Почему в 1 Петра 3:15 в одних версиях есть слово «Христос», а в других — «Бог»?

Я нахожу несоответствия между переводами 1 Петра 3:15

KJV

Но святите Господа Бога в сердцах ваших...

НАНБ

но освятите Христа как Господа в ваших сердцах

ЕСВ

а в сердцах чтите Христа Господа как святого...

Я могу проверить Стронга, стоящего за каждым из них, с помощью бесплатного приложения Android Bible, и именно там я нахожу что-то другое.

KJV

Освяти [хагиазо] Господа [ кириоса ] Бога [ теос ]

НАНБ

освятить [hagiazo] Христа [ Christos ] как Господа [ kyrios ]

ЕСВ читает:

честь [хагиазо] Христа Господа [ теос кириос ]

Почему эти различия здесь, и какие ресурсы я могу использовать, чтобы разобраться в них?

(Примечание: спрашивая о ресурсах, я не задаю вопрос, основанный на мнении: «Какой лучший ресурс?» — это объективный справочный вопрос: «Какие есть некоторые ресурсы». доступный)

Ответы (2)

Большинство рукописей читается (без знаков препинания):

κύριον δὲ τὸν Θεὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

но многие важные ранние рукописи гласят:

κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

К ним относятся Папирус Боднера (3-й/4-й века), а также все основные кодексы ( Синайский , Александрийский , Ватиканский , Ефремийский ). Так же оно представлено в ранних латинских, сирийских и коптских рукописях, а также в комментарии Климента Александрийского.

Комментарий к критическому тексту Nestle-Aland, упомянутому в другом ответе, гласит:

Вместо Χριστόν Textus Receptus заменяет θεόν более поздними унциалами (KLP) и большинством минускулов. Однако прочтение Χριστόν сильно подтверждается ранними и разнообразными внешними свидетельствами (𝔓 72 א ABC Ψ 33 614 1739 itar vg syr p,h cop sa,bo arm Clement), а также вероятностью транскрипции, более знакомым выражением ( κύριον τὸν θεόν), заменяя менее обычное выражение (κύριον τὸν Χριστόν).

Отсутствие τὸν Χριστόν в святоотеческом трактате de Promissiobus, приписываемом Quodvultdeus, должно быть связано со случайной оплошностью со стороны переводчика или переписчика. 1


1 Мецгер, Б.М., Объединенные библейские общества. (1994). Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке , второе издание, сопровождающее том к Новому Завету на греческом языке Объединенного библейского общества (4-е изд.) (стр. 621–622). Лондон; Нью-Йорк: Объединенные библейские общества.

Вы спрашиваете о различиях в переводах и спрашиваете о ресурсах.

Разница в переводах связана с лежащим в основе греческим текстом. KJV переводится с полученного текста, который основан (это не совсем то же самое, но основано) на тексте большинства. Этот текст датируется 1550-ми годами. TR-Википедия

Большинство других переводов обычно основаны на тексте Уэсткотта и Хорта, что придает очень большое значение Синайскому кодексу и другим ранним текстам. Этот текст датирован примерно 1880 годом.

Лучший из известных мне ресурсов, где можно привести научный аргумент, основанный на огромных достижениях в науке текстового анализа, это:

Дин Бергон «Пересмотренные редакции». Версия Kindle доступна на Amazon.

Я прочитал эту книгу подростком примерно в 1969 году и никогда не отступал от того, что узнал между ее страницами.

KJV основан на греческом тексте, который не был опубликован его переводчиками. Однако в 1881 году Скривенер опубликовал греческий текст, воссозданный путем «обратной разработки» (:-o) текста KJV.
@PaulVargas KJV, полагаясь в основном на Безу, но также на Эразма, Стефана и комплутенского полиглота, был улучшенным TR, но на английском языке. В 1881 году Скривенер представил этот улучшенный TR на греческом языке. Это была совместная стипендия.