Что означают эти стихи гимна «Конь» в Ригведе?

Вот два рассматриваемых стиха из Ригведы, Книга 1, Гимн 163 .

यदक्रन्दः परथमं जायमान उद्यन समुद्रादुत वता पँा पँा पँा पता पद्यन
शयेनस्य पक्ष ह000

Вот перевод Ральфа Гриффита:

В какое время, впервые возникнув в жизни, ты ржал, исходя из моря или верхних вод, Конечности оленя имели ты и орлиные перья. О Конь, твое рождение близко и должно быть прославлено.

Весь гимн называется «Конь» . Я хочу понять, почему говорится, что этот конь ( арван ) возникает из моря? Каков контекст этой похвалы лошади?

Контекст - Ашвамедха Ягна, где лошадь играет центральную роль.
@KeshavSrinivasan хорошо, но почему он возникает из моря? Не могли бы вы указать какой-либо источник, относящийся к Ашвамедха Ягне?
Здесь интерпретация Арвана / अर्वन् (буквально означает подвижный / непостоянный) как (обращение к Мегхе (разбрызгивателю, т.е. облаку), которая возникает из моря, более значима (согласно Гаятри Паривар ) .
@Pandya Маловероятно, что арван обозначает облако, потому что в этом и других стихах гимна арвану используются такие слова, как «ржание», «царствование», «верховая езда» и т. Д.
Лошадь проникла в Индию с севера (верховья или истоки Инда) и с запада с иранских равнин (моря). На мой взгляд, этот гимн является отражением этого факта.

Ответы (1)

Это называется гимн лошади, потому что Арван (अर्वन्) означает « лошадь» или « бегущий быстро, как лошадь » . Этот стих трактуется по-разному. Я здесь цитирую две интерпретации.

  1. Согласно переводу Гаятри Паривар , этот стих обращается к облакам , спускающимся с поверхности моря.

    введите описание изображения здесь

    Английский перевод будет таким: Эй, Арван (имеющий проворное движение), двигающийся подобно крыльям орла и ногам оленя, когда ты возник из моря, ты начал издавать звук, и твоя слава стала похвальной.


  1. Согласно Арье Самадже ( Даянанда Сарасвати ), этот стих адресован ученому человеку (विद्वान), активному подобно оленю.

    Цитирование английского перевода с комментарием из книги Ригведа 3 из 5 :

    Английский перевод: О ученый человек! деятельный, как олень, когда ты сияешь во всем великолепии, как воздух, созданный в начале совершенным Богом из атмосферы, твои руки стали сильными, как крылья орла. Вы заслуживаете похвалы за эти вопиющие великие дела. Огонь используется вами для совершения многих великих дел.

    КОММЕНТАРИЙ: Те, кто изучает все науки, соблюдая Брахмачарью (состояние воздержания и целомудрия), сияют ярко, как солнце, полны скорости, как орлы, и активно прыгают, как дорогие.

    ПРИМЕЧАНИЯ : (समुद्रात्) अन्तरिक्षात् = Из небесного свода или атмосферы. पुरीषात् पूर्णात् कारणात् । पालकात् परमात्मन् इति । (Yv 19.12) - От Совершенного Бога, который является действующей причиной Вселенной. (अा)

Кстати, такие же гимны встречаются в Яджурведе 29.12.