Какие тексты используют современные ученые для перевода Нового Завета? [закрыто]

Для большинства пасторов, таких как я, характерно называть нас «первоначальными греками», когда они готовятся к учениям и проповедям. Однако мне любопытно, как мы пришли к пониманию того, что такое греческий оригинал.

Это действительно довольно широко. Пожалуйста, смотрите наш тег textual-criticism .

Ответы (2)

Чаще всего используется текст объединенных библейских обществ. Он основан на многих ранних рукописях со сносками, показывающими детали отрывков, в которых самые ранние и лучшие рукописи не совсем совпадают. Современные издания все примерно одинаковые, поскольку самые ранние рукописи были доступны в редакциях и фотофаксимиле на протяжении десятилетий.

Это все еще открытый вопрос, поскольку мы до сих пор не знаем наверняка, что на самом деле представлял собой «первоначальный» греческий (и, вероятно, никогда не узнаем). Доступно несколько сотен различных рукописей . Эти рукописи иногда классифицируют по их «типу текста» (например, «александрийские», «западные», «византийские» и т. д.).

Я считаю, что самым популярным греческим текстом среди протестантов является так называемый «Критический текст», изданный Объединенным библейским обществом . Вероятно, наибольший интерес для вас будет представлять греко-английская версия , в которой критический текст находится на одной странице, перевод RSV — на следующей странице, а подробности обо всех альтернативных греческих прочтениях — в сноске. (Очевидно, что на следующих страницах есть более новая версия с NIV, но NIV является таким вольным переводом, что кажется не очень подходящим для того, чтобы следовать греческому).

Критический текст (CT) является «Критическим», потому что большое количество ученых изучило все доступные рукописи и приняло решение о том, какую рукопись использовать для каждого стиха или части стиха. В отдельной книге под названием «Текстовый комментарий к греческому Новому Завету» подробно описывается каждое решение и объясняется, какие факторы повлияли на его принятие (на самом деле это довольно интересно!). CT не всегда использует в своем выборе самую старую известную рукопись.

Доступны два дополнительных греческих текста:

  • Textus Receptus (TR) 1550 года , текст, на котором основана версия короля Якова.
  • Текст большинства (M) , основанный на том, каким должен быть любой данный стих в большинстве рукописей.

В переводе New King James Version используется Textus Receptus, но в сносках каждый стих, где в CT или M.

Насколько мне известно, почти все переводы Нового Завета (за исключением версий, которые я описываю ниже) основаны на этих рукописях. Единственным исключением, которое приходит на ум, является NIV, который использует то, что они называют «эклектичным» текстом, который выбирает из всего, что есть.

Наконец, есть Патриарший текст (ПТ) Вселенского Константинопольского Патриархата 1904 года.

Как бы странно это ни звучало, все церкви в Греции и многие в Азии/Малой Азии, о которых мы читаем в Деяниях Апостолов, все еще существуют и сегодня являются частью Восточной Православной Церкви (они не связаны с Римско-Католической Церковью). Церковь). Патриарший текст был составлен для того, чтобы согласовать все различные греческие тексты, которые использовались в различных церквях и монастырях на территориях, которые раньше были частью Византийской империи. В итоге он оказывается очень близким к тексту большинства.

PT доступен онлайн в Греческой Православной Архиепископии Америки . Это также основа для православного Нового Завета и Восточной православной Библии: Новый Завет , но НЕ для Нового Завета в православной учебной Библии (в которой используется NKJV и, следовательно, TR).

Вы сделали это слишком просто. В настоящее время существует 5 разных патриархов (например) Антиохии: 3 главы церкви в общении с Римом, 1 в общении с Константинополем, 1 глава Сирийской православной (монофизитской) церкви.
Да, преемственность оспаривается в Антиохии и Александрии из-за последствий древних расколов. По этой причине я написал «много» в отношении Азии/Малой Азии.
Почти все современные переводы эклектичны и судят сами, какие варианты наиболее вероятны. Команда NIV — единственная, опубликовавшая греческий текст, лежащий в основе их перевода.