Чтобы пройти אעביר (Исх. 33:19), что это значит?

Исход 33:19 гласит: «אני אעביר כל־טובי על־פניך», я знаю, что это часто переводится примерно так : « Я проведу всю благость Мою пред тобою (перед лицом твоим) », но я заметил, что это корень ע - ב - ר также может означать что-то вроде «передавать» или «передавать что-то». И поскольку в нем говорится, что это על־פניך, мне стало интересно, не предсказал ли здесь ХаШем Моше, что Он заставит «Его Благость, Его Кавод, Что-то от Его Сущности, Его Света» перенестись на его лицо или над ним. Когда Моше попросил ХаШема открыть его כבוד, а позже можно прочитать, что лицо Моше сияло (Исход 34:29-30).

Какие-нибудь комментарии или объяснения, объясняющие אעביר таким образом?

Ps Я заметил, что одно и то же слово встречается в Иезекииля 14:15 и Захарии 13:2.

Ответы (1)

ОП спросил:

Я заметил, что корень ע-ב-ר также может означать что-то вроде «передавать» или «передавать что-то». И поскольку в нем говорится, что это על־פניך, мне стало интересно, не предсказал ли здесь ХаШем Моше, что Он заставит «Его Благость, Его Кавод, Что-то от Его Сущности, Его Света» перенестись на его лицо или над ним. Как Моше попросил ХаШема открыть его כבוד, и позже можно прочитать, что лицо Моше сияло (Исход 34:29-30).

Какие-нибудь комментарии или объяснения, объясняющие אעביר таким образом?

Да! Рабейну Бахья/Бехая предлагает это здесь, обсуждая, почему здесь сказано על פניך, а не לפניך:

או נוכל לומר עוד שהזכיר על פניך כלומר אני אעביר ש טובי על פניך כלומר אני אעביר כל טובי על פניך וממנ תתעל всем שיחיר אובי על פניך וממנ תתעל всем שיחול אtאור על פניך ו וממנ קרון פנים איך ציך ו ו מעלת קר קר פנ פנו שדרש ottrצ ו כמ ottrצ ו כמ ו כמ ottrצ ו כמ כמtצ ו כמ ו כמ ו כמ ו כמ ו כמ ו כמ ו כמ ו כמ ו כמ ו כמ ו כמtצ.

Пожалуйста, переведите или резюмируйте, когда сможете.
@DanF Я не чувствовал, что здесь это необходимо, но я уточнил это по-другому.