Что означает артикль в греческом переводе Бытия 1:1?

В начале Библии говорится:

В начале Бог сотворил небо и землю.
( Бытие 1:1 ESV )

В начале Бог сотворил небо и землю. ( LXX-Бытие 1 : 1
)

Разве этот перевод не говорит о том же самом?

В начале Бог сотворил небо и землю.
ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν

Что переводчик передает, переводя אֱלֹהִים как ὁ θεὸς, а не θεὸς?

Можно ли предположить, что вы не знакомы с греческим языком?
@Lucian Ну, я бы предположил, что ὁ θεός означает Бога, так же как τὸ φῶς означает свет. Но, похоже, нет ни одного переводчика, который понимал бы ὁ θεός как таковой.
Не все языки обладают одинаковым типом синтаксиса.
@RevelationLad — пожалуйста, посмотрите мой ответ на другой вопрос.
@Lucian Если переводчик может передать смысл без артикля, какой дополнительный смысл он передает, добавляя его? Например, работает ли оно как имя?
Никто ничего не "добавлял". Иврит не переводится дословно на греческий язык, а греческий — на английский.
@ Lucian - Может и часто делает, что отличается от абсолютного утверждения, что это не так.
В иврите существует множество формулировок для обозначения Божества, как в единственном числе, так и в составных (собирательных или так называемых «множественных») терминах. В греческом языке слово Теос имеет значение «Божество», то есть Божество как таковое — то, что обладает божественной природой и божественными атрибутами. «Бог» — это не имя: ни на иврите, ни на греческом языке. Оно применимо к индивидууму (как таковому) не в большей степени, чем «человечество» применимо к одной единственной человеческой личности. Что касается артикля, то греческий артикль отсылает к понятию, которое уже было определено ранее. Идентифицируется понятие: затем оно располагается по артикулу.
@DerÜbermensch: В общем, нет. Я написал не , не никогда .
Английский перевод не правильный. Следует читать «В начале сотворения Богом небес и…». Иврит — семитский язык, и при переходе на любой другой язык многое теряется. Еврейская множественность Бога подразумевает неограниченный/неисчислимый/бесконечный.

Ответы (3)

θεὸς против ὁ θεὸς: не так просто…

Кто-то здесь уже пытался отклонить Вопрос, задаваясь вопросом, полностью ли вопрошающий знаком с греческим языком.

Я избавлю вас от всей моей немедленной реакции, когда я прочитаю комментарий.

Возможно, полезнее сказать, что если поиск в Google со строкой «ὁ θεὸς», «θεὸς» «статья» site:hermeneutics.stackexchange.com возвращает 237 совпадений (!!!), вопрос не из легких и имеет здесь, в библейской герменевтике, никогда не было удовлетворительного ответа.


Мой простой ответ таков: греческий определяющий артикль ὁ, ἡ, τό, очень похожий на (бесродный) английский определяющий артикль «the» перед существительным, означает «этот здесь», либо явно указанный, либо очевидный в контекст. В случае с Богом ὁ θεὸς (а не анархическое θεὸς) обычно переводит еврейское אֱלֹהִ֑ים (множественное число от אֱלוֹהַּ), когда оно относится к Единому и Единственному Богу.

Но ὁ θεὸς, будучи уточненным , может (и делает) в Новом Завете относиться даже к Иисусу ( Ин. 20:28 ) и даже к… сатане, ο θεος του αιωνος τουτου («бог века сего» — 2 Кор. 4:4 )

Я бы хотел, чтобы каждый раз, когда кто-нибудь публиковал в Интернете что-то о количестве посещений Google, эта статья появлялась перед ним. 9000 поисковых запросов Google не могут ошибаться — или могут?
Какой глупый, поверхностный комментарий…
Это не более поверхностно, чем представление о том, что «количество обращений в Google» является значимой метрикой.
@Kyralessa В отличие от вашего глупого примера, строка Google, которую я показал, очень конкретная, указывает на то, что вопрос о θεὸς против ὁ θεὸς (со статьей), несмотря на множество вопросов и ответов, посвященных ему, здесь, в Библейской герменевтике, так и не получил удовлетворительного ответа .

ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν

В начале бог сотворил небо и землю.

ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν

В начале Бог сотворил небо и землю.
В начале Бог сотворил небо и землю.

Что означает артикль в греческом переводе Бытия 1:1?

Оно означает определенного бога, а не просто любого бога.

Уолтке и О'Коннор Библейский иврит, страница 240, говорит, что Элохим - это уникальное наречение, которое «по своей сути определено». Подобные термины используются «более или менее как имена».

И,

«Анархическая форма более распространена в Пятикнижии».

Слово представляет собой форму множественного числа с глаголом в единственном числе, и поэтому его нельзя спутать с числовым множественным числом.

Греческий язык не имеет возможности дублировать эту идентификацию и, естественно, артикулярен, особенно для номинативного подлежащего.

ο θεός также является семантически конвертируемым предложением, которое распаковывается в «Он есть Бог» или «ο ων θεός».

Таким образом, автор предполагает существование Бога, а не просто утверждает его.

При этом, это перевод с греческого. Я бы не стал проводить никаких сравнений с родным идиоматическим греческим языком.