Что Исаия 55:1 подразумевает под «покупкой без денег»?

«Идите, все жаждущие, идите к водам; а у кого нет денег, иди, покупай и ешь! Пойди, купи вина и молока без денег и без цены.

Исаия 55:1 (ESV)

Что Исаия 55:1 подразумевает под «покупкой без денег»?

Вы сами пробовали проверять какие-то источники?
@SkinnyJ, я читаю комментарии, и кажется, что «покупка без денег» (парадокс) духовно означает «получение X по благодати».
@RadzMatthewCoBrown Я думаю, это твой ответ. Это кажется просто иллюстрацией благодати. Вы получаете что-то хорошее бесплатно.
@Radz Мэтью Браун, деньги означают веру, законы жертвы требуют не веры, законы духа требуют веры. Это была покупка без «денег». Но есть покупка, при которой используются деньги, новые пути Мессии требуют веры, то есть покупка за деньги. Есть означает практиковать. Иоанна 6:56. «Купить, а затем съесть» означает продолжить с того места, где они остановились при выполнении законов жертвоприношения по мере необходимости.

Ответы (2)

«Идите, все жаждущие, идите к водам; а у кого нет денег, иди, купи (שִׁבְרוּ֙) и ешь! Подойди, купи (שִׁבְר֗וּ) вино и молоко без серебра и без цены. (ESV)

Форма глагола купить שִׁבְרוּ֙ используется 4 раза: дважды в Исаии 55:1 и дважды в Бытии. Первое использование, когда Иаков велит своим сыновьям пойти во второй раз в Египет и купить зерна:

И когда они ели зерно, которое привезли из Египта, отец их сказал им: «Пойдите еще, купите (שִׁבְרוּ) нам немного еды». (Бытие 43:2 ESV)

Второй принадлежит Иуде, когда он пересказывает эти наставления:

И когда наш отец сказал: «Пойдите еще, купите (שִׁבְרוּ) нам немного еды» (Бытие 44:25 ESV)

Использование в Исаии намекает на те события в Бытии.

В первый раз, когда братья пошли в Египет за зерном, они заплатили за него, но Иосиф вернул им деньги. Совершая сделку, Иосиф притворился, что считает их шпионами, и в конце концов держал Симеона в качестве залога, пока они не вернулись с Вениамином:

если вы честные люди, то пусть один из братьев ваших останется в заключении, где вы находитесь под стражей, а остальные пусть идут и носят хлеб на голод в домах ваших... (Бытие 42:19 ESV)
... И взял Симеона от них и связали его у них на глазах. (Бытие 42:24 ЕСВ)

Вернув деньги, Иосиф сделал жизнь Симеона «покупной ценой» за первое зерно. Он также установил условия для любых будущих сделок:

и приведи ко мне своего младшего брата. Так подтвердятся слова твои, и ты не умрешь». И они так и сделали. (Бытие 42:2 ЕСВ)

После того, как братья возвращаются с Вениамином, они получают зерно, и Джозеф снова возвращает их деньги. На этот раз он берет Бенджамина под стражу. Итак, в обоих случаях братья получали зерно без денег; вместо этого «покупки» были «сделки» с жизнью брата.

Использование в Исаии является пророческим для Христа.

Христос заплатил Своей жизнью, и по вере человек может быть накормлен Им. Его пища не стоит денег: Он заплатил жизнью. Называя Иисуса Господом, человек становится чадом Божьим и как таковой может есть с Ним. Подобно манне, бесценно накормившей человека, Хлеб Жизни может накормить человека бесценно.

Как показывает Абу Мунир ибн Ибрагим, Исаия 55:1 можно перевести на обычный английский язык:

Привет! Всякий, кто хочет пить, [может] пойти к воде [и напиться]! Нет денег? [Нет проблем] иди наполняйся и ешь! - без оплаты [обязательно]. Вино и молоко бесплатно!

Иисус опирается на это понимание Исайи, когда говорит с женщиной у колодца:

но кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот никогда больше не будет испытывать жажду. Вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную». (Иоанн 4:14 ЕСВ)

Поскольку «Абстракция — это все», Новый Завет заканчивается на этой же ноте:

Дух и Невеста говорят: «Приди». И пусть тот, кто слышит, говорит: «Приди». И пусть придет тот, кто жаждет; пусть тот, кто желает, берет воду жизни без платы. (Откровение 22:17 ЕСВ)

Как купить без денег? Приняв приглашение стать чадом Божьим, которое получает доступ к Его трапезе, где, как и у братьев Иосифа, еда и питье являются семейным делом:

Ибо по благодати вы были спасены через веру. И это не ваше собственное дело; это дар Божий. (Ефесянам 2:8)

(+1) Также, Отк. 3:18 Я советую тебе купить у Меня золото, огнем очищенное, чтобы тебе обогатиться; и белую одежду, чтобы одеться и чтобы не видна была срамота наготы твоей; и помажь глаза твои глазной мазью, чтобы видеть.
Извините, еще один. Откр 22:17 И Дух и невеста говорят: прииди. И слышавший да скажет: прииди. И пусть тот, кто жаждет, придет. И кто хочет, пусть берет воду жизни даром.

Это вопрос о еврейской идиоме и переводе. В этом выражении нет Великого Богословского Откровения.

Первым шагом к пониманию этого выражения является понимание того, что в иврите понятия приобретения, контракта и платежа разделены, и для каждого из них используются разные слова. Это не похоже на английский язык, который объединяет три понятия в одно «купить».

Второй шаг — понять слово, используемое в Исаии 55:1, שברו, глагольную форму שבר, «снабжение» во втором лице множественного числа повелительного наклонения. Лучше было бы перевести «реквизиция» или «обеспечение», но в действительном залоге. В семантическом поле שבר есть также вторичное значение насыщения, но нет коннотации контракта или оплаты.

Третий шаг - понять проблему перевода, которая приводит к использованию «купить», а именно то, что в английском языке нет адекватной глагольной формы для «быть снабженным, удовлетворенным», которая может быть передана во множественном числе от второго лица повелительного залога.

Итак, использование «купить» в этом переводе является компромиссом, приводящим к противоречию для английского читателя, которого нет в МТ, как можно покупать без денег. И это противоречие может затем стать благодатной почвой для ошибочных духовных спекуляций - жаль.

Менее вводящий в заблуждение перевод на современные американские идиомы, хотя и непригодный для печатной Библии, мог бы звучать примерно так:

Привет! Всякий, кто хочет пить, [может] пойти к воде [и напиться]! Нет денег? [Нет проблем] иди наполняйся и ешь! - без оплаты [обязательно]. Вино и молоко бесплатно!

Намек на этот стих в Откровении 22:17, отмеченный Абстракцией, говорит о том, что все действительно показательно.

+1 Мне нравится ваш перевод, и я думаю, что Иисус имел в виду то же самое, когда разговаривал с женщиной у колодца.