В главе под названием «Мост Казад-Дума» в « Братстве Кольца » Леголас является первым членом Братства, увидевшим Балрога, известного как «Проклятие Дурина». Он продолжает предупреждать остальных, выкрикивая:
«Ай! Ай! Балрог! Балрог пришел!»
Что бы это ни значило, "Ай!" вероятно, одно из наименее важных слов в этом предложении. Тем не менее, я не могу найти ни одного канонического перевода этого слова. Некоторые источники переводят его как «Ах!», что не имеет смысла в данном контексте. Другие переводят это как «О!», что имеет лишь немного больше смысла. А некоторые переводят это как «Привет!», что имеет смысл в данном контексте (я думаю, мы могли бы интерпретировать это как что-то вроде «Эй!» на современном английском языке).
Являются ли какие-либо из этих переводов точными или они означают что-то совершенно другое? Означает ли это что-нибудь вообще или это просто восклицание без какого-либо внутреннего значения (как, например, «ААААААААААААААААААААААААААААААААААААААА!»)?
Как говорится в другом ответе, ai используется для «Увы» на синдарине. Однако неясно, говорит ли Леголас в этот момент на синдарине. Обычно, когда персонаж говорит на иностранном языке, Толкин указывает на это, выделяя его речь курсивом. Мы видим здесь только обычный прямой шрифт; и далее им сказали, что Леголас «плачет». В таком случае кажется, что Леголас просто вскрикнул от страха: «Аааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааа!»
Согласно Tolkien Gateway , «Ай» означает «Увы» на квенья.
На странице приводится следующая ссылка: «Дж. Р. Р. Толкин, Дональд Суонн, Дорога продолжается вечно», «Намариэ (Прощание)» , строка 1».
Через некоторое время после публикации « Властелина колец» Толкин начал работу над лингвистическим сопутствующим томом, который должен был пройти и объяснить все примеры эльфийского языка, найденные в книге. У Толкина есть несколько списков, которые он подготовил из различных эльфийских слов, найденных в опубликованной книге, которые он подготовил, работая над этим, и по крайней мере четыре из них выходят за рамки этого места в тексте. Все они опубликованы в Parma Eldalamberon 17 . Ни один из этих списков не включает «Ай» Леголаса как пример эльфийского языка, и единственное слово из «Ай! Ай! Балрог! Балрог пришел!» в списках Толкина фигурирует «Балрог». Поэтому мы можем обоснованно заключить, что он просто использовал английское «Ай».
Квенья - межд. "ах, увы"
Используется Галадриэль в « ai! laurië lantar lassi súrinen », переведенном в LotR как «ах! как золото падают листья на ветру», но дословный перевод в The Road Goes Ever On и Parma Eldalamberon 17 переводит это как « увы".
Синдарин - межд. "град!"
Используется Глорфинделем в « Ai na vedui Dunadan! Mae g'ovannen. », переведенном в Parma Eldalamberon 17 как «Ах! Наконец-то, Дунадан! Рад встрече!», с примечанием « ai на синдарине как «град!» или меньше формально « ха, вот и ты».
английский - межд. «Восклик удивления, сожаления, боли и т. д.»
Это определение взято из Оксфордского словаря английского языка , в котором отмечается, что это слово восходит как минимум к 1682 году во фразе Томаса Флэтмана «Ай, я! Я потерял милого компаньона».
(Также обратите внимание, что единственное эльфийское слово, которое Леголас использует, «Балрог», является синдаринским словом. Так что, если «Ай» также было эльфийским, это, вероятно, было бы синдаринское «Привет!», а не квенья «Увы!».)
джеймскф
джеймскф
ЗлоЗакуска
Дэвид Робертс