В Вайишлах 32:23 есть:
וַיָּקָם בַּלַּיְלָה σוּא וַיִּקַּח אֶת שְׁתֵּי נָשָׁיו וְאֶת שְׁתֵּי שִׁפְחֹתָיו וְאֶת אַחַד ְלָדָיו וַיַּעֲבֹר אֵת יַבֹּק
Чизкуни переводит «וַיָּקָם בַּלַּיְלָה הוּא» как «он вставал ночью», где «הוּא» означает «он», т.е. Яаков . Затем следует перевод раввина Каплана, а также перевод хумаша , опубликованный в более позднем английском переводе комментария чумаша раввина С. Р. Хирша .
Однако JPS, перевод чумаша , опубликованный в старом английском переводе комментария чумаша раввина Хирша , и чумаш ArtScroll's Stone Edition переводят «וַיָּקָם בַּלַּיְלָה הוּא» в духе «он встал той ночью» (курсив мой), как будто это сказал: «וַיָּקָם בַּלַּיְלָה הַהוּא». Мой вопрос в том, есть ли какая-либо классическая (еврейская) поддержка этого. То есть интерпретируют ли какие-либо ранние еврейские комментарии/переводы этот стих таким образом?
Как отметил @DoubleAA выше, несколько других стихов используют тот же язык. Предположим, однако, что мы не можем их сравнивать и что фраза может менять значение в зависимости от контекста. Тогда мы можем почерпнуть информацию только из комментариев комментаторов конкретно к этому стиху. После изучения источников, вот мефаршим , которые поддерживают чтение «הוּא» == «הַהוּא»:
Вам решать, какие из них составляют «классическую еврейскую поддержку».
Двойной АА
Двойной АА
мш210