LXX Пс 24:6 (23:6) αὕτη ἡ γενεὰ ζητούντων αὐτόν, ζητούντων τὸ πρόσωπον τοῦ θεοῦ Ιακωβ . διάψαλμα.
Текст на иврите Пс 24:6 זה דור דרשׁו מבקשׁי פניך יעקב סלה׃
Это в некотором смысле, хотя и несовместимо, вызывает недоумение, почему слово «Бог» אלהים отсутствует в иврите и как оно могло быть переведено таким образом на греческий язык? Это переводческое различие в связи с
Быт 32:29 Иаков спросил его и сказал: скажи мне имя твое. Он сказал: для чего ты спрашиваешь о моем имени? И он благословил его там.
30 И нарек Иаков имя месту тому Пенуил: ибо я видел Бога лицом к лицу, и сохранилась жизнь моя
Разница между греческим текстом Септуагинты и еврейским текстом, вероятно, связана с различиями между исходными текстами на иврите, используемыми семьюдесятью еврейскими учеными, и исходными текстами на иврите, используемыми масоретами для своих редакций.
К сожалению, свитки Мертвого моря не могут нам помочь, потому что сохранился только фрагмент 24-го псалма (стих 1 и часть стиха 2). Однако в сирийском Пешитте также используется «Бог Иакова» в стихе 6. «Bible Gateway» утверждает, что в двух других текстах на иврите (на которые не было ссылок) используется «Бог Иакова». Некоторые популярные английские переводы также различаются между включением или отсутствием ссылки на Бога.
Из контекста становится более логичным, что указанное поколение ищет лица Бога Иакова , а не лица Иакова.
Перри Уэбб