(1 Иоанна 3: 5-10 и 1 Иоанна 5:18) Александрийские рукописи относительно практичные, уравновешенные, в то время как византийские рукописи являются риторическими гиперболами

Как я читал 1 Иоанн 3: 5-10 и 1 Иоанна 5:18 в различных библейских переводах, принадлежащих либо византийской семье, либо в александрийской семье рукописей.

Я заметил, что александрийская семья рукописей (связанная с NASB, ESV и др.) Обычно принимает более практичный, уравновешенный, приземленный перевод подход, заявляя, что те, кто «практикует праведность», рождаются от Бога, и эти кто «практикует грех» — от дьявола.

Я заметил, что византийское семейство рукописей (связанное с KJV, NKJV, et al.) Обычно использует более риторический подход, похожий на гиперболу (фигура речи), заявив, что те: кто, как родился от Бога, не греши Те «кто грех» от дьявола. (Это все равно, что сказать: «Хорошие мальчики не плачут» маленьким мальчикам, которые возвращаются домой, плачу к родителям о потере спортивной игры, но на самом деле это не совсем правда. Это значит больше для аффекта чем что-либо еще.)

Будет ли вышеупомянутая оценка/оценка точной?

1 Иоанна 3: 5-10 Новая американская стандартная Библия (NASB)
5 Вы знаете, что он появился, чтобы забрать грехи; И в Нем нет греха. 6 Никто, кто пребывает в Нем грехах; Никто, кто греши, не видел его или [А], не знает его. 7 маленьких детей, убедитесь, что никто не обманывает вас; Тот, кто практикует праведность , праведен, так же, как он праведен; 8 Тот, кто практикует грех, от дьявола; ибо дьявол [B] согрешил с самого начала. Сын Божий появился для этой цели, чтобы уничтожить дела дьявола. 9 Никто, кто родился в Божьем, практикует грех , потому что его семя пребывает в Нем; И он не может грешить, потому что он [D] рожден от Бога.10 Благодаря этому дети Божьи и дети дьявола очевидны: [e] любой , кто не практикует праведность, не от Бога , ни от того, кто не любит его брата.

1 John 3:5-10 King James Version (KJV)
5 И вы знаете, что он явился, чтобы взять на Себя наши грехи; и в Нем нет греха. 6 Всякий, пребывающий в Нем, не грешит ; согрешающий не видел Его и не познал Его. 7 Дети! никто да не обольщает вас: кто делает правду, тот праведен , как и он праведен. 8 Кто делает грех, тот от дьявола; ибо дьявол грешит от начала. Для того и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела дьявола. 9 Всякий, рожденный от Бога, не делает греха ; ибо семя его пребывает в нем, и он не может грешить, потому что рожден от Бога.10 В этом проявляются дети Божьи, а дети дьявола: кто бы ни разу не праведность не от Бога , ни тем, кто не любит его брата.

1 Иоанна 3: 5-10 Новая версия короля Джеймса (NKJV)
5, и вы знаете, что он был проявлен, чтобы забрать наши грехи, и в нем нет греха. 6 Кто бы ни соблюдает его, не грешит. Тот, кто грехи, не видел его и не знал его. 7 маленьких детей, пусть никто не обманывает тебя. Тот, кто практикует праведность, праведен , так же, как он праведен. 8 Кто согрешает, тот от диавола , ибо диавол согрешил от начала. Для того и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола. 9 Кто рожден от Бога, тот не грешит , ибо семя Его пребывает в нем; и он не может грешить , потому что он рожден от Бога. 10 В этом проявляются дети Божии и дети дьявола:Кто не делает правды, тот не от Бога , и кто не любит своего брата.

1 Иоанна 5:18 Новая американская стандартная Библия (NASB)
18 Мы знаем, что никто, кто [] рожден от грехов Бога ; Но тот, кто был [b] от Бога, держит его, и злой не трогает его.

1 John 5:18 King James Version (KJV)
18 Мы знаем, что всякий, рожденный от Бога, не грешит ; но рожденный от Бога хранит себя, и лукавый не прикасается к нему.

1 Иоанна 5:18 New King James Version (NKJV)
18 Мы знаем, что всякий, рожденный от Бога, не грешит ; но рожденный от Бога хранит [а] [б] себя, и лукавый не прикасается к нему.

Если вышеупомянутая оценка/оценка точны, то есть ли другие доказательства этого в разных частях Библии? Если да, то где еще?

Ваша публикация вызывает интересную перспективу. Мне нужно прочитать о грамматических временах и «настоящем активном изъявительном падеже», чтобы лучше понять. Вы должны также!!! :)
Опять же, в сотый раз, если кто-то проголосовал против, пожалуйста, укажите вескую причину в разделе комментариев.
Перевод различен в не связанный с текстовым типом семьи. Это изменение интерпретации в современных версиях, которые теперь изменяют «совершение/делают» на «практику», я объяснил в другом месте по тому же вопросу, что это новое изменение перевода является обманчивым, а эпический провал, необоснованный на основе греческого языка.

Ответы (1)

После проверки всех этих текстов в оригинальном греческом тексте: александрийский (например, W & H, NA28, UBS5 и т. Д.), против византийских текстов (например, RP2005, GOC1904 и т. Д.) Я обнаружил, что во всех стихах, цитируемых OP, греком Тексты почти идентичны (единственное отличие очень незначительное).

Следовательно, различия в этих версиях не имеют ничего общего с лежащими в их основе греческими текстами, будь то александрийские или иные. Это просто вопрос английского стиля версий, цитируемых ОП. KJV использует довольно старый английский (точнее, ранний современный), а NKJV сохраняет часть этого колорита.

Текст большинства и TR похожи, но отличаются от mGNT.