Примирение различий в цитировании Иисусом Втор. 6:5 согласно синоптикам

Согласно масоретскому тексту Втор. 6:5 написано,

וְאָהַבְתָּ אֵת יַהְוֶтек אֱלֹהֶיךָ בְּכָל ּבְכָל וּבְכָל ּבְכָל וּבְכָל מְאֹדֶךָ מְאֹדֶךָ מְאֹדֶךָ

которую Септуагинта (согласно Септуагинте Ральфа) перевела на греческий язык как

καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ύλης τῆς καρΔίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψῆς σου καὶ ὅλης τῆς ψῆς σου καὶ ὅλης τῆς ψμῆς σου καὶ ὅλης τῆς συμῆς σο σμς σος σος σος σος σος σος σος σος σος σος σος σομῆς σομῆμ σομῆμ σομῆμ σομῆμ σομ σομ συμ συμ συμ συμ συμ συμ συμ συ συμ συμ συ σλη σλδν σ

Иисус явно цитировал Втор. 6:5, когда книжник спросил его, какая первая заповедь Закона. Иисус ответил:

Греческий текст Матф. 22:37 согласно Textus Receptus Роберта Этьена:

ὲ Δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδᾳ σου καὶ ἐν τῇ κῇῇ σἐ κἐ κἐ κἐ κἐ κἐ κἐἐ κἐ κἐ ῇἐ ῇἐ ῇἐ ῇἐ ῇἐ ῇἐ ῇἐ ῇἐ ῇ ῇ мозгу

Греческий текст Марка 12:30 согласно Textus Receptus Роберта Этьена:

καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου αὕτη πρώτη ἐντολή

Греческий текст Луки 10:27 согласно Textus Receptus Роберта Этьена:

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

Счет Матфея отличается включением ἐν перед каждым объектом в серии, тогда как Марк и Лука предшествуют каждому объекту ἐξ.

Кроме того, у Мэтью есть три объекта в серии:

  • καρδία («сердце»)
  • ψυχή («душа»)
  • διάνοια («разум»)

У Марка четыре объекта в серии в следующем порядке:

  • καρδία («сердце»)
  • ψυχή («душа»)
  • διάνοια («разум»)
  • ἰσχύς («сила»)

У Луки тоже есть четыре объекта, но в несколько ином порядке:

  • καρδία («сердце»)
  • ψυχή («душа»)
  • ἰσχύς («сила»)
  • διάνοια («разум»)

Как примирить (1) разное количество объектов в ряду (Матфей против Марка/Луки), (2) разный порядок объектов (Марк против Луки) и (3) разный предлог, предшествующий каждому объекту в ряду? сериал (Матфей против Марка/Люка)?

Может ли кто-нибудь дать мне какое-либо представление о том, почему никто, по крайней мере, не проголосовал за этот вопрос? Это просто ужасный вопрос, или просто сложный? Просто надеюсь на какую-то обратную связь.
@ H3br3wHamm3r81-Это языковой вопрос, который мне не по плечу. Я предполагаю, что это выбор транскрибатора: значение не меняется (если только кто-то не хочет прочитать в нем что-то, чего там нет). Точно так же у меня были давние разногласия с джентльменом, который настаивал на том, что в Дэне есть скрытый смысл. 2:45, по сравнению с 2:35, так как порядок распада Статуи Навуходоносора другой (в одном перечислены железо, глина, медь, серебро, золото, в другом - железо, латунь, глина, серебро, золото). Смысл не меняется, только в записи транскрибатора.
@ H3br3wHamm3r81 - или, может быть, это просто догадка, что ОП, который может так грамотно составить Вопрос, может сделать это и для Ответа. :П

Ответы (2)

Предварительные. Just for comparison, the three synoptic texts from UBS4 :
Mt 22:37 ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·
Mk 12:30 καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.
LK 10:27 ... ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης [τῆς] καρΔίας σου κὅλης [τῆς] καρΔίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψ ψ σ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ ῇ

Некоторые наблюдения по поводу:

(3) разные предлоги, предшествующие каждому объекту в серии (Матфей против Марка/Луки)

Один только Марк (см. Ниже) последовательно следует переводу LXX в использовании ἐκ (ἐξ) (см. Также трактовку Смита ), значение находится в пределах диапазона, хотя немного странно для Второзакония LXX, которое (согласно Мелвину Питерсу ) имеет нормальный эквивалент b е с ἐν .

В более широком смысле bĕ-kol + [ lēbāb + nepheš ] встречается 16 раз в LXX: Deut. 4:29; 6:5; 10:12; 11:13; 13:4; 26:16; 30:2, 6, 10; Нав. 22:5; 23:14; 1 Ки. 2:4; 8:48; 2 Ки. 23:25; 2 Хр. 15:12; 34:31. В греческом-Иоша 23:14 используется совершенно другая конструкция, но в остальном во всех ссылках на Второзаконие, а также в Иоша 22:5 и во 2 Пар. 15:12 используется ἐξ, а в остальных четырех (1 Цар. 2:4; 8: 48; 2 Цар 23:25; 2 Пар 34:31) используйте ἐν.

Таким образом, здесь есть некоторая вариация, и стоит отметить, что ссылка на Луку в UBS4 = NA28 имеет ἐξ в первом случае и ἐν для остальных. Здесь явно есть приемлемый диапазон.

(2) другой порядок объектов (Марк против Луки)

Здесь особо нечего предложить, за исключением того, что:

  • последовательность καρδία («сердце») → ψυχή («душа») → διάνοια («разум») фактически является общей для трех синоптиков; и
  • есть еще одно известное различие в последовательности искушений Иисуса в пустыне у Матфея и Луки. Конечно, целые эпизоды в синоптических евангелиях расположены по-разному;
  • таким образом, изменение здесь кажется довольно несущественным, если только кто-то не думает, что как квази-литургическая фраза она должна быть более стабильной; что приводит к...

(1) разное количество объектов в сериале (Матфей против Марка/Луки)

...обозначение трех (или четырех) "локусов любви и верности" (или как хотите охарактеризовать этот набор). Настоящая странность, на мой взгляд, заключается в том, что у Матфея отсутствует рефлекс на מְאֹדֶךָ («сила»/слово ἰσχύς), хотя в нем есть три элемента, как во Второзаконии 6:5.

Здесь есть несколько интересных гексапларических свидетельств. В « Origenis Hexaplorum » Фредерика Филда (2 тома; 1875 г.) в записи для Второзакония 6: 5 записаны следующие варианты, известные Филду:

  • для לְבָבְךָ («ваше сердце») в «Септуагинте» (O') Оригена было διάνοιας [так в оригинале] «понимание», хотя также засвидетельствовано καρδίας «сердце»;
  • для (несколько странного) מְאֹדֶךָ («ваша сила») у O' было δυνάμεώς, хотя был известен вариант ἰσχύος.

Это предполагает, что может быть некоторое объединение существующих вариаций: (возможно) Матфей ограничивается тремя фразами, поскольку текст Второзакония состоит из трех фраз, в то время как Марк и Лука склоняются к включению, выражающему всю требуемую «любовь».

Я уверен, что здесь есть что сказать, и я хотел бы проверить « Заметки Веверса о греческом тексте Второзакония» (SBL, 1995), но у меня их нет под рукой.

... Что ж, в любом случае это начало.

Что касается № 1 - разное количество объектов

Не нужно примирения между евангелиями, потому что, если правда, что Христос сказал четыре вещи, Он также сказал три вещи. Нет никакой неправды в отмечании меньшей суммы, просто смещение акцента.

Теперь, что касается примирения четырех вещей в греческом языке с тремя элементами еврейского текста, еврейское слово לֵבָב(BDB 1 , лебаб), переведенное как «сердце», очень гибко в еврейском значении и несет в себе идеи, которые мы думаем для (1 ) сердце, (2) ум, (3) воля, (4) понимание — в принципе, любое понятие «внутреннего я» может быть обозначено этим словом на иврите. Таким образом, вполне вероятно, что Христос расширял то, что Он имел в виду во время некоторых своих учений по Второзаконию 6:5, чтобы точно передать, что и то, и другоементальные и эмоциональные, логические и волевые аспекты – это то, о чем говорится во Втор. 6:5. Следовательно, целевой язык боговдохновенных евангелий (греческий) нуждался в расширении понятий исходного языка Второзакония (иврит), чтобы лучше донести идею до целевой аудитории.

Что касается № 2 - Порядок объектов

Никакого примирения не требуется, потому что (1) Писание не следует современным представлениям о «прямых цитатах», подобных тому, что мы ожидаем сегодня от академических и новостных статей, и (2) порядок здесь не имеет значения (все должны соблюдаться в равной степени, независимо от того, в каком порядке они появляются). Поэтому, если я скажу своей жене, что иду в банк, продуктовый магазин и заправку (и намереваюсь идти именно в таком порядке), а позже она скажет кому-то, кто спросит о моем местонахождении, что я в магазине, заправка станции или банка, ее порядок не имеет значения.

Что касается № 3 - Различные предлоги

Во-первых, см. примечание в № 2 о прямых цитатах. Во-вторых, предлоги различаются отчасти потому, что автор выбрал разные падежи, чтобы отразить значение. Предлог ἐκ(ek) употребляется в родительном падеже, а ἐν(en) в дательном. Оба случая могут использоваться для описания схожих идей (хотя Писание неясно, я не удивлюсь, если Иисус на самом деле не использовал обе формы во время своего обучения, чтобы подчеркнуть несколько разные аспекты... так что обе могут быть прямыми цитатами) .

Предлог ἐνс дательным падежом может указывать на местный падеж («в»; BDAG 2 , 1.a; может также относиться к состоянию или состоянию, как 2.b) или на орудие средства («с»; BDAG, 5 .б), первая идея — это место, «где» иметь эту преданность Богу, а вторая идея указывает, «что» используется как средство выражения такой преданности. Предлог ἐκс родительным падежом может выражать аблативную идею либо источника («из, из», BDAG 3.g), либо средства («с, от», BDAG 3.f). Средства будут аналогичны инструментальности средств в дательном падеже с ἐν, в то время как идея источника по существу предполагает, что если источником таких качеств преданности является сердце,это (местная идея).

Предлоги в греческом языке так же гибки в использовании, как и в английском, и одна и та же мысль может быть выражена разными способами. Скажу ли я, что «ударил по мячу...» (1) « битой », или (2) « битой », или (3) « сквозь биту» (последнее было бы немного странно в английской грамматике, но по-прежнему передает тот же смысл) все могут передать одну и ту же идею.

1 BDB — общепринятая аббревиатура для Фрэнсиса Брауна, Сэмюэля Роллса Драйвера и Чарльза Августа Бриггса, Enhanced Brown-Driver-Briggs Jewish and English Lexicon .

2 BDAG — общепринятая аббревиатура для Уильяма Арндта, Фредерика В. Данкера и Уолтера Бауэра, Греко-английский лексикон Нового Завета и другой раннехристианской литературы .