Почему διὰ παντὸς переводится как «постоянно» в Евреям 13:15?

Интересно, может ли кто-нибудь объяснить, почему διὰ παντὸς повсеместно переводится как «непрерывно здесь» во всех современных переводах? Я искал παντὸς в BDAG, но он не дал никаких подсказок, не уверен, что мне не хватает.

Δι᾿ αὐτοῦ οὖν ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ θεῷ

Как бы вы еще это перевели?
@Susan Мой греческий не так хорош, я прочитал это примерно как «через него, поэтому давайте принесем жертву хвалы Богу через все (вещи)» -> т.е. «Давайте принесем жертву хвалы во всем Богу»
@Джейкоб - интересная идея. Я добавил дополнение к ответу, чтобы решить эту проблему.
Ваше замечание о том, что оно единственное, исключает мое грубое прочтение текста. Рад узнать что-то новое сегодня!

Ответы (1)

Выражение διὰ παντός означает

всегда, постоянно, постоянно (БДАГ, "διὰ", A.2.a)

Это шаблонная наречная фраза, но на самом деле не так уж трудно прийти к ней из буквального значения двух слов, если понимать διὰ как «на протяжении, через, во время» (A.2.a). Следующее слово является формой родительного падежа прилагательного «все» (родительный падеж требуется предлогом). BDAG дополнительно указывает, что выражение, вероятно, сокращает более длинную фразу: «sc. χρόνου», то есть «можно указать« время »». Тогда мы имеем «на протяжении всего [времени]» = постоянно.

В дополнение к Евреям 13:15 см. Матф. 18:10; Марка 5:5; Луки 24:53; Деяния 2:25, 10:2, 24:16; Рим 11:10; Еф 4:16, 6:18; 2 Фес. 3:16; Евр 2:15, 9:6 .


ОП предложил альтернативную интерпретацию «через все (вещи)». Это возможно, если принять παντὸς за существительное, но маловероятно в данном случае в свете очень распространенного временного употребления διὰ παντός, описанного/приведенного выше. Кроме того, παντὸς в единственном числе . Кажется, что форма множественного числа — διὰ πάντων — действительно способна нести смысл, указанный в ФП. К сожалению, единственный новозаветный пример содержится в довольно загадочной характеристике Бога-Отца в Еф. 4:6.

ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν.
кто над всем и через все и во всем. (ESV)

Септуагиня Септуагинта предлагает еще несколько примеров, но эта фраза, по-видимому, лучше всего подходит для описания трансцендентного. В Премудрости 4:6 σοφία («мудрость») описывается как тот, кто,

διήκει δὲ καὶ χωρεῖ διὰ πάντων διὰ τὴν καθαρότητα
пронизывает и проникает во все вещи благодаря своей чистоте. (СЕТИ)

Большое спасибо! Я искал παντὸς в BDAG, мне не пришло в голову искать διὰ.
@Jacob Я также начал с πᾶς, но в этой записи в 2.b.β написано «διὰ παντός s. διά A 2a» — это перекрестная ссылка на запись διά.
Уильям Маунс отмечает в своем 4-м издании учебника «Основы библейского греческого языка », что δια παντος - это идиома, означающая «всегда» или «постоянно» (стр. 64).