Почему Септуагинта переводит Псалом 98:1 с оптативом?

Почему авторы Септуагинты (LXX) выбрали конкретное слово для обозначения гнева и использовали желательное наклонение для этого слова (ὀργιζέσθωσαν), которое обычно переводится как «гнев/ярость/гнев» в Псалме 98:1: «Господь принял царство, пусть народы рассердятся». Это совершенно не имеет смысла в контексте Псалма.

Кто принимает ὀργιζέσθωσαν как оптатив? Я вижу, что это воспринимается как повелительное наклонение или причастие. Если форма имеет несколько вариантов, почему кто-то должен выбрать наименее вероятный?

Ответы (3)

Это одна из тех проблем, с которыми сталкиваются люди, которые думают, что LXX — это английский перевод греческого, а не сам греческий язык. Например, каждый раз, когда вы переводите, вы заменяете одно слово собственным семантическим диапазоном и выбираете другой семантический диапазон, который перекрывает диапазон слова.

Когда вы снова переводите, вы делаете то же самое. Таким образом, то, что удалено из двух переводов (английский перевод греческого перевода иврита), всегда будет менее точным, чем то, что удалено только из одного перевода (английский перевод иврита). Это не значитчто английский перевод с иврита лучше, чем греческий перевод с иврита. Это просто означает, что для англоязычных читателей перевод с иврита на греческий на английский будет менее точным, чем перевод с иврита на английский, так же как и для греческих читателей перевод с иврита на английский на греческий будет менее точным, чем LXX, который напрямую с иврита на греческий. Таким образом, читатели-греки, умеющие читать на древнегреческом (который отличается от современного греческого), будут жаловаться на те же вещи, если кто-то, например, сделает древнегреческий перевод ESV, и им будет интересно, о чем думают эти переводчики ESV. так ошибся с переводом.

В частности, в этом случае греческое слово orgizo имеет семантический диапазон, включающий следующее, согласно аналитическому лексикону Lexham Септуагинты:

חרה 1 — быть или становиться горячим, злым; возбуждаться; зажечь (26): Бт 31:36; Исх 22:24; 32:19, 22; Чс 22:22; 25:3; 32:10, 13; Вт 6:15; 7:4; 29:27; 31:17; Суд 2:14, 20; 3:8; 6:39; 9:30; 10:7; 14:19; 4 Цар 13:3; Иов 32:2, 3; Пс 17:8; 105:40; 123:3; Авв 3:8 קצף

1 – рассердиться, рассердиться; возбуждать гнев, благовония (10): Быт. 40:2; 41:10; Чс 31:14; Эк 5:5; 57:16; 64:5, 9; Лам 5:22; Зах 1:2, 15

אַף 2 — нос; лицо; злость; (двойные) ноздри (7): Исх 22:24; 32:22; Чс 22:22; 25:3; Вт 6:15; Иов 32:2,

3 רגז — дрожать, дрожать от страха; возбудиться (6): Бт 45:24; Исх 15:14; 4 Цар 19:28; Пс 4:5; 98:1; Пр 29:9

4 אנף — гневаться (сказано о Боге) на (6): 3 Цар. 11:9; Пс 2:12; 59:3; 78:5; 84:6; Ис 12:1 כעס – огорчитесь; раздражать; огорчать, беспокоить; оскорблять, вызывать гнев (2): Esd B 14:1; Пс 111:10 עשׁן — быть окруженным дымом; источать дым (2): Пс 72:1; 79:5

Таким образом , оргизо является правильным выбором для перевода основного иврита, רגז, который встречается в 98.1 (99.1 в английских переводах), но содержит больше в своем семантическом диапазоне, и при переводе на английский переводчики выбрали английское слово «злой», которое означает не то, что выбрали бы английские переводчики, работающие непосредственно с иврита. Это все, что здесь происходит.

Спасибо, Роберт, мне нужно будет лучше ознакомиться с Lexham Analytical Lexicon Септуагинты, на изучение которого я до сих пор не тратил много времени. Еще раз большое спасибо за объяснение и особенно за то, что указали мне на Лексхэма.
Да, отличный ресурс. У Logos потрясающие языковые ресурсы.

ПСАЛОМ 98:1 Господь царствует; пусть трепещут народы! [отрезать]

Греческий orgizesthōsan — Пусть гневается. - На иврите: rāḡaz - дрожать, трепетать, гневаться, трепетать, волноваться, волноваться, возмущаться.

На перевод масоретского текста, как и на все другие переводы, «влияла» их установленная библейская основа. У авторов [ранней] Септуагинты был бы совсем другой «фундамент». Мы знаем мышление той эпохи (когда Септуагинта была «написана»), потому что у нас есть другие (неканонические) писания, которые помогают нам «увидеть» это.

Но давайте посмотрим, немного ближе - почему это может быть фактором? Потому что этот псалом является пророческим псалмом, и мы знаем о том, как эти пророчества были «поняты» в годы, предшествовавшие рождению Иисуса, по сравнению с тем, как они «рассматривались» позже, когда Библии, которыми мы пользуемся, были впервые переведены .

Это пророчество цитируется в Откровении..., что дает дополнительный контекст.

REV 11:18 Народы возмущались, но пришел гнев Твой,

Контекст - звук 7-й трубы - народы только что были возвращены Иисусом. Откровение (то есть последние времена) было хорошо понято евреями, работавшими над ранней Септуагинтой, но «возможно» хуже понято учеными, которые написали традиционные доктрины примерно в 15-16 веках, и тем самым повлияли на некоторые из менее поздних переводы Библии.

Очень интересный Дейв. Вы побудили меня более внимательно изучить эту группу слов примерно во время написания LXX. Мой «goto» для использования слова обычно «perseus.tufts.edu/», который содержит множество этимологий. Еще раз спасибо, что нашли время ответить.

Злые люди не хотят, чтобы господство Господа посягнуло на их привычное господство грехов и беззаконий. λαοί — «языческий народ» — здесь обозначают тех, кто не хочет жить по заповедям Господним, а идет своим путем. Так вот, если Господь придет в свое царствование, конечно, такие люди будут раздражаться на это до ярости.

Конечно, под λαοί подразумеваются не только неевреи, но и евреи, лелеющие свой безбожный образ жизни и страшащиеся самой мысли о царствовании Господа, ибо Он непременно уничтожит такой образ жизни. Они скорее убьют Господа, чем изменили свое мышление и образ жизни. Вот почему весь Иерусалим возмутился вместе с Иродом, услышав, что родился Мессианский Царь (Матфея 2:3), потому что и Ирод, и нечестивые жители Иерусалима, которым Ирод позволил вести нечестивую жизнь, боялись праведного Царя, который упразднить беззаконие (взяточничество, публичные дома, казино, собачьи бои и т. д.). Итак, они удовлетворились приказом Ирода убить двухлетних младенцев в Вифлееме и окрестностях.

Но теперь этот отрывок следует понимать и в духовном смысле: когда Господь начинает царствовать в наших сердцах и мы начинаем бороться с грехами через Его действие в нас, бесы приходят в ярость, ибо единственная их отчаянная радость и безнадежное утешение — это вид человека. делая себя несчастным через подчинение греху.

Так вот, оптатив в Септуагинте «да прогневаются народы» означает некую божественную «злобу», как будто Дух Святой говорит: «Я все делаю, чтобы они покаялись и обратились ко Мне, но они избирают пути свои». , но Я не могу не стараться привлечь их ко Мне, и если это их злит, пусть злятся! (NB: божественная злоба), что мне делать, ибо я не могу не любить их». Таким образом, божественная «злоба» есть не злоба, а неизменная и бесконечная любовь.