Что означает эльфийское слово "Ай!" иметь в виду?

В главе под названием «Мост Казад-Дума» в « Братстве Кольца » Леголас является первым членом Братства, увидевшим Балрога, известного как «Проклятие Дурина». Он продолжает предупреждать остальных, выкрикивая:

«Ай! Ай! Балрог! Балрог пришел!»

Что бы это ни значило, "Ай!" вероятно, одно из наименее важных слов в этом предложении. Тем не менее, я не могу найти ни одного канонического перевода этого слова. Некоторые источники переводят его как «Ах!», что не имеет смысла в данном контексте. Другие переводят это как «О!», что имеет лишь немного больше смысла. А некоторые переводят это как «Привет!», что имеет смысл в данном контексте (я думаю, мы могли бы интерпретировать это как что-то вроде «Эй!» на современном английском языке).

Являются ли какие-либо из этих переводов точными или они означают что-то совершенно другое? Означает ли это что-нибудь вообще или это просто восклицание без какого-либо внутреннего значения (как, например, «ААААААААААААААААААААААААААААААААААААААА!»)?

Если бы я догадался, я бы сказал, что это означает именно то, что это означает на английском языке. Как вы говорите, просто восклицание. Я почти уверен, что видел точно такие же восклицания в других произведениях.
FWIW, «ai» — допустимое слово в Scrabble.
"О {отфильтровано}!"
Крик Вильгельма еще не был записан, поэтому ему пришлось импровизировать!

Ответы (3)

Как говорится в другом ответе, ai используется для «Увы» на синдарине. Однако неясно, говорит ли Леголас в этот момент на синдарине. Обычно, когда персонаж говорит на иностранном языке, Толкин указывает на это, выделяя его речь курсивом. Мы видим здесь только обычный прямой шрифт; и далее им сказали, что Леголас «плачет». В таком случае кажется, что Леголас просто вскрикнул от страха: «Аааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааа!»

На самом деле, в другом ответе (правильно) говорится, что ai! означает «увы!» на квенья (не уверены, знаем ли мы, что это происходит и на синдарине?). Леголас и эльфы Средиземья в целом довольно часто переходят между синдарином и квенья в некоторых общих фразах, но осознание того, что вы смотрите на почти бессмертного демона огня, надвигающегося на вас, не имеет значения. кажется очевидным моментом, чтобы переключиться на латынь (так сказать). Я согласен, что он, вероятно, просто говорит «Aaaiaiaiai!» здесь. «Черт возьми!» вероятно, было бы немного провинциально на вкус Толкина.
(На самом деле, при ближайшем рассмотрении — то есть при быстром поиске в Google — кажется, что, согласно Etymologies [NAY-], «увы» на синдарине было nae . Согласно этому словарю , ai означает просто «ах» или «О» на синдарине. .)
@JanusBahsJacquet - Итак, "Ай!" - это всего лишь версия Леголаса фразы Хадсона "Игра окончена, чувак, игра окончена!" речь от пришельцев ? :)
Ай означает только увы на Квенья. На синдарине это означает град.

Согласно Tolkien Gateway , «Ай» означает «Увы» на квенья.

На странице приводится следующая ссылка: «Дж. Р. Р. Толкин, Дональд Суонн, Дорога продолжается вечно», «Намариэ (Прощание)» , строка 1».

Я не уверен, сколько смысла означает «Увы» в контексте вашей цитаты, но подумал, что все равно вставлю это!
+1 Интересно. Думаю, Леголас красноречив, даже когда он в абсолютном ужасе.
Странно, что ссылка, которую он цитирует, переводит это слово как «Ах!». Но, видимо, "Увы!" изначально была комбинацией «Ах!» и «Лас», что означает «несчастный» или что-то в этом роде. «увы, середина 13 в., от старофранцузского ha, las (позднее французское hélas), от ha «ах» + las «несчастный», первоначально «усталый, утомленный», от латинского lassus «усталый» (см. позднее). Сначала выражение усталости, а не горя».
@WadCheber интересно; этого не знал!
Я тоже. :)
Я не могу спорить с Толкином, но я бы предположил, что это означает что-то вроде «о-о-о» или «упс».
@ user14111 это, вероятно, имело бы больше смысла, но Толкин есть Толкин!
Разве это не то, что означает "Увы"?
@MattGutting - «увы» (по крайней мере, я так это использовал) похоже на вздох сожаления, просто оформленный в язык
@MattGutting - я думаю, что «увы» технически означает «ах, несчастный» или «ах, потеря», но большинство людей, вероятно, используют его, не задумываясь о том, что это значит. Это, как сказал Н Сунг, вздох сожаления, оформленный в язык. Я не думаю, что когда-либо говорил это, разве что в иронической форме, но до сегодняшнего дня я также никогда не задумывался о том, что это значит.
В этом контексте я думаю, что «увы» лучше было бы сказать «О, нет!».

«Ай» имеет значение как на квенья, так и на синдарине, однако кажется, что Леголас использует здесь обычное английское слово «ай», а не эльфийское.

Через некоторое время после публикации « Властелина колец» Толкин начал работу над лингвистическим сопутствующим томом, который должен был пройти и объяснить все примеры эльфийского языка, найденные в книге. У Толкина есть несколько списков, которые он подготовил из различных эльфийских слов, найденных в опубликованной книге, которые он подготовил, работая над этим, и по крайней мере четыре из них выходят за рамки этого места в тексте. Все они опубликованы в Parma Eldalamberon 17 . Ни один из этих списков не включает «Ай» Леголаса как пример эльфийского языка, и единственное слово из «Ай! Ай! Балрог! Балрог пришел!» в списках Толкина фигурирует «Балрог». Поэтому мы можем обоснованно заключить, что он просто использовал английское «Ай».

Квенья - межд. "ах, увы"

Используется Галадриэль в « ai! laurië lantar lassi súrinen », переведенном в LotR как «ах! как золото падают листья на ветру», но дословный перевод в The Road Goes Ever On и Parma Eldalamberon 17 переводит это как « увы".

Синдарин - межд. "град!"

Используется Глорфинделем в « Ai na vedui Dunadan! Mae g'ovannen. », переведенном в Parma Eldalamberon 17 как «Ах! Наконец-то, Дунадан! Рад встрече!», с примечанием « ai на синдарине как «град!» или меньше формально « ха, вот и ты».

английский - межд. «Восклик удивления, сожаления, боли и т. д.»

Это определение взято из Оксфордского словаря английского языка , в котором отмечается, что это слово восходит как минимум к 1682 году во фразе Томаса Флэтмана «Ай, я! Я потерял милого компаньона».

(Также обратите внимание, что единственное эльфийское слово, которое Леголас использует, «Балрог», является синдаринским словом. Так что, если «Ай» также было эльфийским, это, вероятно, было бы синдаринское «Привет!», а не квенья «Увы!».)

Возможно, если Леголас будет вежлив с балрогом, его съедят последним? Хм…