«Идите, все жаждущие, идите к водам; а у кого нет денег, иди, покупай и ешь! Пойди, купи вина и молока без денег и без цены.
Исаия 55:1 (ESV)
Что Исаия 55:1 подразумевает под «покупкой без денег»?
«Идите, все жаждущие, идите к водам; а у кого нет денег, иди, купи (שִׁבְרוּ֙) и ешь! Подойди, купи (שִׁבְר֗וּ) вино и молоко без серебра и без цены. (ESV)
Форма глагола купить שִׁבְרוּ֙ используется 4 раза: дважды в Исаии 55:1 и дважды в Бытии. Первое использование, когда Иаков велит своим сыновьям пойти во второй раз в Египет и купить зерна:
И когда они ели зерно, которое привезли из Египта, отец их сказал им: «Пойдите еще, купите (שִׁבְרוּ) нам немного еды». (Бытие 43:2 ESV)
Второй принадлежит Иуде, когда он пересказывает эти наставления:
И когда наш отец сказал: «Пойдите еще, купите (שִׁבְרוּ) нам немного еды» (Бытие 44:25 ESV)
Использование в Исаии намекает на те события в Бытии.
В первый раз, когда братья пошли в Египет за зерном, они заплатили за него, но Иосиф вернул им деньги. Совершая сделку, Иосиф притворился, что считает их шпионами, и в конце концов держал Симеона в качестве залога, пока они не вернулись с Вениамином:
если вы честные люди, то пусть один из братьев ваших останется в заключении, где вы находитесь под стражей, а остальные пусть идут и носят хлеб на голод в домах ваших... (Бытие 42:19 ESV)
... И взял Симеона от них и связали его у них на глазах. (Бытие 42:24 ЕСВ)
Вернув деньги, Иосиф сделал жизнь Симеона «покупной ценой» за первое зерно. Он также установил условия для любых будущих сделок:
и приведи ко мне своего младшего брата. Так подтвердятся слова твои, и ты не умрешь». И они так и сделали. (Бытие 42:2 ЕСВ)
После того, как братья возвращаются с Вениамином, они получают зерно, и Джозеф снова возвращает их деньги. На этот раз он берет Бенджамина под стражу. Итак, в обоих случаях братья получали зерно без денег; вместо этого «покупки» были «сделки» с жизнью брата.
Использование в Исаии является пророческим для Христа.
Христос заплатил Своей жизнью, и по вере человек может быть накормлен Им. Его пища не стоит денег: Он заплатил жизнью. Называя Иисуса Господом, человек становится чадом Божьим и как таковой может есть с Ним. Подобно манне, бесценно накормившей человека, Хлеб Жизни может накормить человека бесценно.
Как показывает Абу Мунир ибн Ибрагим, Исаия 55:1 можно перевести на обычный английский язык:
Привет! Всякий, кто хочет пить, [может] пойти к воде [и напиться]! Нет денег? [Нет проблем] иди наполняйся и ешь! - без оплаты [обязательно]. Вино и молоко бесплатно!
Иисус опирается на это понимание Исайи, когда говорит с женщиной у колодца:
но кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот никогда больше не будет испытывать жажду. Вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную». (Иоанн 4:14 ЕСВ)
Поскольку «Абстракция — это все», Новый Завет заканчивается на этой же ноте:
Дух и Невеста говорят: «Приди». И пусть тот, кто слышит, говорит: «Приди». И пусть придет тот, кто жаждет; пусть тот, кто желает, берет воду жизни без платы. (Откровение 22:17 ЕСВ)
Как купить без денег? Приняв приглашение стать чадом Божьим, которое получает доступ к Его трапезе, где, как и у братьев Иосифа, еда и питье являются семейным делом:
Ибо по благодати вы были спасены через веру. И это не ваше собственное дело; это дар Божий. (Ефесянам 2:8)
Это вопрос о еврейской идиоме и переводе. В этом выражении нет Великого Богословского Откровения.
Первым шагом к пониманию этого выражения является понимание того, что в иврите понятия приобретения, контракта и платежа разделены, и для каждого из них используются разные слова. Это не похоже на английский язык, который объединяет три понятия в одно «купить».
Второй шаг — понять слово, используемое в Исаии 55:1, שברו, глагольную форму שבר, «снабжение» во втором лице множественного числа повелительного наклонения. Лучше было бы перевести «реквизиция» или «обеспечение», но в действительном залоге. В семантическом поле שבר есть также вторичное значение насыщения, но нет коннотации контракта или оплаты.
Третий шаг - понять проблему перевода, которая приводит к использованию «купить», а именно то, что в английском языке нет адекватной глагольной формы для «быть снабженным, удовлетворенным», которая может быть передана во множественном числе от второго лица повелительного залога.
Итак, использование «купить» в этом переводе является компромиссом, приводящим к противоречию для английского читателя, которого нет в МТ, как можно покупать без денег. И это противоречие может затем стать благодатной почвой для ошибочных духовных спекуляций - жаль.
Менее вводящий в заблуждение перевод на современные американские идиомы, хотя и непригодный для печатной Библии, мог бы звучать примерно так:
Привет! Всякий, кто хочет пить, [может] пойти к воде [и напиться]! Нет денег? [Нет проблем] иди наполняйся и ешь! - без оплаты [обязательно]. Вино и молоко бесплатно!
Намек на этот стих в Откровении 22:17, отмеченный Абстракцией, говорит о том, что все действительно показательно.
Йосеф Вайнер
Р. Браун
смешной
Тед О