Диалог между Иисусом и Петром в Иоанна 21: что происходит?

В Иоанна 21:15-17 есть диалог после Воскресения между Петром и Иисусом. Вот перевод KJV этого диалога.

Итак, когда они поужинали, Иисус говорит Симону Петру: Симон, сын Ионин, любишь ли ты Меня более их? Он говорит Ему: да, Господи; ты знаешь, что я люблю тебя. Он говорит Ему: паси агнцев Моих.

Говорит ему опять во второй раз: Симон, сын Ионин, любишь ли ты Меня? Он говорит Ему: да, Господи; ты знаешь, что я люблю тебя. Он говорит ему: паси овец Моих.

Говорит Ему в третий раз: Симон, сын Ионин, любишь ли ты Меня? Петр опечалился, потому что сказал ему в третий раз: любишь ли ты меня? И сказал Ему: Господи! Ты знаешь все; ты знаешь, что я люблю тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих.

Другие более поздние переводы в основном говорят то же самое об этом тройственном диалоге между Иисусом и парнем, который недавно отрекся от него. Хорошо читать этот отрывок как троекратное повторение Иисусом Петра после трех отречений. Но похоже повторяется.

Но вот с переводом что-то странное. Греки используют здесь два разных слова для обозначения любви. агапе и филон . Снова написав KJV, используя «нравится» вместо «фило» и «любовь» вместо « агапе » , мы получаем это.

Итак, когда они поужинали, Иисус говорит Симону Петру: Симон, сын Ионин, любишь ли ты Меня более их? Он говорит Ему: да, Господи; ты знаешь, что я люблю тебя. Он говорит Ему: паси агнцев Моих.

Говорит ему опять во второй раз: Симон, сын Ионин, любишь ли ты Меня? Он говорит Ему: да, Господи; ты знаешь, что я люблю тебя. Он говорит ему: паси овец Моих.

Говорит Ему в третий раз: Симон, сын Ионин, любишь ли ты Меня? Петр опечалился, потому что сказал ему в третий раз: любишь ли ты меня? И сказал Ему: Господи! Ты знаешь все; ты знаешь, что я люблю тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих.

Эта разница в словах придает всему диалогу совсем другой тон. Сдерживает ли Петр Иисуса? (Если вам интересно, почему это может быть важно, в следующий раз, когда ваш супруг спросит: «Ты меня любишь?», ответь: «Дорогая, ты мне нравишься». Дайте нам знать, как это работает для вас. :-)

Кто-нибудь знает, почему английские переводы стирают это различие в словах любви в этом отрывке? Было ли это связано с теологической точкой зрения переводчика?

Этот вопрос гораздо лучше задать в библейской герменевтике .
+1 интересно. Я думал, что philo означает семейную любовь. Что еще за греческое слово? Также есть эрос и прочее, что также переводится как любовь.
Philo — это не «like», как мы используем его сегодня в английском языке. У греков было несколько слов для обозначения любви и несколько видов любви (... см. также, как у эскимосов есть несколько слов для обозначения снега). Вопрос содержит глубоко ошибочную предпосылку.
@KorvinStarmast Согласен с вашей оценкой грека, она сильнее лайка. Однако я бы не сказал, что это означает, что посылка вопроса ошибочна. Он по-прежнему правильно указывает на шаблон использования. Вопрос остается в силе, даже если предпоследний абзац немного ошибочен. Но почему эти два слова используются, когда они используются, все еще может иметь значение.

Ответы (7)

Хотя я и не знаток греческого языка, я бы сказал, что перевод philo как подобное — плохой перевод. Агапе обычно означает совершенную любовь, которая есть у Бога и к которой мы можем только стремиться (хотя стремиться к ней мы должны, точно так же, как мы стремимся подражать Христу, хотя можем делать это лишь несовершенно). С другой стороны, фило означает любовь между двумя людьми, которая не является эросом , сексуальную любовь между мужчиной и женщиной.

Наш язык не подходит для этой задачи, поскольку в нем есть только одно слово для обозначения любви, которое в разных контекстах принимает разные коннотации: когда я говорю «я люблю своего брата», я имею в виду совсем другую любовь, чем «прошлой ночью я любил свою жену».

Между прочим, почему Иисус трижды "трудится над этим"? Обычно считается, что это коррелирует с тремя отрицаниями Петра; для Петра это было троекратное утверждение прощения за троекратное отречение от нашего Господа.

Сложность перевода

NIV действительно пытается дать нам намек на это, используя слова «любовь» и «истинная любовь» для филео и агапе соответственно. В буквальном переводе Янга используются слова «нежно любить» и «любовь» (с «нежно любить филео»).

Проблема с переводом на английский заключается в том, что у нас просто нет хорошего способа провести различие между ними, не делая перевод слишком деревянным. Я думаю, что NIV делает здесь довольно хорошую попытку.

Почему Питер реагирует по-другому

Сдерживает ли Петр Иисуса? Возможно, так. В конце концов, именно Петр сказал Иисусу, что он никогда не отступит, даже если все остальные отпадут.

Петр ответил ему: «Хотя все они и отступятся из-за тебя, я никогда не отпаду». Матфея 26:33 ЕСВ

Он также смело заявляет, что даже отдаст свою жизнь за Иисуса:

Петр сказал Ему: «Господи, почему я не могу теперь следовать за Тобой? Я полагаю свою жизнь за Тебя». Иоанна 13:37 ЕСВ

Проблема Питера заключалась в том, что его уста провозглашали уровень приверженности, которого он не достиг. Таким образом, кажется вероятным, что Петр, теперь слишком хорошо зная свою слабость, просто слишком колеблется, чтобы снова провозгласить твердость своей решимости своими устами. Лучше жить решительной жизнью, не заявляя об этом, чем провозглашать решительную жизнь и не жить ею.

В Иоанна 21:15-17 Иисус трижды спрашивает Петра, любит ли он его. Джон Кэрролл объясняет в «Экзистенциальном Иисусе », стр. 144–145, что это последнее унижение Петра. Иисус каждый раз театрально обращался к нему как к «Симону, сыну Ионы», а не как к Петру, имя, которое всегда раньше использовал Иисус, как бы для того, чтобы унизить Петра перед другими учениками.

В первый раз Иисус спрашивает о священной любви (греч. агапе ), и вопрос носит сравнительный характер: Любишь ли ты меня больше, чем эти [другие ученики]? Петр отвечает, что любит его, но использует только греческое слово, обозначающее дружескую или братскую любовь ( филия ). Неудовлетворенный, Иисус снова спрашивает Петра: «Любишь ли ты меня?» Иисус снова спрашивает о священной любви ( агапе ), но на этот раз не спрашивает, любит ли Петр Иисуса больше, чем другие. И снова Петр отвечает греческим словом, обозначающим братскую любовь (филия). На третьем допросе Иисус спрашивает только, имел ли Петр к нему братскую любовь ( philia). Он соглашается, что это было самое большее, что дал бы Питер. Петр расстроен тем, что пришлось просить его три раза, но Иисус знает, что Петр трижды отказывал ему.

Читатель оригинального греческого евангелия понял бы, что Иисус был разочарован неспособностью Петра сказать, что любит его безоговорочно, и признал бы «паси овец моих» признаком его раздражения. Для нас теряются нюансы безусловной любви, и тот же отрывок чаще читается в западном христианстве как троекратно повторенная заповедь Петру «паси овец моих» — «служи христианам» — но это не то, что было написано.

Возможно, можно было бы прочитать это как

Симон, сын Ионы, ты любишь меня?

Симон, сын Ионы, ты любишь меня?

Симон, сын Ионы, я тебе хоть нравлюсь?

Этой вставки нет в английском тексте и почти наверняка нет в оригинале, но как вы думаете, может ли она передать правильный темп?

Доктор Ольга Страхова прокомментировала этот текст:

Я думаю, что Иисус действительно проверял Петра. И Он знал, что у Петра не было способности «агапеть» Его. Потому что «агапе» может исходить только от Бога. Своими собственными силами лучшее, что он мог сделать, — это «филия», пока не получил Святого Духа.

Добро пожаловать! Мы рады, что вы здесь, но этот ответ был бы намного сильнее, если бы вы показали с помощью источников, что он не просто отражает ваше мнение. Я надеюсь , что вы уделите минуту тому , чтобы рассмотреть , чем этот сайт отличается от других , и лучше понять , как можно поддержать ваш ответ .
Является ли филия (любовь в дружбе) меньшей формой любви, чем агапе (жертвенная любовь)? Они кажутся на одном уровне; Иисус называет Своих учеников Своими друзьями (Ин. 15:15: «Я назвал вас друзьями [φίλους]»), и Он говорит, что жертва есть отдание своей жизни за своих друзей (Ин. 15:13: «Большая любовь [ αγάπην] того, чего нет у человека, что человек положит душу свою за друзей своих [φίλων]»).

Иисус: Симон Петр, ты ἀγαπᾷς меня? Петр: Господи, я φιλῶ, Тебя. Иисус: Тогда паси моих ягнят. Вы ἀγαπᾷς меня? Петр: Господи, ты знаешь, что я φιλῶ тебя. Иисус: Тогда паси моих овец. Вы φιλεῖς меня? Петр: Господи, Ты все знаешь. Вы знаете, что я φιλῶ вас. Иисус: Тогда паси моих овец.

У Иисуса и Петра была тесная связь, и Иисус нуждался в нем, чтобы заботиться о своей Церкви, но Петр предал Иисуса, отрицая, что знает его, и разбегаясь от других учеников. Он трижды отрицал, что знал Иисуса. Действия Питера, вероятно, сильно повлияли на него. Здесь Иисус знает, что Петр любит его, и его помазание над Петром остается, и поэтому он трижды искупает его отречение — столько же раз, сколько он прежде отрекся от него.

Затем Иисус уверяет Петра, что он больше не отречется от него, но будет отведен в плен (и, в конечном итоге, на смерть, как гласит традиция) из-за его свидетельства об Иисусе.

Путаница, продемонстрированная вопросом, возникает из-за смешения коннотаций наших английских слов «нравится» и «любовь» с греческими словами, которые вы упомянули. Неверно рассматривать их как «степени любви», как будто «я филео тебя» значит меньше, чем «я агапэ тебя». Обратите внимание, что в отрывке Христос сначала использует «агапе», а затем использует «филео». Не спешите предполагать, что Иисус продолжает спрашивать, потому что Петр ответил неправильно. Он ответил ему правильно, и Иисус позволяет ему сделать это трижды, чтобы продемонстрировать свою точку зрения Петру и нам.

Я нахожу, что при рассмотрении языковых различий, особенно с этими конкретными словами, лучше не рассматривать их как «разные виды любви», а думать о них как о разных, хотя и родственных эмоциях.

Я вижу использование слов agape и philos в Иоанна 21:15 как признак внутренней борьбы, которую переживает Петр. Петр трижды отрекся от Иисуса, но Петр отречется от Иисуса еще трижды, всего шесть раз! Последние три раза он поправит Иисуса, используя слово philos, а не agape, как его Господь использует, и на этот раз оскорбление будет нанесено Ему в лицо.

Жизнь Петра была в опасности, жизни его друга угрожала смерть, Иисус, хоть и только что позавтракал с ним, висел на кресте! И все, во что он верил, у него больше не было убеждения служить. Я вижу в нем ветерана войны, обученного и способного, того, кто когда-то в конце концов, как казалось, любил свою страну так сильно, что готов умереть за нее, но они больше не могут идти вперед. Огромная тяжесть останавливает Петра, и нет ничего, кроме позора малодушия, отсутствия сил на то, что необходимо для агапэ. Он отрицает своего Господа, но он не лжет. Я вижу человека, который плачет, когда произносит слово «филос».

Другая сторона медали в том, что Иисус не видит Петра так, как Петр видит себя в данный момент. Иисус видит Свою скалу. Иисус пытается убедить его — вразумить его. «Любишь ли ты Меня агапе?»… «Любишь ли ты Меня агапе?»… Но Иисус останавливается и капитулирует перед моментом, и, наконец, спрашивает: «Любишь ли ты Меня философом?». Петр говорит да да "Я люблю Тебя философски". Теперь.кто кого здесь отрицает? Поддается ли Иисус сокрушенному духу Петра? Да, в некотором смысле. Я вижу в этот момент, что Петр отрицает то, что Иисус собирается предсказать о Петре, и когда читаешь следующий отрывок в Писании, Петр, которого описывает Иисус, Петр, который будет, любит Бога, любит Бога от всей души.