Почему в Притчи 22:20 в одних переводах говорится «тридцать слов», а в других — «отличные вещи»?

Я не уверен, есть ли у этого вопроса простой ответ или нет, так как я не читаю на иврите, но когда я сегодня утром читал Притчи 22 с моей женой, ее перевод в стихе 20 сказал:

Разве я не написал для вас тридцать изречений совета и знания, - ESV

а мой сказал.

Разве я не писал вам прекрасные вещи О советах и ​​знаниях, - NASB '95

Я быстро просмотрел используемое здесь еврейское слово в приложении Blue Letter Bible и увидел, что оно может относиться к троекратному измерению, и мне стало интересно, почему в некоторых переводах используется число 30, а в других — превосходно. Я включил выборку английских переводов, в которых оба слова используются в произвольном порядке.

  • Тридцать: NIV, ESV, NLT, RSV, CSB
  • Отлично: NASB, NASB '95, KJV, NKJV, ASV, AMP

Я просмотрел Септуагинту и заметил, что есть слово τρισσῶς, у которого нет числа Стронга, и оно могло быть модификацией βουλὴν, которое здесь означает совет. Простите меня; мой греческий очень ржавый.

Это также может не иметь к этому никакого отношения, но в английской греческой подстрочной Септуагинте я заметил примечание о том, что стих 6, вероятно, не является оригинальным, так что, возможно, это указывает на то, что другие рукописные выпуски вносят свой вклад в сильно отличающийся английский язык. переводы.

Я также признаю, что это, вероятно, просто потому, что еврейское слово имеет другую и более широкую семантическую область, чем его английский аналог.

Приложение

Перед публикацией я заметил, что этот вопрос касается одного и того же стиха, но, на мой взгляд, отличается от того, о чем я спрашиваю. Однако первый ответ с двумя ответами дает некоторую информацию, связанную с моим вопросом. Я считаю, что второй ответ с одним плюсом более точно отвечает на вопрос, который я задаю. На приведенный выше вопрос еще нет принятого ответа, поэтому я подумал, что, может быть, я мог бы задать свой вопрос здесь как отдельный вопрос.

Ответы (1)

Слово «тридцать» отсутствует в LXX Притчей 22:20 или в МТ, на что указывает масоретский некудот/вокализация (однако согласный текст поддерживает это, см. ниже). Вместо этого у LXX есть «тройной», и MT поддерживает это.

В Притчах 22 в NIV есть название раздела «Тридцать изречений мудрецов».

Высказывание 1 начинается в Притчах 22:17.
Высказывание 2 начинается в Притчах 22:22.
...
Высказывание «30» заканчивается в последнем стихе 24-й главы Притчей.

https://biblehub.com/commentaries/proverbs/22-20.htm

Кембриджская Библия объясняет перевод LXX:

  1. превосходные вещи] Считалось, что это слово обозначает начальника из трех человек, составлявших состав древней боевой колесницы, и, таким образом, означает главного или превосходного . В Притчах 8:6 «прекрасные дела» — это буквально княжеские вещи или слова. LXX. и Vulg., однако, переводят это слово буквально как «трижды» или «в троичной форме», τρισσῶς, tripliciter, возможно, с идеей повторения, чтобы произвести впечатление на урок. Комп. Деяния 10:16.

Деяния 10:16 Это произошло трижды , и сразу же полотно было взято обратно на небо.

Некоторые версии переводят его как «прекрасные вещи», а некоторые как «тридцать высказываний».

тридцать изречений
שָׁלִישִׁ֑ים (šā·lî·šîm)
Существительное мужского рода во множественном числе
Strong's 8032:

Слово שלשים, произносимое как שְׁלֹשִׁים, будет означать «тридцать».

Однако некудот в MT (שָׁלִשִׁים) предлагает интерпретацию «тройственности» (см. NJPS), аналогичную LXX. Действительно, дословный перевод Юнга и другие переводят его как

Разве я не писал тебе трижды С советами и знанием?

Почему в Притчи 22:20 в одних переводах сказано «тридцать слов», а в других — «отличные вещи»?

Да, это грязный стих для перевода. Часть «отлично» происходит от нюанса греческого τρισσῶς. Часть «тридцать» происходит от интерпретации стиха как части 30 высказываний, которые охватывают главы с 22 по 24. Кроме того, если правильно озвучить, еврейское שלשים будет означать 30. На самом деле ученые давно отметили сходство между этой главой и инструкцией . Аменемопа , у которого тоже тридцать высказываний. Поэтому Эрман предложил озвучивать שְׁלֹשִׁים, сохраняя тем самым египетское влияние на текст «тридцати высказываний». С тех пор это стало общепринятой интерпретацией этого стиха среди библеистов.

Так что я предполагаю, что в каком-то смысле ни «тридцать», ни «отлично» не являются лучшими английскими переводами? У обоих есть достоинства. Единственная проблема возникла бы, если бы кто-то читал стих сам по себе без более широкого контекста, распространяющегося на Притчи 24.
Согласованный. NIV имеет тенденцию интерпретировать немного больше, чем другие версии.
Спасибо. Это помогает собрать все воедино для лучшего понимания авторского замысла. Я приму этот ответ в ближайшее время.
Рад помочь.
Я изменил и включил ваш комментарий. Дайте мне знать, если я неправильно понял ваш комментарий. Спасибо :)
Спасибо за редактирование. Я учусь :)
Отлично! Я говорю вам: коллективный разум этого форума непобедим. Если мы будем ладить друг с другом и работать вместе, этот форум должен стать доминирующей силой в толковании Библии во всей истории христианского мира во всем мире на следующую тысячу лет.
Тони, работать вместе — это здорово, но сказать, что «коллективный разум этого форума непобедим», я не могу сказать, что согласен с этим. Я думаю, что есть много областей, в которых этот форум может улучшиться, особенно в области разведки и когда дело доходит до написания хорошо написанных, последовательных ответов с доказательствами, подтверждающими их. Также не забывайте, что BH — это не христианский форум, он открыт для всех религий, а также для независимых библеистов, которые пытаются лучше понять текст.
Я согласен. Я имел в виду "потенциальный коллективный разум этого форума в будущем непобедим".
Вы знаете форум лучше, чем этот? :)
Я всегда нахожу ответы @TonyChan проницательными.
Рад это знать :)