Что означает «как» в Матфея 6:10?

Матфея 6:10 «Да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя на земле, как на небе». KJB

Здесь «как» может быть «потому что» или «таким же образом». Твоя воля будет исполнена на земле, потому что она исполнена на небе, или твоя воля будет исполнена таким же образом/как и на небе? Каковы аргументы в пользу лучшего выбора?

Тиндейл: как на земле, так и на небе JN Дарби: как на небе, так и на земле YLT: как на небе, так и на земле KJV: как на небе (неоднозначно). Три недвусмысленных перевода говорят «подобно тому, как это делается на небесах», а не «потому что это делается на небесах». (+1) за хороший вопрос.
KJV: «Потому что» — δια 29/εκ 2/εν 3/επι 1/προς 1/χαριν 2/…ως…ноль. [Источник: Analytical Concordance Янга]
Я голосую за то, чтобы закрыть этот вопрос как не относящийся к теме, потому что он не является двусмысленным, и быстрый взгляд на лексикон продемонстрирует это. Это просто создает беспорядок на сайте (как и многие из недавних вопросов).

Ответы (3)

Следующие переводы сделали Матфея 6:10

ως εν ουρανω και επι της γης [Эльзевир 1624]

следующее :-

Тиндейл: и на земле, и на небе

Дж. Н. Дарби: как на небе, так и на земле

YLT: как на небе, так и на земле

KJV: как на небесах

KJV, как вы указываете, двусмыслен, но три других нет, и эти три переводят фразу в манере «подобно тому, как это делается на небесах», а не «потому что это делается на небесах».


Ananlytical Concordance Янга перечисляет следующие греческие слова как те, которые были переведены как «потому что» в KJV:

δια 29 раз; εκ дважды; εν 3 раза; επι один раз; προς один раз; χαριν дважды.

ως никогда не переводилось как «потому что» в KJV.

Было переведено: - как 344, около 14, как бы 20, как 19, когда 41, а 4, как только 7, даже как 6, то 5 и разные другие. Но никогда «потому что».

Перевод ὡς, потому что встречается очень редко. Еврейское слово כִּ֣י означает как, потому что. См. следующее. Графики из Руководства по изучению библейских слов в программе Logos Bible Software 7 показывают, сколько раз слово было переведено определенным образом в указанной версии. Использование ὡς в Новом Завете показывает, что перевод «как» с тем же значением, что и «подобный», соответствует наиболее вероятному значению. Однако это значение в данном контексте по сути то же самое, что и «таким же образом». Наиболее вероятное греческое слово, означающее «таким же образом», — это οὕτως, наречная форма слова, означающего «этот». Ключом к значению является греческое слово καί, которое обычно переводится как «и», но в данном контексте означает «также». Таким образом, дословный перевод ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς означает «как на небе,

Вот как греческое слово ὡς переводится в ESV:

введите описание изображения здесь

Вот как переводится греческое слово ὡς в KJV:

введите описание изображения здесь

Вот еврейские слова, переведенные с помощью ὡς в LXX:

введите описание изображения здесь

Здесь греческие слова переведены, потому что в ESV:

введите описание изображения здесь

KJV перевод οὕτως:введите описание изображения здесь

Перевод ESV слова οὕτως:введите описание изображения здесь

Перевод NASB95 слова οὕτως:введите описание изображения здесь

Подскажите, пожалуйста, какой у вас источник схем?

Я бы, конечно, перевел слово ὡς (hos) как «подобный» или «похожий на». Таким образом, несколько усложняя дело, эту фразу в молитве Господней можно было бы перевести так:

Пусть воля твоя будет одинаково на небе и на земле...

Или на лучшем английском

Пусть воля твоя будет на земле так же, как и на небе...