Мэтт. 16:25-26!


Слова предостережения

а Первая попытка сократить Слово Божие (заповедь) произошла в Эдемском саду**, когда змей сказал женщине (Бытие 3:1, 4):

«Подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?» — Ты точно не умрешь .

По сути, змей говорил: «Бог сказал преувеличение, преувеличение, и Бог не имел в виду это. О, глупости! Вы не верите этому, не так ли?

Одно это сведение к гиперболе изменило судьбу рода человеческого и дорого обошлось Богу — Его единородному Сыну! Тот самый «гиперболический дух обмана» до сих пор таится вокруг нас! Сам Иисус сказал:

«ни йоты, ни точки не пройдет» (Мф. 5:18); «слово мое не прейдет» (24:35), а Петр сказал, что Слово Господне пребывает вовек (1 Петра 1:25).


** Вопрос/Ответ:

Тогда должны ли мы калечить части тела каждый раз, когда совершаем проступки? **

Нет! Нам не нужно калечить наши тела, потому что прощение доступно. Ибо Иисуса пытали, искалечили и повесили на кресте за все наши грехи**.

Исаия 53:5 - Но он был пронзен за наши преступления; он был раздавлен за наши беззакония; на нем было наказание, принесшее нам мир, и его ранами мы исцелились.

Писание говорит, только покайся и исповедуй свои грехи - выход из тяжких вечных последствий:

1 Иоанна 1:9: « Если исповедуем грехи наши, Он верен и праведен, чтобы простить нам грехи наши и очистить нас от всякой неправды » ( Еф. 1:7; Ис. 1:18; Мф. 18:22 ). ; 6:12 )

И Иисус ходатайствует за нас (Евр. 7:25) справа от Бога.

PS: Для дальнейшего чтения по этому вопросу ( здесь )