Добавлял ли Иисус к словам Моисея из Второзакония 6:5?

Я не уверен, связано ли это с переводом иврита на греческий, но, глядя на «величайшую заповедь» во Второзаконии 6: 5, говорится:

«И возлюби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всеми силами твоими». (КЯВ)

Иисус, кажется, цитирует тот же стих в Новом Завете:

  • В Евангелии от Матфея 22:37 при цитировании того же стиха есть слова сердце, душа и разум (KJV).

  • В Марка 12:30, цитируя тот же стих, есть слова сердце, душа, разум и сила (KJV).

  • Луки 10:27, цитируя тот же стих, содержит слова «сердце», «душа», «сила» и «разум» (KJV).

Почему слово «разум» цитируется Иисусом в Новом Завете, а не в Дуэтерономии 6:5, когда я читаю Ветхий Завет? Добавлял ли Иисус к тому, что первоначально сказал Моисей?

Ответы (2)

Согласно Комментарию Элликотта к Второзаконию 6:5, древнееврейское слово « сердце» явно включает понятия как мысли , так и привязанности . Однако греческое слово « сердце » не обязательно так явно включает идею мысли или разума . Чтобы сделать это явно ясным, Марк включает слово « разум» в Марка 12:30.

Комментарий Элликотта https://biblehub.com/deuteronomy/6-5.htm

Слово «сердце» воспринималось и как «мысль», и как «привязанность». Отсюда, возможно, четыре термина: «сердце, разум, душа и сила», которые мы находим в Св. Марка 12:30.

Добавлял ли Иисус к словам Моисея из Второзакония 6:5?

Нет, не в смысловом смысле. Иисус вывел значения, которые были в оригинальном иврите. В любом случае, идея в том, что мы должны любить Бога всем своим существом.

Re: ВОПРОС был задан (Майклом): «Добавлял ли Иисус к Словам Моисея из ВТОРОНОМИЯ 6:5 в ОТ МАТФЕЯ 22:37 в отношении использования слова «могут» в Ветхом Завете, а Иисус использовал слово «ум " в Новом Завете. (KJV) ОТВЕТ: нет, не делал. Прежде всего мы знаем из Священного Писания, что мы не должны "прибавлять" или "уменьшать" слово Божье. Прочитайте ОТКРОВЕНИЕ 22:18 и 19 говорит "не ни прибавь, ни убери». (Бог не любит брать на вынос!) Иисус просто расширил это. Он процитировал греческий перевод, который может означать «полный», так что охватывает все. , внимание, а также слово тщательный. Dennis user 32276