Иоанна 1:1 в DRB (Дуэ-Реймс):
"... и Слово было Бог".
Это не дословный перевод латинской Вульгаты.
Иоанна 1:1 ЛВ:
«...et Deus Erat Verbum».
Я думаю, что дословный английский перевод должен быть:
NB: в арабском языке есть четкое различие между; (الله) и (إله) в произношении и в принятии определенных и неопределённых артиклей. (الله) означает Просто (Бог), то есть: с заглавной G и без артиклей «определенного или неопределенного», в то время как (إله) принимает как «определенные, так и неопределенные» артикли, то есть: бог = إله, бог = الإله. Насколько мне известно, этого различия нет ни в греческом, ни в английском языках.
Надеюсь, моя точка зрения ясна.
Я прочитал здесь о латинской грамматике , что в латыни нет определенного или неопределенного артикля, так что rēx может означать «король», «король» или «король» в зависимости от контекста.
Итак, почему DRB в этом критическом стихе не буквален?
Я буду более рад, если вы напишете четко о:
«...И Слово было богом» с греческого на английский,
И,
«...И было богом Слово» с латинской Вульгаты на английский.
Есть ли в этих двух фразах что-то правильное?
Опять же!, главный вопрос: почему ДРБ в этом критическом стихе не буквальный?
Ни «И Бог был Словом», ни: «И Бог был Словом» не являются правильными переводами для θεὸς ἦν ὁ λόγος.
Чтобы понять значение последнего предложения, вам нужно кое-что понять в греческом синтаксисе. Во-первых, греческий различает роль, которую существительное играет в предложении, изменяя падеж. В общем, если существительное является подлежащим, оно стоит в именительном падеже. Если это прямой объект, то в винительном падеже. Однако есть странный класс глаголов, которые не принимают прямого объекта, вместо этого они принимают сказуемое. В греческом койне для этого используются три глагола. Это означает, что у вас есть два существительных с одинаковым падежом (именительным падежом), где одно является подлежащим, а другое — сказуемым. Итак, если оба находятся в одном и том же падеже, как узнать, где подлежащее, а где сказуемое?
Вот правила:
Если к обоим существительным присоединен артикль, то первое является подлежащим, второе - именительным падежом сказуемого.
Если НИ ОДНО существительное не имеет присоединенного артикля, то первое является подлежащим, второе - именительным падежом сказуемого.
Если у одного есть артикль, а у другого нет, то то, что С артиклем, является подлежащим, а то, что без артикля, - именительным падежом сказуемого.
Итак, во фразе «και θεος ην ο λογος» мы видим, что у λογος есть артикль (ὁ), а у θεος — нет. Таким образом, ὁ λογος является подлежащим, а θεος — именительным падежом сказуемого.
При переводе на английский, поскольку λογος является подлежащим, оно должно стоять первым. В английском языке есть синтаксические правила, которые также необходимо соблюдать. Таким образом, единственный действительный перевод θεὸς ἦν ὁ λόγος — «и Слово было Бог».
Тот факт, что существительное не имеет артикля (перед которым не стоит артикль), не означает, что оно неопределенное. Джон использует в своем прологе несколько существительных, в том числе θεος, но ни одному из них не присваивается неопределенный артикль в переводе, и это правильно. Следует также отметить, что в греческом языке нет такого понятия, как неопределенный артикль.
Во-первых, в греческом койне артикль обычно опускается в предложной фразе. Отсутствие артикля в предложной фразе нормально и ни о чем не говорит. Именно ВКЛЮЧЕНИЕ артикля в предложную фразу необычно и, таким образом, что-то значит.
Предложная фраза «εν αρχη», например, не содержит артикля, но все же правильно переводится как «в начале». Однако предложная фраза «προς τον θεον» включает артикль (τον). Поскольку было бы грамматически правильным не включать его, то ВКЛЮЧЕНИЕ артикля здесь что-то значит. В общем, включение артикля на греческом языке, когда он не ожидается, означает, что автор конкретен.
Билл Маунс (который, как мне кажется, цитирует Уоллеса) делает это наблюдение, отождествляя подлежащее с сказуемым в именительном падеже.
«В английском языке подлежащее и номинативное сказуемое различаются порядком слов (подлежащее идет первым). В греческом это не так. Поскольку порядок слов в греческом довольно гибкий и используется для акцента, а не для строгой грамматической функции, используются другие средства для отличать подлежащее от сказуемого именительного падежа. Например, если одно из двух существительных имеет определенный артикль, это подлежащее. Хорошей иллюстрацией этого является Иоанна 1:1c. В английских версиях обычно есть «и Слово было Бог». Но в греческом языке порядок слов был обратным… Мы знаем, что «Слово» является подлежащим, потому что оно имеет определенный артикль, и мы переводим его соответственно: «И Слово было Бог».
До моего сведения было доведено, что я еще не коснулся главного пункта вопроса о плакате. За это прошу прощения. В качестве отказа от ответственности, у меня нет навыков с латынью, поэтому я, безусловно, открыт для поправок на этот счет. Однако я немного знаком с Библией Дуэ-Реймса. Библия Дуэ-Реймса посвящена латинскому тексту. Если вы прочтете предисловие к Библии Дуэ-Реймса, станет совершенно ясно, что переводчики мало заботились о тексте на языке оригинала. Они считали, что греческий текст был искажен, а латинский — нет. Необходимо понимать, что латинский текст есть не что иное, как перевод греческого текста. Использование латинского текста (или любого другого перевода) в качестве эталона для создания нового перевода является в высшей степени безответственным. В итоге мы получаем не что иное, как перевод перевода. В публикации перевода Дуэ-Реймса 1582 года этот пункт переведен как «и Бог был Словом». Хотя мнение может быть правильным, это не точный перевод латинского текста. В более поздних публикациях Дуэ-Реймса et Deus Erat Verbum было исправлено, чтобы оно соответствовало как латинскому, так и греческому: «И Слово было Бог».
Это дословный перевод. Порядок слов такой же, как в греческом (что означает то же самое): kai theos en ho logos («и Слово было Бог»). В латинском и греческом языках порядок слов может использоваться для выделения существительного; или, в данном случае, указать, что это качественное существительное («Слово было Богом [т.е. по своей природе]»).
Порядок слов в греческом и латинском языках, а также отсутствие артикля передают говорящим на греческом и латинском языках то, что ударение на «было» делает в английском языке «и Слово было Богом » .
Есть 2 версии Библии Дуэ-Реймса. Оригинал (около 1582 г.) был переведен исключительно с латинской Вульгаты, но был наполнен странными прозаическими формулировками и «латинизмами», вызванными почти дословным переводом с языка с другой грамматической структурой.
Позже между 1749 и 1777 годами была выпущена исправленная версия - Challoner Revision. Это было направлено на преобразование текста в английскую грамматику, что облегчило чтение, и переводчики сделали перекрестные ссылки на Библию короля Иакова (переведенную с греческого ) на помогите разобраться с непонятными пассажами.
Я подозреваю , что отрывок, который вы цитируете, был одним из тех, которые были отредактированы, чтобы лучше походить на греческий оригинал.
Например, сравните Ефесянам 3:6–12 в оригинальном DRB:
Язычники должны быть сонаследниками, сообщниками и соучастниками Его обетования во Христе ИИСУСЕ через Евангелие: которого я сделался служителем по дару благодати Божией, данной мне по действию Его силы. Мне, наименьшему из всех святых, дана сия благодать среди язычников, чтобы евангелизировать неисследимое богатство Христово и просветить всех людей, каково домостроительство таинства, сокрытое от миров в Боге, сотворившем все вещи: что многообразное премудрость Божия, может быть возвещена Церковью Князьям и Потестатам в небесных, по предопределению миров, которое Он сотворил во Христе ИИСУСЕ, Господе нашем. В Которого мы имеем помолвку и доступ в доверие, по вере в Него.
С версией Challoner:
Чтобы язычники были сонаследниками одного и того же тела и соучастниками обетования Его во Христе Иисусе, через благовестие, служителем которого я сделался, по дару благодати Божией, данной мне по к действию его власти. Мне, наименьшему из всех святых, дана сия благодать, чтобы проповедовать среди язычников неисследимое богатство Христово и просветить всех людей, чтобы они видели, каково домостроительство тайны, сокровенной от века в Бог, сотворивший все, дабы через церковь явилась многообразная премудрость Божия начальствам и властям на небесах, по вечному изволению, которое Он положил во Христе Иисусе, Господе нашем, в Котором мы имеем дерзновение и доступ с доверие верой в него.
Возможно, вы сталкивались с забавными фрагментами текста в Интернете, где обычное сообщение было переведено с английского на второй язык, затем с него на третий язык, а затем обратно на английский, и окончательное сообщение очень мало похоже на оригинал. текст - это именно то, чего Challoner Revision стремился избежать:
Шестьдесят семь лет назад наши отцы произвели на этом континенте новую нацию, зачатую в условиях свободы и преданную идее, что все люди созданы равными.
(Английский)
Τέσσερα οκτώ χρόνια και πριν από επτά χρόνια, οι πατέρες μας έφεραν, σε αυτή την ήπειρο, ένα νέο έθνος, που ελευθερώθηκε και αφιερώθηκε στην πρόταση ότι όλοι οι άνθρωποι δημιουργούνται ίσοι.
(греческий)
Et septem annos quattuor et octo annorum, duxit patres nostri in hoccontinente novam nationalem genuerunt, et liberati sunt dicata est ad propositum quod omnes homines pares creantur.
(Латинский)
Четыре и семь лет, восемь лет наши отцы произвели на этом континенте новую нацию, зачатую и рожденную приверженцами утверждения, что все люди созданы равными.
(Английский)
Вероятно, потому, что контекст главы 1 подразумевает, что Слово было Христом, а Христос есть Бог, и поскольку есть только один Христос, есть только один Бог: Христос, Слово, Царь царей.
редактировать:
Ориген Александрийский, учитель греческой грамматики третьего века, писал об употреблении определенного артикля: Далее мы замечаем, что Иоанн использует артикль в этих предложениях. В этом отношении он пишет не без осторожности и не незнаком с тонкостями греческого языка. В некоторых случаях он использует артикль, а в некоторых опускает его. Он добавляет артикль к Логосу, но к имени Бога он добавляет его только иногда. Он использует артикль, когда имя Бога относится к нетварной причине всех вещей, и опускает его, когда Логос именуется Богом [...] Теперь есть много тех, кто искренне озабочен религией и впадает здесь в великие недоумение. Они боятся, что могут провозглашать двух богов, и их страх толкает их к ложным и нечестивым учениям. Либо они отрицают, что Сын имеет собственную, отличную от Отца природу, и делают Того, Кого они называют Сыном, Богом, кроме имени, либо отрицают божественность Сына, придавая Ему отдельное существование от Своей собственной, и делает Свою сферу сущности выпадающей из сферы Отца, так что они отделимы друг от друга. [...] Таким образом, истинный Бог - это «Бог».
источник
намаз
намаз
Люциан
любопытный
Майкл16
Дэйвид