Что именно означает מִכְנָס (микнак)?

Исследуя связанный вопрос , я наткнулся на такие отрывки, как:

И сделай им льняные поножи , чтобы прикрыть наготу их; они должны простираться от бедер до бедер ( Исход 28:42 ) .

и

Священник должен облачаться в льняную одежду, и льняные штаны на теле; и он возьмет пепел, в который огонь превратил всесожжение на жертвеннике, и положит его рядом с жертвенником (Левит 6:3 ( NJPS ) [ NB: Левит 6:10 во многих английских переводах]

Выделенное жирным шрифтом слово miknac < 04370 > означает (согласно Strongs ):

1) нижнее белье, кальсоны, штаны
1а) священническое белье из льна

Что именно представляли собой эти одежды? Были ли они больше всего похожи на бриджи (согласно переводу NJPS) или ближе к современному мужскому нижнему белью (согласно ESV)?

Ответы (1)

Трудно сказать точно, какими они были. Очевидно, их носили под одеждой, и было важно, чтобы они хорошо дышали (Иез. 44:18). При ношении под ним любые найденные изображения священников не показывали бы их. Носящееся под туникой, использование «нижнего белья» в переводах имеет смысл, но это не те «ящики», о которых мы думаем.

Как говорится в стихах, это делается для того, чтобы интимные места священников не были видны, когда они исполняют свои обязанности. Половые обряды в соседних религиях были очень распространены, и Израиль совсем не походил на них. Отсюда и дополнительные прикрытия для священников.

Браун, водитель, лексикон Бриггса говорит: Никогда не появляется в корневой форме. Все виды использования перечислены в этой записи. Появляется только в двойственном (или во множественном числе), имеет связь с неясным корнем kns . Употреблено в Ис. 28:20 «...и одеяло слишком мало , чтобы завернуться в него». Только в конструкции, когда речь идет о священнических одеждах из льняной микнаса пиштим в Иез. 44:18; микнаса (ха)бад Исх 28:42, 39:28, Лев 6:3, 16:4.

pishtim и плохо оба слова для полотна.

Судя по тому, что я вижу в Интернете, современный термин означает «брюки».

В Септуагинте для этого используется калупто , что означает «покрытие» (Мф. 8:24, Лк. 8:16, Лк. 23:30, Иак. 5:20, 1 Пт. 4:8, 2Кор. 4:3). Там мало помощи.

Спасибо, что убрали эти ссылки. Статья в лексиконе интригует! И я думаю, что ваше предположение о том, что священники должны быть особенно уверены, чтобы избежать появления сексуальных обрядов, полезно.
Только что наткнулся на это - очень интересно и +1. FWIW (всего 3,5 года спустя!) re. последний абзац - я думаю, что LXX последовательно переводится как περισκελής («ноги»? - вообще не новозаветное слово). καλύψαι для inf const. לְכַסּוֹת в Исх 28:42.