Версия короля Иакова (1611 г.), кажется, допускает некоторую вольность в переводе Евр. 2:16 :
Обратите внимание, как шрифт «природа» (а также «его») отличается от остальной части стиха, указывая на то, что эти слова на самом деле не были переведены с греческого текста. Слова, написанные таким шрифтом, были добавлены в помощь читателю, но иногда они вносят собственный уклон переводчика. (На самом деле, мы должны также принять к сведению примечание KJV на полях.)
При этом возможен ли какой-либо другой перевод с греческого текста, кроме того, что сделали переводчики KJV? (Судя по всему, кажется, что речь идет о том, как перевести глагол ἐπιλαμβάνομαι с прямым дополнением в родительном падеже.)
Ниже приводится греческий текст Textus Receptus (Estienne, 1550 г.):
οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται
(В NA28 тот же греческий текст.)
Ваш второй вопрос:
Возможен ли какой-либо другой перевод с греческого текста, кроме того, что сделали переводчики KJV?
Четкий ответ на это должен быть «да», поскольку многие другие переводы делают то же самое:
ESV: Ведь он помогает не ангелам, а потомству Авраама.
NASB: Ибо, конечно, Он не ангелам помогает, но потомку Авраама помогает.
NIV: Ведь он помогает не ангелам, а потомкам Авраама.
NKJV: Ибо действительно Он не ангелам помогает, но помогает семени Авраама.
В более поздних переводах, приведенных выше, используется определение № 5 ἐπιλαμβάνομαι от BDAG:
заботиться о/о чем-л. Контекст ἀγγέλων, σπέρματος Ἀβραάμ Hb 2:16 предполагает перевод интереса, вероятно. в смысле помощи (schol. по Aeschyl., Pers. 742 [но s. KDolfe, ZNW 84, '93, по текстовой проблеме]; Sir 4:11). Это может быть место для вариантного прочтения ἐπιλαβών (но акт. по-другому никогда не используется в LXX или NT) Мк 14:72. 1
Это пятое определение кажется мне редким (и даже упомянутое Мк 14:72 кажется мне сомнительным). Он расширяет основную идею глагола, заключающуюся в том, чтобы «схватиться, схватить, поймать», и расширяет ее до идеи делать это ради беспокойства или пользы (помощи) другого. 2 Эти же идеи упоминаются в другом источнике. 3
Однако остальные четыре определения в BDAG слова ἐπιλαμβάνομαι несут в себе идею схватывания, которое берет что-то себе, которое кажется потерянным в этом 5-м определении.
Слово представляет собой соединение предлога ἐπί и средней / пассивной формы глагола λαμβάνω («взять, овладеть» ... «приобрести» ... «получить»). 4 Предлог может нести с родительным дополнением (как в случае с прямым дополнением ἐπιλαμβάνομαι) идею «касающегося» 5 , но суть его употребления с родительным падежом гораздо чаще связана с позиционированием (пространственным или временным) , близость и достижение цели. 6 Эта идея позиционирования кажется гораздо более присущей идее овладения и, таким образом, больше связана с первыми четырьмя определениями ἐπιλαμβάνομαι.
Короче говоря, кажется, что к этому стиху необходимо применить определение № 5 из BDAG, особенно когда кажется, что этот стих в значительной степени используется для поддержки самого этого определения. Если это так, то более поздние переводы, по-видимому, подталкивают идею к «помощи» или «помощи», не имея такой сильной поддержки, как перевод KJV.
Уоллес делает заявление об основной природе родительного падежа, которое кажется здесь уместным. Объясняя различия между идеями винительного и родительного падежа, которые оба «выражают своего рода ограничение », он говорит:
разница между ними обычно двоякая: (1) «родительный падеж ограничивает вид, а винительный — протяженность». Другими словами, родительный падеж ограничивает качество , а винительный падеж ограничивает количество . (2) Родительный падеж обычно относится к существительному, а винительный падеж обычно относится к глаголу. 7
Это не разрешается между более поздними переводами и KJV, поскольку последние берут v.16 таким образом, который склоняется к изоляции качества того, кому помогают (добрые стихи Авраама против ангельского рода), в то время как KJV подчеркивает качество природа, которую принял Христос.
Но из контекста кажется, что идея KJV лучше поддерживается. Рассмотрим даже современный перевод окружающего контекста (Евр. 2:14-18, ESV), где я подчеркнул аспекты, которые, кажется, указывают на перевод KJV:
14 Итак , как дети причастны плоти и крови, то и Он приобщился к тому же , дабы смертью лишить силы имеющего державу смерти, то есть диавола, 15 и избавить всех, боящихся смерти подлежали пожизненному рабству. 16 Ибо он помогает не ангелам, а потомству Авраама. 17 Поэтому он должен был во всем уподобиться своим братьям , чтобы стать милостивым и верным первосвященником на службе у Бога, чтобы совершать умилостивление за грехи людей. 18 Ибо , как Сам он пострадал в искушении , так и может помочь искушаемым.
Обратите внимание, что:
Весь контекст сосредоточен на этом отождествлении Христа с природой человечества. Это сильно склоняется в пользу рендеринга KJV.
Кроме того, Уоллес отмечает родительный падеж как прямой объект, который:
Преобладающие употребления можно сгруппировать в четыре типа глаголов: ощущение, эмоция/воля, совместное использование, правление . 8
Глагол ἐπιλαμβάνομαι может быть отнесен либо к категории «разделения», либо к категории «управления», в зависимости от характера «завладения» (т. е. завладения, чтобы разделить или контролировать). Однако идея «заботы» отражена в обоих не очень хорошо (хотя и не совсем отсутствует; очевидно, что один заботящийся о другом в каком-то смысле «разделяет» их бедственное положение, и одно «правящее» должно заботиться о других). контролируемые). Правящая идея исключается контекстом, поскольку вся идея из контекста явно заключается в том, чтобы «разделить» с человечеством бедственное положение.
Но делиться явно имеет больше отношения к тому, чтобы нравиться «природе», чем просто к «заботе», «помощи» или «помощи». Это сильно склоняется в пользу рендеринга KJV.
Кроме того, использование родительного падежа включает в себя множество идей, связанных с концепцией принятия природы: родительных падежей владения, отношения, материала, места назначения, продукта, места и ассоциации. 9 Не то чтобы какой-либо из них был точным, но они показывают, что идея родительного падежа соотносится на фундаментальном уровне различными способами с идеей того, из чего что-то состоит и с чем что-то связано, причем обе эти идеи приобретают «природу из" относятся непосредственно к. Это склоняется в пользу рендеринга KJV.
Чтобы ответить на ваш главный вопрос, я могу предположить, что рендеринг KJV более точно передает идею, предназначенную для версии 16, чем более поздние переводы. Однако это не «единственный» возможный перевод.
НОТЫ
1 Уильям Арндт, Фредерик В. Данкер и Уолтер Бауэр, Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы (Чикаго: University of Chicago Press, 2000), sv ἐπιλαμβάνομαι; он же БДАГ.
2 БДАГ, св ἐπιλαμβάνομαι, запись №1.
3 Йоханнес П. Лоу и Юджин Альберт Нида, Греко-английский словарь Нового Завета: на основе семантических доменов (Нью-Йорк: Объединенные библейские общества, 1996), 30.42 и 35.1.
4 БДАГ, св λαμβάνω.
5 БДАГ, св ἐπί, запись №8.
6 BDAG, sv ἐπί, запись №1 для пространственного положения, №2 для близости, №4 для достижения цели и №18 для временного положения.
7 Дэниел Б. Уоллес, Греческая грамматика за пределами основ — экзегетический синтаксис Нового Завета (издательство Zondervan и Galaxie Software, 1999), 76.
8 Уоллес, 131.
9 Уоллес, см. их различные обсуждения на страницах 78-129.