Как объяснить различия в переводах Матфея 19:16-17?

В английских переводах появляются две очень (к сожалению) разные версии Матфея 19:17:

И он сказал ему: что ты называешь меня добрым? нет блага, кроме одного, то есть Бога; но если хочешь войти в жизнь, соблюди заповеди. - KJV, YLT, (другие)

И он сказал ему: « Что ты спрашиваешь меня о добром ? Есть только тот, кто хорош. Если хочешь войти в жизнь, соблюдай заповеди». - ЕСВ, НАС, (другие)

Сравнительный поиск показывает, что в большинстве переводов используются последние, а в некоторых сохраняются первые.

Первый очень хорошо сочетается с параллельной учетной записью Mark:

И Иисус сказал ему: «Что ты называешь меня добрым? Никто не добр, кроме одного Бога. - Марка 10:18 (все переводы)

и последнее представляет собой драматическое отклонение в значении.

На первый взгляд кажется, что эти разные ответы являются ответом на разные вопросы:

Добрый Учитель , что мне делать, чтобы унаследовать жизнь вечную? - Отметка

Учитель, какое доброе дело я должен сделать, чтобы иметь жизнь вечную?» - Мэтью

Но KJV еще больше смущает его вот этим:

Добрый Учитель , что мне сделать доброго , чтобы иметь жизнь вечную? - Мэтью

Я предполагаю, что разница основана на предпочтительном использовании рукописи в процессе перевода, и у меня есть два вопроса: 1) Присутствует ли двойное использование прилагательного «хороший» только в рукописной базе, используемой KJV и некоторыми другими?, 2 ) Если да, то считается ли это более или менее надежной рукописной базой, чем те, у которых нет "двойной пользы"?

Я никогда не понимал, почему Иисус сказал это. Как ни переведи, мне все равно. Иисус БЫЛ хорошим, он был сыном Бога не меньше. И он ДОЛЖЕН знать о том, что хорошо, будучи тем, кем он был. Был ли здесь Иисус скромным?
@controlvoice Думайте, что «Отец больше меня» и «если Давид затем называет его господином, как он является его сыном?» Иисус использует слова уникальным образом. «Как» здесь означает не «как это могло быть, это не так», а «в каком именно смысле». Точно так же здесь Он мог использовать слово «почему» для обозначения «что заставило тебя» назвать меня хорошим, вместо «почему, когда я не…». Я всегда видел это, когда Иисус медленно намекал на людей, что Он Бог . Ведь через 2000 лет мы забываем, насколько потрясающим является воплощение. Его собственные ученики побили бы Его камнями, если бы Он не открыл Себя со временем (вспомните Ин. 16:20 x 100).

Ответы (7)

Все греческие тексты на веб-сайте Textus Receptus показывают:

διδασκαλε αγαθε τι αγαθον ---- 'Добрый господин, какой хороший...'

для Матфея 19:16.

Стивенс, Эльзевир, Беза и Скривенер согласны с этим.


Все греческие тексты на веб-сайте Textus Receptus показывают:

διδασκαλε αγαθε ----- 'Добрый господин...'

для Марка 10:17.

Стивенс, Эльзевир, Беза и Скривенер согласны с этим.


Разница между Textus Receptus и греческим текстом, впервые выпущенным Westcott & Hort в 1881 году (а затем доработанным Nestle / Aland), составляет около 6% (9000 слов в 140000 слов) из-за пропусков, дополнений и изменений.

Каждому, кто подробно изучает эту ситуацию, бросается в глаза то, что заметно в этом конкретном месте: Textus Receptus сохраняет сильный акцент как на Божестве Христа , так и на отношении Отца к Сыну.

«Пересмотренный» текст (также называемый «Критическим» текстом), придавая чрезмерный вес и преобладание двум рукописям (Ватиканскому кодексу и Синайскому кодексу), вызвал серьезный разрыв: который должен быть адресован любому, кому эти две проблемы иметь значение.

Насколько я понимаю, Уэскотт и Хорт полагали, что Текст большинства представляет собой смесь византийских и западных (своего рода расширенных) текстовых традиций и, следовательно, ненадежен. Хотя это было опровергнуто рукописными открытиями за последние ~ 140 лет, W&H по-прежнему занимает лидирующие позиции. Кроме того, и Ватикан, и Синайский не являются превосходными рукописями. Есть над чем работать!
@MikeBorden Герман Хоскиер (под руководством декана Джона Бургона) показал в своей книге «Код B и его союзники» , что Синайский и Ватиканский языки принадлежат к египетской, коптской редакции, которая позже была исправлена. Именно этому исправлению, говорит он, мы должны следовать, а не редакции.

Это мой второй ответ после удаления моего первого ответа в соответствии с комментариями ниже. Я просмотрел два моих греческих перевода с подстрочным переводом, один из которых претендует на родословную текстов, используемых KJV. В нем говорилось: «Греческий текст Nestle с дословным английским переводом Альфреда Маршалла, включая текст официальной версии» (первое издание 1958 г.), пятое издание 1984 г.». Теперь из других ответов ясно, что тексты Textus Receptus, задолго до этого, такие как Стивенс, Эльзевир, Беза и Скривенер, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО содержат греческие слова, о которых идет речь в Матфея 19: 16-17. Это означает, что AV был прав, включив эти слова; Nestle Interlinear, по-видимому, предпочел использовать варианты чтения на греческом языке, сохранив при этом английскую формулировку AV.

According to textusreceptusbibles.com/Interlinear/40019016 there are Textus Receptus variants that read: και ιδου εις προσελθων TR/Byzantine Majority - ειπεν αυτω Alexandrian - ειπεν διδασκαλε TR/Byzantine Majority - αγαθε τι αγαθον ποιησω ινα Alexandrian - σχω TR/Byzantine Majority - εχω ζωην αιωνιον

Другой греческий подстрочник, на который я смотрел, следовал греческому тексту Уэсткотта и Хорта, используемому в современных переводах. Он опускает рассматриваемые греческие слова в рассказе Матфея, но, по крайней мере, сохраняет последовательность, опуская их и в своей английской колонке. Мне показалось странным, что Nestle/Marshall Interlinear не содержит греческих слов на греческой стороне, но они есть в английской колонке. Теперь я начинаю понимать, почему. Они пытались сесть между двумя стульями.

В примечании к Матфея 19:16 в The Companion Bible , стр. 1352, утверждалось: «Хорошо. Все тексты опущены. Приведенные здесь рассказы (стихи 16–27, Марка 10:17–26 и Луки 18:18–28) частично тождественны и частично дополняют друг друга». Но НЕ все тексты опускаем! Во всех текстах, используемых Стивенсом, Эльзевиром, Безой и Скривенером, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО есть греческое слово для приветствия «Добрый Учитель», и в них ДЕЙСТВИТЕЛЬНО есть ответ Иисуса: «Почему ты называешь меня хорошим?» Именно Westcott & Hort / Nestle Aland Interlinears опускают эти критически важные греческие слова в пользу Codex Sinaiticus и Codex Vaticanus, в которых их нет.

Все рукописи и все переводы согласны с тем, что в Марка 10: 17-18 к Иисусу обращаются как к «Доброму Учителю», и что Иисус отвечает: «Почему ты называешь меня добрым?» Кроме того, другое параллельное повествование в Евангелии от Луки, 18:18-19, точно такое же, как и в Евангелии от Марка: Иисуса приветствуют как «Доброго Учителя», и Иисус отвечает: «Почему ты называешь Меня добрым?» Однако Евангелие от Иоанна не повествует об этом событии.

Несомненно, самого факта, что два других соответствующих евангельских повествования согласуются со стихами Textus Receptus от Матфея, в которые включены эти слова, должно быть достаточно, чтобы любой увидел, что к Иисусу обращались как к «Доброму Учителю», и что Иисус ответил вопросом: , «Почему ты называешь меня хорошим?» Следовательно, то же самое есть и в повествовании от Матфея.

Теперь я вижу, что двойное благо содержится в Textus Receptus, а не в одном из двух основных семейств рукописей.
Это также находится в тексте византийского большинства.
Возможно, вы захотите увидеть ответ @Dottard.
@Mike Borden Теперь я перепроверил и обнаружил, почему примечание к Библии-компаньону, которое я цитировал, было неправильным. Кажется, он согласовывался с вариантами греческого чтения. Кроме того, подстрочный перевод, с которым я работал, в котором слова на греческом были опущены, но были в английском, утверждал, что представляет текст AV, но, в свете более ранних подстрочников AV, это не так. Я удалю этот первый ответ и опубликую новый, спасибо. Потерпите меня час или два, пожалуйста!
@Майк Борден - Готово.

В NKJV есть сноска для « Хорошего учителя »:

NU-текст пропускает Good .

Аналогично для « Почему ты называешь Меня хорошим?[fn] »:

NU-текст читает Почему ты спрашиваешь Меня о том, что хорошо? .

Все зависит от того, предпочитали ли переводчики NU-Text или M-Text.

NU-текст

Эти отклонения от традиционного текста обычно представляют собой александрийский или египетский тип текста [самый старый, но иногда сомнительный текст]. Их можно найти в Критическом тексте, опубликованном в двадцать шестом издании Греческого Нового Завета Nestle-Aland (N) и в третьем издании Объединенного библейского общества (U), отсюда и аббревиатура «NU-текст».

M-текст

Этот символ указывает на точки отклонения текста большинства от традиционного текста [консенсус большинства греческих рукописей]. Следует отметить, что M означает любое прочтение, напечатанное в опубликованном греческом Новом Завете в соответствии с текстом большинства, независимо от того, поддерживается ли подавляющая, сильная или только разделенная текстовая традиция большинства.

Что означают сноски в NKJV [Новая версия короля Якова]? - Библейские ворота

Таким образом, NU пытается представить то, что является самым старым из сохранившихся, а M - это скорее существующее среднее значение?

Король Новый Иаков о Новом Завете был основан на Textus Receptus , и это для Матфея 19:16 :

16 И вот, некто подошел и сказал ему: добрый Учитель, что мне сделать доброго, чтобы иметь жизнь вечную? (КЯВ)

Что ж, греческий эквивалент взят из Textus Receptus :

και ιδου εις προσελθων ειπεν αυτω διδασκαλε αγαθε τι αγαθον ποιησω ινα εχω ζωην αιωνιο

Заметьте, что αγαθε относится к господину, а во втором случае αγαθον к слову вещь. Что ж, это происходит и с несколькими другими библиями, отвечая на ваш ответ. Для этой части я не нашел ни предыдущего кодекса, ни рукописи, но нашел следующий стих.

Относительно Матфея 19:17 мы читаем:

17 И сказал ему: что ты называешь меня добрым? нет блага, кроме одного, то есть Бога; но если хочешь войти в жизнь, соблюди заповеди. (КЯВ)

То же самое мы можем видеть и в греческом ( textus receptus ):

ο δε ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ει δε θελεις εισελθειν εις την ζωην τηρησον τας εντολας

А в Codex Bezae Cantabrigiensis (5 век) мы можем увидеть фрагмент, данный Евсевием:

τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ ; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεὸς

что значит:

Почему ты спрашиваешь меня о хорошем? Никто не добр, никто, кроме Бога

а другой из-за Златоуста говорит:

τί με λέγεις ἀγαθόν ; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεὸς

что значит:

Почему ты называешь меня хорошим? Нет никого хорошего, ни одного, кроме Бога

Если вы внимательно поищите, то увидите, что в этом кодексе всегда есть два слова для обозначения добра.

Теперь, что касается того, что более надежно, а что нет, я думаю, что те рукописи, которые старше других, лучше других отражают то, как все происходило на самом деле, хотя необходимо сравнить тексты, чтобы увидеть, действительно ли авторы (люди, писавшие на папирусе) не менял их.

Я вижу проблемы с обоими переводами. Нет простых ответов для этого.
Ваша теория «чем старше, тем лучше» приведет вас к «Критическому тексту», в котором отсутствует двойное добро в стихе 16.

Есть текстовый вопрос - греческие манускрипты отличаются от Матфея 19:16, 17.

  1. NA28/UBS5, W&H, Souter, NIVGNT и т. д. имеют это:

Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν α; ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός· εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρει τὰς ἐντολάς. = И вот, некто, подойдя, сказал Ему: «Учитель, что доброго [дело] я должен сделать, чтобы наследовать жизнь вечную?» И Он сказал ему: "Что спрашиваешь Меня о добре? Один есть Добрый. Но если хочешь войти в жизнь, соблюдай заповеди".

  1. Византийский текст, текст большинства, TR имеют это:

Καὶ ἰΔού, εἷς προσελθὼν εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε ἶγαθε, τὶ ἀγαθὸν ποιήσω, ἵνα ἔχω ζωὴν αἰώνιον ποιήσω, ἵνα ἔχω ζωὴν αἰώνιον ποιήσω, ἵνα ἔχω ζν αἰώνιον ποιήσω, ἵνα ἔχω ἰών αἰώνιοιήσω -ἵνα ζἔν αἰώνιον ποιήσΩ, ὁ δὲ εἰπεν αὐτῷ Τί με λέγεις ἀγαθον οὐδεὶς ἀγαθός· εἰ μὴ εἷς ὅ Θεός. εἰ δὲ θέλεις εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν τήρησον τὰς ἐντολάς. И вот, один подошедший сказал Ему: "Добрый Учитель, что хорошего мне сделать, чтобы наследовать жизнь вечную?" И Он сказал ему: «Зачем называть Меня благим? Никто не благ, кроме Единого Бога. Но если хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди».

Обратите внимание, что между этими текстами есть несколько различий, усугубляемых тем фактом, что в Марка 10:17 и Луки 18:18 сообщается немного отличная версия от того, что кажется оригинальным текстом Матфея.

Комментируя эти два текста, Брюс Мецгер («Текстовый комментарий к GNT», 2-е изд.) отмечает следующее:

19:16 Διδάσκαλε {A}

Слово ἀγαθε, отсутствующее в ранних и хороших представителях александрийских и западных текстов, было явно заимствовано переписчиками из параллельных повествований у Марка (10:17) и Луки (18:180). следующий вариант чтения.)

19:17 Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός {A}

Многие свидетели (но не тета, 700 al), интерполирующие ἀγαθε в V16, также изменяют вер. 17, заменив отличительный рассказ Матфея словами из параллельных рассказов: Τί με λέγεις ἀγαθον οὐδεὶς ἀγαθός· εἰ μὴ εἷς ὅ Θεός («Что ты называешь Меня благим? Никто не благ, кроме одного Бога». Мк. 18, Лк. 10). 18:19). Если бы последнее прочтение было оригинальным у Матфея, трудно представить, почему переписчики изменили бы его на более неясное, тогда как ассимиляция переписчиков с синоптическими параллелями происходит часто.

Для получения дополнительной информации о том, какие показания MSS имеют, см. NA28 и UBS5.

Разочаровывает то, что многие используют Матфея, чтобы преуменьшить очевидное утверждение Иисуса.

Второй перевод «почему ты спрашиваешь меня о добре» более точно передает значение греческого «Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ;» На самом деле, здесь Господь упрекает юношу за то, что он нескромно назвал Его «хорошим» в смысле хорошего человека или хорошего человека-учителя. Но как тот, кто может сделать совершенным, как Он обещает той же молодежи, «продай все и следуй за Мною» (Мф. 19:21), что является sine qua nonдля того, чтобы стать совершенным, да, как тот, кто не является Сам совершенным, но даже более чем совершенным, то есть самым совершенным творящим Принципом, да, как Он может быть просто "хорошим" в человеческом смысле, как молодежь обманчиво, чтобы не сказать кощунственно обращалась к Нему?! В самом деле, быть совершенным созидающим Принципом означает, что этот Принцип имеет совершенство не производно, а по существу, и это означает, что этот Принцип есть Бог.

То же самое и с добром, ибо тот, кто есть совершенное начало, тот же есть и благотворное начало, и таким образом Господь Иисус Христос обладает добром не по причастности или производно, а по существу и даже сверхсущностно, в смысл, что Логос есть над всеми сотворенными сущностями как Творец этих сущностей вместе с Отцом, и тот же Логос воспринял человеческую природу, именуемый отныне Иисусом Христом.

Таким образом, "почему ты спрашиваешь меня о добре?" есть вопрос-упрек за неправильный и кощунственный вопрос юноши, ибо Господь не против того, чтобы называться "добрым", но не в человеческом, производном смысле, а в смысле обладания добром сущностно и сверхсущностно, и, кроме того, причинно, ибо Он есть, наряду с Отцом, Причина всякой производной и причастной благости в творениях.

Текст KJV представляет собой плохую текстовую традицию Textus Receptus , чьи рукописи датируются 12 веком или позже, и только одна пришла из-за пределов основной византийской традиции. Следовательно, большинство современных ученых считают его текст сомнительного качества. Пресловутый византийский или сирийский шрифт очень поздний и плохого качества. «Почему вы называете меня хорошим» - это интерполяция писца , чтобы соответствовать или гармонизировать с другими синоптическими ссылками. Самая старая рукопись этого текста относится к пятому веку, то есть к Ефремскому рескрипту (С). Остальные mss CKW Delta f13 28 33 565 1010 1241 Byz Lect two lat syr(p,h) cop(юг) some cop(север). Причина: чтение в примечаниях, кажется, было взято из параллельных отрывков в Марка 10:18 и Луки 18:19. Чтение в тексте встречается как в кесаревом, так и в александрийском и западном типах древнего текста. То же самое касается дополнительного «хорошего» в предыдущем стихе. [ Руководство для студентов по текстуальным вариантам Нового Завета, 1995 ].

Другой возможностью может быть то, что исходный стих Матфея был таким же, как у Марка и Луки, но был искажен на очень ранней стадии, например, в начале 2 века (когда в обращении был только Матфей, ​​а у переписчика не было других Евангелий). чтобы сформировать доверие к тексту), из-за его возражения или дискомфорта, поскольку текст можно интерпретировать как преуменьшение статуса Христа. Но это всего лишь предположение без каких-либо доказательств. Подробности см. в стандартной книге по критике текстов и истории передачи Мецгера и Эрмана « Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление» .

Подробнее об отличиях версий Новой Библии от KJV читайте в этой статье От KJV к RV (от элегантности к точности)

Было известно, что писцы-любители согласовывают текст из-за своего заблуждения, которое сегодня есть у большинства христиан, что разные евангельские рассказы должны соответствовать точному сходству диктовки. Таким образом, навязывая свои собственные убеждения Священному Писанию, чтобы исказить его по своему вкусу. На самом деле Евангелия — это субъективные повествовательные композиции, как документальный фильм или картина. Авторы Евангелий были обучены писать биографии. Наиболее наглядный пример определения природы этого литературного жанра исходит от Плутарха, которого цитирует Майкл Ликона в его настоятельно рекомендуемой книге «Почему существуют различия в Евангелиях?». Что мы можем узнать из древней биографии (2017):

Цель греко-римской биографии заключалась в том, чтобы раскрыть характер субъекта через высказывания и поступки человека. Примерно в то же время, когда были написаны некоторые из Евангелий, Плутарх дал самое ясное заявление по этому поводу в своей « Жизни Александра» :

Ибо я пишу не истории, а жизнеописания; и в самых выдающихся деяниях не всегда есть проявление добродетели или порока, более того, такая мелочь, как фраза или шутка, часто делает большее раскрытие характера, чем сражения, в которых падают тысячи, или величайшее вооружение, или осады городов. . Таким образом, подобно тому как живописцы получают сходство в своих портретах по лицу и по выражению глаз, в которых проявляется характер, но очень мало учитывают другие части тела, так и мне должно быть позволено посвятить себя скорее знаки души в людях и с их помощью изобразить жизнь каждого, предоставив другим описание их великих состязаний. (Алекс. 1.2–3 [Перрин, LCL])