Матфея 6:10 «Да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя на земле, как на небе». KJB
Здесь «как» может быть «потому что» или «таким же образом». Твоя воля будет исполнена на земле, потому что она исполнена на небе, или твоя воля будет исполнена таким же образом/как и на небе? Каковы аргументы в пользу лучшего выбора?
Следующие переводы сделали Матфея 6:10
ως εν ουρανω και επι της γης [Эльзевир 1624]
следующее :-
Тиндейл: и на земле, и на небе
Дж. Н. Дарби: как на небе, так и на земле
YLT: как на небе, так и на земле
KJV: как на небесах
KJV, как вы указываете, двусмыслен, но три других нет, и эти три переводят фразу в манере «подобно тому, как это делается на небесах», а не «потому что это делается на небесах».
Ananlytical Concordance Янга перечисляет следующие греческие слова как те, которые были переведены как «потому что» в KJV:
δια 29 раз; εκ дважды; εν 3 раза; επι один раз; προς один раз; χαριν дважды.
ως никогда не переводилось как «потому что» в KJV.
Было переведено: - как 344, около 14, как бы 20, как 19, когда 41, а 4, как только 7, даже как 6, то 5 и разные другие. Но никогда «потому что».
Перевод ὡς, потому что встречается очень редко. Еврейское слово כִּ֣י означает как, потому что. См. следующее. Графики из Руководства по изучению библейских слов в программе Logos Bible Software 7 показывают, сколько раз слово было переведено определенным образом в указанной версии. Использование ὡς в Новом Завете показывает, что перевод «как» с тем же значением, что и «подобный», соответствует наиболее вероятному значению. Однако это значение в данном контексте по сути то же самое, что и «таким же образом». Наиболее вероятное греческое слово, означающее «таким же образом», — это οὕτως, наречная форма слова, означающего «этот». Ключом к значению является греческое слово καί, которое обычно переводится как «и», но в данном контексте означает «также». Таким образом, дословный перевод ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς означает «как на небе,
Вот как греческое слово ὡς переводится в ESV:
Вот как переводится греческое слово ὡς в KJV:
Вот еврейские слова, переведенные с помощью ὡς в LXX:
Здесь греческие слова переведены, потому что в ESV:
Я бы, конечно, перевел слово ὡς (hos) как «подобный» или «похожий на». Таким образом, несколько усложняя дело, эту фразу в молитве Господней можно было бы перевести так:
Пусть воля твоя будет одинаково на небе и на земле...
Или на лучшем английском
Пусть воля твоя будет на земле так же, как и на небе...
Найджел Дж.
Найджел Дж.
Руминатор