Вот два рассматриваемых стиха из Ригведы, Книга 1, Гимн 163 .
यदक्रन्दः परथमं जायमान उद्यन समुद्रादुत वता पँा पँा पँा पता पद्यन
शयेनस्य पक्ष ह000
Вот перевод Ральфа Гриффита:
В какое время, впервые возникнув в жизни, ты ржал, исходя из моря или верхних вод, Конечности оленя имели ты и орлиные перья. О Конь, твое рождение близко и должно быть прославлено.
Весь гимн называется «Конь» . Я хочу понять, почему говорится, что этот конь ( арван ) возникает из моря? Каков контекст этой похвалы лошади?
Это называется гимн лошади, потому что Арван (अर्वन्) означает « лошадь» или « бегущий быстро, как лошадь » . Этот стих трактуется по-разному. Я здесь цитирую две интерпретации.
Согласно переводу Гаятри Паривар , этот стих обращается к облакам , спускающимся с поверхности моря.
Английский перевод будет таким: Эй, Арван (имеющий проворное движение), двигающийся подобно крыльям орла и ногам оленя, когда ты возник из моря, ты начал издавать звук, и твоя слава стала похвальной.
Согласно Арье Самадже ( Даянанда Сарасвати ), этот стих адресован ученому человеку (विद्वान), активному подобно оленю.
Цитирование английского перевода с комментарием из книги Ригведа 3 из 5 :
Английский перевод: О ученый человек! деятельный, как олень, когда ты сияешь во всем великолепии, как воздух, созданный в начале совершенным Богом из атмосферы, твои руки стали сильными, как крылья орла. Вы заслуживаете похвалы за эти вопиющие великие дела. Огонь используется вами для совершения многих великих дел.
КОММЕНТАРИЙ: Те, кто изучает все науки, соблюдая Брахмачарью (состояние воздержания и целомудрия), сияют ярко, как солнце, полны скорости, как орлы, и активно прыгают, как дорогие.
ПРИМЕЧАНИЯ : (समुद्रात्) अन्तरिक्षात् = Из небесного свода или атмосферы. पुरीषात् पूर्णात् कारणात् । पालकात् परमात्मन् इति । (Yv 19.12) - От Совершенного Бога, который является действующей причиной Вселенной. (अा)
Кстати, такие же гимны встречаются в Яджурведе 29.12.
Кешав Шринивасан
откровенный заппер
Пандья
откровенный заппер
ghost_soul167