У меня сложилось впечатление, что греческое слово «семейон», использованное в Откровении, означает «знамение». Однако я обнаружил, что это греческое слово интерпретируется либо как «событие» (в NLT), либо как «чудо», либо как «чудеса» в других переводах.
Откровение 12: 1 и 3 - знак (ESV и NIV), но удивление в KJV
Откровение 13:13 и 14 - знак (ESV и NIV), но чудеса/чудеса в KJV
Откровение 15: 1 - знак (ESV и NIV), а также знак в KJV.
Откровение 16:14 - знак (ESV и NIV), но чудеса в KJV
Откровение 19:20 - знак (ESV и NIV), но чудеса в KJV
Гром — это признак бури, но не чуда и даже не чуда (если только вы не летите посреди нее, и интенсивность не заставляет вас думать об аду Данте, и вы молитесь, чтобы пилот благополучно провел вас через него) .
Знаки следует наблюдать и действовать, потому что они предупреждают. Откровение предупреждает нас о Божьих судах.
Что означает греческое слово «семейон», встречающееся в Откровении, и почему KJV переводит это слово как «знамение один раз», «удивление дважды» и «чудеса трижды»?
Слово « кажется » встречается 70 раз в христианских греческих писаниях, согласно «Греческому согласованию Нового Завета англичанина» Бэгстера . Там оно по-разному передается как знак/знаки; чудо/чудеса (19 раз); знак (один раз во 2 Фес. 3:17). Подавляющее большинство - это «знак / с» = 50 раз. Но вы спрашиваете только о значении Книги Откровения. Согласно Бэгстеру, это трижды «чудо», трижды «чудеса» и один раз «знамение» (в Откр. 15:1).
Согласно приведенной ниже книге, это слово встречается семь раз (как вы заметили), и некоторые усматривают в этом числе символическое значение само по себе. Греческое слово означает «знак; отметка; или сигнал». Это слово, от которого происходит «семафор», обозначающее знаки, сделанные с помощью флажков, удерживаемых в различных положениях, эквивалентных каждой букве английского алфавита: язык жестов. И что такое Книга Откровения, как не раскрытие языка жестов Бога тем, кто ищет духовных указателей и значений? Теперь я цитирую из этой книги по вопросу, о котором вы спрашиваете, почему KJV переводит « видение » как «знак» один раз, «чудо» дважды и «чудеса» трижды:
«Однако из этих семи употреблений — как будто переводчики извратились, чтобы запутать читателя — это простое греческое слово, имеющее такой ясный английский эквивалент в слове «знак», трижды было переведено как «чудо»; «чудо» три раза; и "подписать" только один раз. Любой школьник может видеть, что «чудо» и «чудо» — это не то же самое, что «знамение», будучи гораздо более пространным в описании… Возвращаясь к первому «великому знамению» из Откровения 12:1, необходимо сказать очевидное: это знак . Это не то, что обозначается. Это не реальность; это аллегория. Это не субстанция: это призрачная тень. Это невозможно переоценить: правила толкования, общие для Книги Откровения, применимы здесь так же, как и везде.Это так очевидно. Великий знак появления женщины на небесах? Одетый в солнце; луна под ногами; двенадцать звезд ее диадема? Родить ребенка на видимом небе? Если что-то и является фигурой, так это фигурой… Некоторые из этих деталей уже не в первый раз появлялись в видении — или, по крайней мере, в сновидении — раньше. Нечто подобное произошло примерно за девятнадцать столетий до Рождества Христова. И это пришло в голову Иосифу.
[Затем цитирует Бытие 37:9-11, Иаков изображен как солнце; мать Иосифа как луна; его одиннадцать братьев как одиннадцать звезд, из которых он сам, образ Христа, был, следовательно, двенадцатым.] pp276-279
Далее он указывает, что дева Мария родила Сына в яслях в Вифлееме, а не на видимых небесах. Ее дитя не было немедленно взято к Божьему престолу на небесах, но было взято по дороге в Египет. Мария не удалилась в пустыню до нового пришествия Христа. Она не жила там, принося из поколения в поколение «остаток семени своего» (Откр. 12:14-17). Тем не менее, знак этой небесной женщины, несомненно, «включает в себя Марию, как и Еву, но графические образы таинственного видения значительно превосходят личность». А так как Христос предшествовал Церкви, то небесная женщина не могла родить Его, когда она, Церковь, не существовала до вознесения. Церковь в Откр. 12 главе предстает как «остаток ее семени». Но если экклесиябыть остатком ее семени, то она, мать этого семени, никак не может быть той же самой ecclesia , которую она носит. Такие тексты, как Быт. 3:15, 1 Кор. 15:23, Гал. 4:22-28, Кол. 1:15 и Евр. 1:6 используются для выяснения значения этого великого знамения, таким образом Священное Писание интерпретирует Священное Писание (стр. 281-283).
«Она есть понятие, породившее Христа и его семя, называемое небесным Иерусалимом и духовным Сионом — Псалом 86:5-6 (стр. 288).
Нет нужды вдаваться в подробности, касающиеся остальных шести случаев употребления этого слова «кажется».в Откровении. Экспертиза показывает разницу между знамением и чудом. Что нужно подчеркнуть, так это то, насколько обманчиво для нас путать небесное знамение с чудом, ибо чудеса могут — а могут и не быть — от Бога. Но язык Откровения дает нам знамения с неба, которые объясняют опасность думать, что агенты лукавого совершают чудеса Божьи, тогда как на самом деле они вводят в заблуждение и обманывают весь мир. Они творят знамения, а не чудеса, потому что они не являются видимыми существами на земле. Это агентства, а не частные лица. Те, кто обращает внимание на язык жестов Бога, заметят разницу между Его знамениями и поддельными знамениями агентов красного дракона, действующих среди человечества в подготовке к внезапному явлению Христа.
Источник: Откровение Иисуса Христа Джона Меткалфа (The Publishing Trust 1998 ISBN 1 870039 77 7) - различные страницы, как подробно
Греческое слово «семейон» — одно из любимых слов Иоанна.
Mark used it 6 times.
Matthew 9
Luke 9
John 17 times in his gospel, and
7 times in Revelations.
Греческий лексикон Тайера
знак, знак, жетон;
- универсально то, чем человек или вещь отличается от других и известен
- знамение, чудо, предзнаменование, т. е. необычное явление, выходящее за рамки обычного хода природы; а. знаков, предвещающих знаменательные события, которые скоро произойдут
b. чудес и чудес, которыми Бог удостоверяет подлинность посланных Им людей или которыми люди доказывают, что дело, за которое они ратуют, является Божьим
Для Иоанна знамение семиона — больше, чем просто чудо. Согласно Иоанну, в его Евангелии всего семь знамений. Многие другие чудеса описаны Марком, Матфеем и Лукой. Для Иоанна знамение — это чудо, доказывающее духовную реальность. Хорошим примером является Евангелие от Иоанна 6. Иисус накормил множество людей, умножая хлебы.
26 Иисус отвечал: истинно говорю вам, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, которые Я творил, но потому, что ели хлебы и насытились.
Множество было физически удовлетворено, но они не смогли осознать духовную реальность того, что Иисус был хлебом жизни. Цель их кормления состояла в том, чтобы доказать эту духовную реальность.
При переводе рукописи Откровения ESV и NIV последовательно используют слово «знак» в смысле Иоанна, чтобы обозначить как чудо, так и связанную с ним духовную реальность. KJV не может распознать двойной аспект этого слова, даже когда оно переводится как «знамение» в Откр. 15:1.
Иоанн использовал слово «семейон» для обозначения сверхъестественного события, отражающего духовную реальность. Духовная реальность приходит первой, прежде чем она проявляется физически как чудо.
ИМХО, лучший перевод слова σημεῖον (sémeion) — «предзнаменование» или «предзнаменование», или, говоря более просто, «знамение». Обратите внимание на два основных значения, перечисленных в BDAG:
Это правда, что Иоанн в Откровении использует это слово почти в техническом смысле, ровно семь раз (Откр. 12:1, 3, 13:13, 14, 15:1, 16:14, 19:20), которые можно классифицировать как следует:
Знаки от Бога
Знамения от двурогого зверя или лжепророка
Это часть общей схемы в других частях Нового Завета, где великие знамения (чудеса) используются для демонстрации либо подлинной божественной идентичности, либо фальшивых сверхъестественных сил, пытающихся обмануть:
Подлинные знамения и чудеса свидетельствуют об их божественном происхождении и служат укреплению веры.
Псевдо (ложные) знамения и чудеса неизменно производятся для того, чтобы обмануть нечестивых.
Следует помнить, что во Второзаконии 13:1-5 содержится строгое предупреждение о правдивости знамений и чудес, чтобы проверить, являются ли они подлинными. Точно так же Мф. 24:24 содержит предупреждение Иисуса не основывать свою веру исключительно на знамениях и чудесах. См. также 1 Иоанна 4:1-3.
В языческой греческой культуре σημεῖον имел широкий спектр значений . Все они семантически связаны с идеей знака или знака, но они столь же разнообразны, как и такие вещи, как надписи на надгробиях, флаги, следы животных и математические доказательства. Поэтому имеет смысл, что его английские переводы могут сильно различаться.
Одним из стандартных, распространенных значений был знак богов. Учитывая, о чем Откровение и, в частности, о чем эти стихи, совершенно ясно, что все эти употребления слова относятся к чудесным знамениям от Бога, таким как вещи, появляющиеся на небе. Поэтому для переводчиков имеет смысл выбирать из ряда значений, которые указывают на такие вещи.
В Откровении 15:1 мы читаем: «И увидел я другое великое и чудное знамение». Было бы золочением лилии сказать «великое и дивное диво», «великое и дивное чудо» и т. д., так как прилагательное «чудесный» уже дает понять, что это впечатляющее чудо, а не какое-то неочевидное или тонкий знак.
Semeia\Semeion от греческого используется как слово Иоанна для Знака/знамений. Было сказано, что слово Иоанна, обозначающее знак/знамения, является «притчей в действии». Те, кто понял значение знака, были побуждены поверить, те, кто не понял, побудили поверить. Т.е. "не видеть леса за деревьями". Как мы видим случаи этого во всем Евангелии от Иоанна, одни были побуждены принять Христа, другие отвергли его. Если мы примем во внимание, что Semeia и Semeion являются «словами Иоанна» для знака\знаков. Должно быть полезно понять смысл Откровения. Слово Иоанна для Знака указывает на то, что событие не произошло. Также Меррил С. Тенни в своей книге и аналитическом исследовании Джона более подробно рассматривает это слово. Евангелие веры: Джон Аналитическое исследование текста Меррилла К.
Давайте не будем смотреть дареному коню прямо в зубы. Хотя слова были переведены с греческого, давайте не будем забывать, что это были еврейские мужчины с еврейскими идеями и еврейской культурой. Еврейская идентичность связывает эти еврейские идеи с языческим греческим миром. Где еврейские идеи были невежественны для грека.
Когда вы выражаете эти еврейские идеи, вы будете относиться к греческому язычнику в терминах, которые они понимают, таким образом, чтобы они могли уловить мысль, стоящую за смыслом. Проблема, которая возникает при соотнесении концепций и идей из одной культуры с другой, заключается в том, что вы теряете часть или большую часть исходного значения.
В нашем случае, когда соотносят еврейское понятие с греческим, часть, если не большая часть еврейской мысли, стоящей за словом, будет упущена. Трудно уловить полное значение слова или мысли, когда в культуре, к которой вы относитесь, нет слова, которое полностью передает еврейское значение. Затем вы транслитерируете. Получение слова из их культуры (греческого), максимально близкого по смыслу. Но это не самый полный смысл задуманной мысли. Его все еще не хватает.
Вы можете использовать греческие слова, но не иметь греческого значения, связанного с этим словом. Вы придаете еврейское значение. Да, это языческие слова, но они не подразумевают языческих идей. Они по-прежнему выражают еврейские идеи, переосмысливая, если хотите. Так что поищите эквиваленты на иврите/арамейском языке.
Найджел Дж.