Насколько убедительными были доказательства воскресения в Деяниях 1:3?

Изучая на этой неделе Деяния на турецком языке, я заметил значительную разницу между переводами Деяний 1:3. Беглый просмотр английских переводов показывает аналогичный диапазон возможностей, но я обратил внимание на то, что ESV немного отличается в выборе слов.

Деяния 1:3 (ESV)
Он представился им живым после своих страданий многими знамениями , являясь им в течение сорока дней и говоря о Царствии Божием.

В частности, отсутствует какое-либо прилагательное, связанное с «доказательствами». Подавляющее большинство английских переводов имеют здесь какой-то усилитель:

  • много убедительных доказательств (HCSB, NET, NASB, ISV, NIV и т. д.)
  • множество безошибочных доказательств (KJV, Webster, Jubilee)
  • много определенных доказательств (YLT)

Несколько других пропускают это:

  • множество доказательств (WEB, Darby, ERV)
  • доказано им во многом (NLT)

Что здесь происходит по-гречески? Я предполагаю, что в этом стихе есть что-то довольно характерное для столь многих переводов, подчеркивающих его таким образом, но это не должно быть совсем уж случайным, если несколько основных переводов опускают его. Мне особенно интересно узнать логику решения ESV отказаться от любого усилителя, но также было бы интересно, как KJV обосновал использование такого сильного усилителя.

PS Приношу свои извинения за название-ссылку-приманку.

Относительно tekmērion (ESV «доказательства»; KJV «безошибочные доказательства») см. Aristotle, Rhetoric , 1357b ( англ . , греч .): «Те необходимые признаки, из которых может быть построен логический силлогизм, я называю... tekmēri[a].. ... как [они] были доказаны и заключены .... если бы кто-то сказал, что это признак того, что мужчина болен, потому что у него лихорадка, или что женщина родила ребенка, потому что у нее есть молоко, это необходимый признак. Это единственный среди знаков текмерион; ибо только в этом случае, если факт верен, аргумент неопровержим».

Ответы (4)

Этот интересный вопрос имеет два аспекта: (1) значение παρέστησεν ἑαυτὸν ... ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις [ parestēsen heauton ... en pollois tekmēriois = «он представился ... многими tekmēriois »]; и (2) его история перевода в английских версиях.

Значение πολλοῖς τεκμηρίοις

Ключевым термином здесь является τεκμήριον , который, как отмечалось в более раннем комментарии , имеет технический смысл в риторическом контексте, как это имеет Лидделл-Скотт-Джонс в своем третьем значении:

3. в Логике Аристотеля, доказательное доказательство , opp. к подверженным ошибкам σημεῖον и εἰκός,...

Более широкий смысл, в соответствии с которым это дается как подзаголовок, выглядит следующим образом:

II. доказательство (собственно аргументативного характера, против прямого доказательства, ...)

И здесь греческая семантика начинает опираться на традицию английского перевода Деяний 1:3. τεκμήριον также используется в LXX (например, 3 Маккавеев 3:24; Премудрости Соломона 5:11; 19:13) в смысле «знаков» или «знамений» в менее техническом смысле. Таким образом, вопрос заключается в том, имеет ли место в Деяниях 1:3 более общий смысл или более технический, ограниченный смысл.

Было проведено исследование этой лексики. В более старых комментариях иногда предполагалось, что это выражение было уместным в медицинском словаре «доктора Люка», например, Р. Дж. Ноулинг во втором томе «Греческого завещания толкователя» (Лондон, 1897), с. 52 :

Хотя в известном отрывке, Премудрости, т. 11, τεκμήριον и σημεῖον используются практически как синонимы, тем не менее нет сомнения, что технически они различались, например, Arist., Rhet ., I., 2.... Это техническое различие Можно заметить, что медики строго придерживались этого слова, хотя святой Лука, без сомнения, встречал это слово где-то еще. Таким образом, он используется несколько раз Иосифом Флавием ... он также используется Фукидидом, II, 39, не говоря уже о других классических писателях. Гален ... утверждает, что риторы, а также врачи исследовали различие; Хобарт, Медицинский язык св. Луки , с. 184.

В краткой, но широко цитируемой статье Дэвид Милэнд исследовал эту фразу и ее использование в эллинистической греческой литературе, поскольку ее использование в Деяниях 1: 3 показалось некоторым более ранним комментаторам необычным. 1 Миланд демонстрирует, что комбинация παρίστημι (в контексте «представленный») + τεκμήριον является «нормальной в эллинистическом греческом языке», но особенно уместна среди историков (он приводит примеры). Это имело бы смысл в объяснении использования Луки в «прологе» к Деяниям — я думаю, в большей степени, чем в том, что он врач, хотя смысл «верного симптома», отмеченный в LSJ, имеет некоторую привлекательность.

Английская традиция перевода

Если кто-то считает, что τεκμήριον используется в его более риторическом, ограниченном смысле, то можно было бы указать, что путем надлежащей квалификации «доказательств», чтобы показать, что это «сокрушительный аргумент», используя «убедительные» или «неопровержимые аргументы». "в качестве модификатора. Этот смысл вошел в традицию английских переводов Библии с переводом Деяний 1: 3 Женевской Библии 1560 года (конечно, за пятьдесят лет до KJV):

Женевская Библия 1560 г.

В издании 1599 г. примечания изменились, и этот точный перевод вызвал комментарий:

Женевская Библия 1599 г.

Проблема здесь в том, что «представленные доказательства» не относятся к логическому типу, как того требует более «технический» смысл τεκμήριον, поскольку явления и действия после воскресения, которые, по-видимому, составляют τεκμήρια, «представленное» Иисусом, не являются такого рода (т. е. аргументы). Однако, даже имея в виду «медицинский» смысл, было бы справедливо перевести греческий язык с модификатором, указывающим на эту силу , если кто-то верит, что термин используется именно в этом смысле.

Ясно, что именно это решение объясняет перевод Женевской Библии, а затем повлияло на традицию перевода KJV. 2

Вместо заключения

Я не знаю, почему некоторые английские переводы отказались от модификатора, хотя и английская, и американская пересмотренные версии (1881 и 1901 соответственно) используют простое «множество доказательств». Возможно, термин «непогрешимый» принес свои проблемы, учитывая догматические ассоциации с этим термином — интересно, если бы использовалось слово «убедительный», могло ли оно прижиться.


Примечания

  1. Дэвид Л. Милэнд, « Фраза« многие доказательства »в Деяниях 1: 3 и у эллинистических писателей », Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft 80.1–2 (1989), 134–135.
  2. В этом контексте мне интересно отметить, что Кальвин обсуждает именно этот нюанс , подразумевая, что эти «доказательства» не являются «аргументами» ( против Эразма), и воздерживаясь от использования модификатора. Также интересно, что перевод Лютера 1545 г. не давал этого смысла с его «mancherlei Erweisungen» = «различные доказательства».

Деяния 1:3

οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις , δι᾽ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ·

τεκμηρίοις

Словари, кажется, в целом согласны с тем, что перевод на английский язык «доказательств» требует усилителя, чтобы привести его в соответствие с истинным смыслом греческого термина.

То, что заставляет что-то быть познанным убедительным и решительным образом, доказательство. [БДАГ 994]

28.45 τεκμήριον, ου n: то, что заставляет что-то быть известным как проверенное или подтвержденное — «свидетельство, доказательство, убедительное доказательство». παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις «по смерти Своей он показал себя живым» Де 1:3. В ряде языков «убедительное доказательство» переводится как «то, что заставляет знать наверняка» или «… с уверенностью».

[Лоу, Дж. П., и Нида, Э. А. (1996). Греко-английская лексика Нового Завета: на основе семантических доменов (электронное изд. 2-го издания, т. 1, стр. 339). Нью-Йорк: Объединенные библейские общества.]

Комментарий НАК гласит:

Слово «доказательства» (tekmēriois) — это технический термин из логики, означающий «демонстративное доказательство, доказательство». 15 Лука уже приводил яркие примеры таких доказательств в своем Евангелии: на пути в Эммаус (24:13–32), Петру (24:34) и ученикам (24:36–43). Явления апостолам абсолютно необходимы, так как они играют главную роль в Деяниях свидетелей Его воскресения (1:22; 2:32; 3:15; 5:32; 10:39–41; 13:31)16.

[Полхилл, Дж. Б. (1992). Деяния (т. 26, с. 81). Нэшвилл: издательство Broadman & Holman.]

В справочнике переводчиков USB есть эта запись

«Способами, которые доказали несомненное» переводится одно греческое слово, которое является очень сильным термином, означающим ясное и очевидное доказательство. Доказанный вне всяких сомнений может быть перестроен как «он показал их рано» или «показал их так ясно, что люди не могли сомневаться».

[из серии руководств UBS по Новому Завету. Авторские права © 1961-1997, Объединенные библейские общества.]

В экзегетическом комментарии Бейкера также есть интересный раздел, посвященный этому слову. В нем указывается, что, согласно комментарию Уитерингтона (стр. 108), этот термин используется только в исторических текстах, что может объяснить, почему это единственное появление в протестантском каноне. Это также предполагает, что «термин указывает на то, что доказательство указывает на вывод».

παρέστησεν

Также полезно рассмотреть παρέστησεν. Это слово переводится как «представил» или «показал» (или какой-то другой синоним) в наших английских переводах, но опять же это слово в греческом также имеет значение «доказано». См., например, Деяния 24:13: «И не могут они доказать (παραστῆσαι) то, в чем теперь обвиняют меня».

В этом использовании у нас есть эти лексические статьи

показать, что это правда, установить достоверность чего-либо (Деян. 24:13)

[Свенсон, Дж. (1997). Словарь библейских языков с семантическими областями: греческий (Новый Завет) (электронное изд.). Ок-Харбор: Logos Research Systems, Inc.]

И

72,4 παρίστημιf; παρατίθεμαιb: чтобы установить доказательства, чтобы показать, что что -то истинное - «показывать правдой, чтобы представить доказательства истины, доказать обвинения, которые они сейчас выдвигают против меня, верны» Де 24:13. παρατίθεμαιb: διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν Χριστὸν ἔδει παθεῖν 'он объяснил (Писание) и представил доказательства того, что Мессия должен был пострадать17:3'.

[Лоу, Дж. П., и Нида, Э. А. (1996). Греко-английская лексика Нового Завета: на основе семантических доменов (электронное изд. 2-го издания, т. 1, стр. 672). Нью-Йорк: Объединенные библейские общества.]

Согласно экзегетическому комментарию Бейкера к Лисию, «Против Эратосфена», 12.51, мы также видим, что эти два термина используются вместе для доказательства.

Заключение

Английские переводчики добавляют усилитель «непогрешимый» или «убедительный» и т. д., потому что они считают, что слово «доказательство» само по себе недостаточно сильно, чтобы передать смысл греческого языка в этом стихе, который, по сути, дважды говорит «доказательство».

Возможно, мы никогда не узнаем, почему переводчики KJV решили использовать «безошибочный», а не «убедительный», что, вероятно, более точно, поскольку их примечания к переводу утеряны.

Я не знаю, почему переводчик ESV не чувствовал, что требуется какое-либо усиление, но, учитывая вес, который я хотел бы, чтобы они имели, хотя его отсутствие никоим образом не лишает стих основного значения, а именно, что Иисус Христос во многом убедительно доказал его воскресение.

Не перепутали ли вы τεσσεράκοντα и τεκμήριον?
@fdb Спасибо за исправление - урок необходимости чтения корректуры.

По-видимому, в греческом тексте нет никаких критических замечаний по тексту, только вариация в английском переводе слова τεκμήριον (tekmērion, Strong's G5039 ). Это слово хорошо известно в литературе, но встречается только в четырех стихах из Священных Писаний (в зависимости от вашей традиции): Деяния 1:3; Мудрость Соломона 5:11 и 19:13; и 3 Маккавеев 3:24. «Лексикон» Тайера определяет его как «то, из чего что-то достоверно и ясно известно; неоспоримое доказательство, доказательство». В более широком смысле в древности, Мидл Лиддел предлагает «верный признак» и «положительное доказательство», и LSJ отмечает, что доказательства являются спорными, а не прямыми доказательствами. В Риторике 2.8 Аристотель заявил, что τεκμήριον отличаются от других типов знаков, «ибо только в этом случае, если факт верен, аргумент неопровержим».

Все популярные английские переводы Деяний 1:3 соответствуют диапазону, предложенному словарями:

  • Выбор переводчиков ESV, RSV, ASV, Дарби и еврейских имен для перевода τεκμήριον в качестве «доказательств» прост и логически достаточен, что согласуется с типичными английскими переводами этого слова в других местах.

  • Перевод его как «безошибочные доказательства» (в соответствии с KJV, NKJV и WEB) или «убедительные доказательства» (в соответствии с NIV, Holman's и NASB) добавляет риторический вес «доказательствам», согласующимся с лексиконами, но может отражать теологически мотивированные доказательства. динамическая, а не формальная эквивалентность.

  • «Определенные доказательства» Юнга не имеют никакого очевидного значения или пользы, кроме простых «доказательств».

Что касается KJV и ESV: хотя расширенные «безошибочные доказательства» в KJV могут показаться более сильными, чем простые «доказательства» ESV, перевод того же слова в KJV в « Мудрости Соломона » — это просто «знак» или «знаки». Это говорит о том, что разница в Деяниях скорее риторическая, чем определенная. Вариации, по-видимому, отражают разницу во вкусе, а не в содержании.

В греческом тексте Деяний 1:3 есть pollois tekmhriois , что переводится как «много знаков», без усилителя.

В латинской Вульгате также отсутствует усилитель.

Католическая Новая Американская Библия следует за Вульгатой в отсутствии усилителя:

Деяния 1:3: Он представился им живым многими знамениями, по страдании, являясь им в течение сорока дней 2 и говоря о Царствии Божием.


Оригинальная версия KJV 1611 года имеет усилитель:

Деяния 1:3: Которым и Он показал Себя живым по страсти Своей, многими верными знамениями, являясь им в течение сорока дней и говоря о Царствии Божием:

Библия Епископов , на которой в значительной степени базировался KJV , не содержит усилителя :

Деяния 1:3: Которым и явил Себя верным по страсти Своей, и что по многим знамениям являлся им на сорок дней и говорил о Царствии Божием,


Похоже, что «безошибочный» усилитель вошел в версию короля Якова 1611 года, несмотря на указание Его Величества переводчикам:"The ordinary Bible read in the Church, commonly called the Bishops' Bible, to be followed, and as little altered as the original will permit. "

Нет простого объяснения использованию слова «непогрешимый» в Библии Вебстера и Юбилейной Библии, если только они не находились под влиянием KJV. На использование слов «убедительно» и «уверенно» также мог повлиять перевод KJV, если только не существует другой греческой рукописи, на которую они полагались.

@PaulVargas О, о! «Веб-сервер может вернуть код состояния 403 Forbidden HTTP в ответ на запрос от клиента веб-страницы или ресурса, чтобы указать, что сервер может быть доступен и может понять запрос, но отказывается предпринимать какие-либо дальнейшие действия. Код состояния 403 ответы являются результатом настройки веб-сервера на отказ по какой-либо причине в доступе к запрошенному ресурсу со стороны клиента».
Я особенно стараюсь не отрицать ответы на мои собственные вопросы — и я действительно считаю, что это честная попытка помочь — но это не только не отвечает на мой вопрос, я думаю, что на самом деле это может ввести в заблуждение. Одно предложение, в котором упоминается греческий язык, значительно менее информативно, чем любой из дюжины комментариев или учебных пособий по Библии, которыми я располагаю. Я пришел сюда в поисках чего-то большего, а не меньшего. В дополнение к тому, что не продемонстрировано, правильно ли переводится греческий язык в ту или иную сторону или в оба (и даже не упоминается ESV), обвинение, выдвинутое против KJV, кажется совершенно необоснованным.
@PaulVargas Вы не можете открыть эту ссылку напрямую, вам нужно сначала посетить страницу хостинга на исходном сайте и щелкнуть ссылку оттуда. Они блокируют рефереры ссылок не со своего сайта.
На работе не получилось. Но дома сделал. Спасибо за последнюю ссылку. :)
@Caleb Это не было «обвинением» в KJV. Не найдя интенсификатора в греческом языке, я сделал домашнее задание, чтобы узнать, когда он впервые появился. Его отсутствие в греческом языке, по-видимому, подтверждается его отсутствием в Вульгате. Затем я работал в обратном направлении от Авторизованной версии (KJV) к версии 1611 года, а затем к Библии епископов. Я не даю отрицательных комментариев по поводу его появления в KJV в 1611 году. Отмечая, что Е.М. приказал Епископам следовать в максимально возможной степени, это не отрицательный комментарий, а просто указание на то, что это может потребовать объяснения (и оно может быть хорошим).
@DickHarfield Обвинение явно подразумевает, что KJV вставил слово, которого «не было» в оригинале (пугающие кавычки, потому что это гораздо труднее продемонстрировать, чем сказать), пошел против короля и не оправдал собственная философия перевода. Дело, которое вы делаете для этого из фактического текста, совершенно неубедительно, особенно. поскольку вы используете подстрочник, который отличается выбором корневого разбора почти от любого другого, который я когда-либо видел. Я не думаю, что вы можете разумно ожидать ответа на этот вопрос, не исследуя семантический диапазон значения τεκμηρίοις.
Прошу прощения, если мои комментарии показались резкими. Я не пытаюсь тебя разозлить и сам не говорю по-гречески. Я тоже не в своей тарелке, но я продвинулся, по крайней мере, так далеко, используя легкодоступные английские ресурсы. Однако вы задели мою любимую мозоль — и это попытка скрыть проблемы перевода, как будто слова могут иметь только одно значение и одно возможное соответствующее слово на другом языке. Я ярый сторонник точного перевода Священного Писания с минимальными вольностями в дикции, насколько это возможно, но, будучи двуязычным, я знаю, что это сложно (и более сложно, чем показано в этом посте).