В начале Библии говорится:
В начале Бог сотворил небо и землю.
( Бытие 1:1 ESV )В начале Бог сотворил небо и землю. ( LXX-Бытие 1 : 1
)
Разве этот перевод не говорит о том же самом?
В начале Бог сотворил небо и землю.
ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
Что переводчик передает, переводя אֱלֹהִים как ὁ θεὸς, а не θεὸς?
Кто-то здесь уже пытался отклонить Вопрос, задаваясь вопросом, полностью ли вопрошающий знаком с греческим языком.
Я избавлю вас от всей моей немедленной реакции, когда я прочитаю комментарий.
Возможно, полезнее сказать, что если поиск в Google со строкой «ὁ θεὸς», «θεὸς» «статья» site:hermeneutics.stackexchange.com возвращает 237 совпадений (!!!), вопрос не из легких и имеет здесь, в библейской герменевтике, никогда не было удовлетворительного ответа.
Мой простой ответ таков: греческий определяющий артикль ὁ, ἡ, τό, очень похожий на (бесродный) английский определяющий артикль «the» перед существительным, означает «этот здесь», либо явно указанный, либо очевидный в контекст. В случае с Богом ὁ θεὸς (а не анархическое θεὸς) обычно переводит еврейское אֱלֹהִ֑ים (множественное число от אֱלוֹהַּ), когда оно относится к Единому и Единственному Богу.
Но ὁ θεὸς, будучи уточненным , может (и делает) в Новом Завете относиться даже к Иисусу ( Ин. 20:28 ) и даже к… сатане, ο θεος του αιωνος τουτου («бог века сего» — 2 Кор. 4:4 )
ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
В начале бог сотворил небо и землю.
ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
В начале Бог сотворил небо и землю.
В начале Бог сотворил небо и землю.
Что означает артикль в греческом переводе Бытия 1:1?
Оно означает определенного бога, а не просто любого бога.
Уолтке и О'Коннор Библейский иврит, страница 240, говорит, что Элохим - это уникальное наречение, которое «по своей сути определено». Подобные термины используются «более или менее как имена».
И,
«Анархическая форма более распространена в Пятикнижии».
Слово представляет собой форму множественного числа с глаголом в единственном числе, и поэтому его нельзя спутать с числовым множественным числом.
Греческий язык не имеет возможности дублировать эту идентификацию и, естественно, артикулярен, особенно для номинативного подлежащего.
ο θεός также является семантически конвертируемым предложением, которое распаковывается в «Он есть Бог» или «ο ων θεός».
Таким образом, автор предполагает существование Бога, а не просто утверждает его.
При этом, это перевод с греческого. Я бы не стал проводить никаких сравнений с родным идиоматическим греческим языком.
Люциан
Откровение, парень
Люциан
Дер Übermensch
Откровение, парень
Люциан
Дер Übermensch
Найджел Дж.
Люциан
законный