Для чего нужны два сослагательных наклонения в Псалме 120,3 LXX?

Псалом 120 LXX 3 μὴ δῷς εἰς σάλον τὸν πόδα σου
μηδὲ νυστάξῃ ὁ φυλάσσων σε

Для чего нужны два сослагательных наклонения в Псалме 120,3 LXX? Указывают ли они на намерение Охраняющего?

По большей части глаголы о Боге в этом псалме имеют форму будущего действительного изъявительного наклонения. Насколько я могу судить, эти два слова уникальны тем, что являются сослагательными наклонениями.

Ответы (1)

Что касается отрицаний, οὐ обычно используется с глаголом, спрягаемым в будущем времени, в изъявительном наклонении, но вместо этого μή используется с глаголом, спрягаемым в аористическом времени, в сослагательном наклонении. Несмотря на это, значение обоих сочетаний можно перевести и понять одинаково.

Сравните следующие примеры, оба из которых переведены на английский язык как известная фраза «Вы не должны убивать»:

ΙΘʹ τὰς ἐντολὰς οἶδας Μὴ μοιχεύσῃς Μὴ φονεύσῃς Μὴ κλέψῃς Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς Μὴ ἀποστερήσῃς Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα TR, 1550

Ιηʹ λέγει αὐτῷ ποίας Δὲ ἰ ησοῦς εἶπεν τὸ ὐ φονεύσεις ὐ μοιχεύσεις ὐ κλέέεις ὐ ψ µαεύσεις ὐ κλέέεις ὐ ψεΔομαρτυρή οὐ κ 1550

Что касается μή, Тайер писал: 3

как в более элегантном грк. письмо. где будущее запрещено (ср. Herm. ad Vig. p. 807), с 2 чел. сослагательного наклонения аориста: μὴ δόξητε, Мф 3:9; 5:17; μὴ φοβηθῇς, Мф 1:20; 10:26, 31 [здесь LT Tr WH pros. импв. φοβεῖσθε] (чередуется с импв. напр. φοβεῖσθε в Мф. 10:28 [GLT Tr]); μὴ ἅψῃ, Кол. 2:21; μὴ ἀποστραφῇς, Мф 5:42; μὴ κτήσησθε, Мф 10:9; добавить, Мф 6:2, 7, 13, 31; Мк. 5:7; 10:19; Лк. 6:29; 8:28; 14:8; Дж. 3:7; Деяния 7:60; Ро. 10:6; 1 Кор. 16:11; 2 Кор. 11:16; 2 тыс. 2:3, — [в последних трех исх. с 3-го лица, вопреки W. 502 (467)]; 1 Тим. 5:1; 2 Тим. 1:8; Откр. 6:6; 10:4 (μὴ γράψῃς, ибо ἔμελλον γράφειν предшествует; но в Ин. 19:21 используется μὴ γράφε, потому что Пилат уже написал); Откр. 11:2; 22:10, и очень часто. У нас есть импв. прес. и аор. подчиненный вместе в Лк. 10:4; Деяния 18:9.

Что касается οὐ, он писал: 4

Как и в евр. לֹא ш. импф., поэтому в библ. Грк. οὐ ж. 2 чел. фут. употребляется в категорическом запрете (у проф. авт. мягче; ср. W. § 43, 5 c.; также 501 sq. (467); [B. § 139, 64]; Fritzsche on Mt. p. 259 sq [ср. стр. 252 sq.] думает иначе, но не правильно): Мф 6:5; кроме того, в нравственных заповедях ВЗ, Мф 4:7; 19:18; Лк. 4:12; Деяния 23:5; Ро. 7:7; 13:9.

При дальнейшем изучении перевод LXX еврейского текста выглядит немного необычно. Исходное предложение на иврите אַל יִתֵּן לַמּוֹט רַגְלֶךָ примерно переводится как «Пусть он не позволит твоей ноге двигаться». Глагол יִתֵּן спрягается в 3-м лице (мужской род, единственное число), подлежащее предположительно Яхве.

С другой стороны, LXX переводит иврит на греческий язык как «μὴ δῷς εἰς σάλον τὸν πόδα σου», что можно примерно перевести на английский как «Не позволяй ноге двигаться», где δῷς спрягается во втором лице, а не чем 3-е лицо (например, יִתֵּן), а подлежащее δῷς предположительно является владельцем стопы.

Согласно Септуагинте, владелец стопы имеет право помешать своей ноге двигаться, в то время как, согласно еврейскому тексту, именно Бог препятствует движению ноги человека.


использованная литература

Уилке, Кристиан Готтлоб. Греко-английский лексикон Нового Завета: быть Clavis Novi Testamenti Гримма Вильке. Транс. Тайер, Джозеф Генри. Эд. Гримм, Карл Людвиг Вилибальд. Изд. ред. Нью-Йорк: американская книга, 1889 г.

Сноски

1 сп. Луки 18:20 ; Варенье. 2:11
2 вп. Мэтт. 5:21 ; ПЗУ. 13:9
3 р. 410 , I, §6, д
4 л. 461 , §6

Re: Кембриджская Библия для школ и колледжей Может ли LXX использовать сослагательное наклонение по той же причине, по которой «может он» используется 2 раза ниже? 3. Утверждается... что отрицательная частица 'al "иногда выражает просто субъективное чувство и симпатию говорящего к действию" (Дэвидсон, Синтаксис, § 128, Р. 2),... Но здесь в любом случае скорость предпочтительнее с RV marg., чтобы сохранить обычное уничижительное значение 'al; Да не допустит, чтобы нога твоя поколебалась; пусть тот , кто не дает тебе спать! ...
@BobBlocher - Конечно, сослагательное наклонение можно перевести и понять как «может он» в соответствии с еврейским אל. Проблема, однако, в том, что еврейский текст Пс. 120:3 используется глагол, спрягаемый в 3-м лице, אַל יִתֵּן («да не позволит»), а в LXX используется глагол, спрягаемый во 2-м лице, μὴ δῷς (« не позволите»).