Если переводы обращают больше внимания на антитетический параллелизм Прит. 3:34?

אִם־לַלֵּצִ֥ים הֽוּא־יָלִ֑יץ וְ֝לַעֲנָיִ֗ים יִתֶּן־חֵֽן׃ (Прит. 3:34, МТ)

Лучше ли соответствует антитетическому параллелизму поэзии этого стиха перевод стиха:

Хотя Он будет воротить нос от сноба, Он даст благодать смиренным/смиренным.

Это похоже на то, как Септуагинта (LXX) переводит иврит.

κύριος ὑπερηφάνοις [высокомерному] ἀντιτάσσεται [Он выступает против], ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. (Притчи 3:34, LXX).

ליץ: кал: пф. לַצְתָּ: много говорить, хвастаться Прит 9:12. † полель: pt. לֹצְצִים (без מ‍) как существительное: насмешники или мятежники Ос 7:5. † хиф .: пф. הֱלִיצֻנִי; импф. יָלִיץ; пт. מֵלִיץ, мн. cs. מְלִיצֵי, сф. מְלִיצַי, מְלִיצֶיךָ:—1. насмешка, насмешка : акк. чел. Пс 119:51, метаф. соотв. насмехаться над (справедливостью) Пр 19:28, высмеивать (Бога покорного и возражать) Пр 3:34 ;—2. пт. представитель mēlîṣ Ис 43:27; Джб 33:23; 2 С 32:31; > переводчик (иностранного языка) Бытие 42:23. † хитполал: импф. תִּתְלֹצָֽצוּ: давать кому-л. эфир 28:22. † -- Холладей, В. Л., и Кёлер, Л. (2000). Краткий еврейско-арамейский словарь Ветхого Завета (стр. 176). Лейден: Брилл.

Значение не всегда отрицательное Хотя контекст отрицательный, насмешник имеет тенденцию подразумевать насмехаясь над Богом. Противоположным следствием является возвышение себя по сравнению с низшими.

לִיץ S3887, 3945 TWOT1113 GK4329, 4372] гл. презрение (NH id .; vb. не в родственных словах; ср. Ph. מלץ переводчик CIS22.44.88; арабский لَاصَ (lāṣa) отворачивается (интранс.); следовательно, возможно, проп. говорить косвенно или косвенно , Fl Pr 1, 6) ;—Qal Pf. 3 м. לַצְתָּ Пр 9:12; Импф. יָלִיץ 3:34 + 2 раза; Пт. לֵץ 9:7 + 11 раз; пл. לֵצִים ψ 1:1 + 3 раза;— презрение , וְלַצְתָּ לְבַדְּךָ תִשָּׂא Пр 9:12 если ты осмеиваешь , то ты один потерпишь (opp. חָכַמְת), c. соотв. 14:9; 19:28; в. לְ, לַלֵּצִים הוּא־יָלִיץ надсмехается он (Бог) надругается 3:34; הַלֵּץ кощунник горд и надменен 21:24, любит насмехаться 1:22, неспособен к воспитанию 9:7,обличение 9:8; 15:12 или порицание 13:1, не могу найти мудрости 14:6; мерзость 24:9, следует избегать ψ 1:1; поражены и наказаны в пользу простых Пр 19:25; 21:11 и изгнан за устранение раздора 22:10; суд уготован ему 19:29; || עָרִיץ Ис 29:20; вино — посмешище Прит 20:1.— Хиф. Пф. 3 пл. сф. הֱלִיצֻנִי ψ 119:51; Пт. מֵלִיץ Бытие 42:23 Ив 33:23; пл. cstr. מְלִיצֵי 2 гл 32:31; сф. מְלִיצַי Джб 16:20; מְלִיצֶיךָ Ис 43:27;— 1. насмехаться над Йб 16:20 и 119:51. 2. Пт. толкователь Бытие 42:23 (Э); инжир. о посредниках между Богом и человеком , Джб 33:23 Ис 43:27; посол 2 гл 32:31. Полель; Пт. пл. לֹצֲצִים (םְ выпал Kö 479) насмешникиХо 7:5. Хитпол; Импф. תִּתְלוֹצָ֑צוּ кощунствовать, выставлять себя насмешником , Ис 28:22. -- Браун, Ф., Драйвер, С.Р., и Бриггс, Калифорния (1977). Расширенный лексикон иврита и английского языка Брауна-Драйвера-Бриггса (стр. 539). Оксфорд: Кларендон Пресс.

אִם (им): часть; ≡ Стр 518; TWOT 111— 1. LN 89.65–89.70 if , т. е. показатель состояния, реального или нереального, с фактом или вопреки ему (Бт 4:7); 2. LN 67.17–67.64 всякий раз, как часто, т. е. маркер неопределенных и множественных моментов времени (Бт 38:9); 3. LN 89.65–89.70 ли , т. е. показатель косвенного состояния (Екк. 12:14); 4. LN 89.71–89.75 хотя, хотя , т. е. признак уступки (Суд. 13:16); 5. LN 91.6–91.12 ед.: אִם לֹא (ʾim lō(ʾ)) наверняка, формально, если нет , т. е. акцент в беседе (1Цр 20:23); 6.LN 89.65–89.70 единица: אִם (им) … אִם (им) ли … или , т. е. множественный показатель состояния (Исх 19:13); 7. ЛН 89.65–89.70 Если? , т. е. маркер вопроса, вводящий условие, реальное или нереальное (Бт 38:17), обратите внимание: эти категории, вероятно, неполные; см. грамматики и лексики, особенно. BDB - Суонсон, Дж. (1997). Словарь библейских языков с семантическими областями: иврит (Ветхий Завет) (электронное изд.). Ок-Харбор: Logos Research Systems, Inc.

Не является ли ключом к переводу это начальное אִם־, которое обычно вводит условное предложение?
@ Доттард, вы правы в том, что אם обычно является условным, но здесь, кажется, подчеркивается противоположный параллелизм, который отметил Перри Уэбб: «Точно так же, как Б-г заставит насмешников быть засчитанными, Он заставит смиренных обрести благодать. "
@diyImma - Разве это не то, о чем говорит большинство переводов?

Ответы (1)

пров. 3:34 Дословный перевод Янга

Если над кощунниками посмевается , то смиренным дает благодать.

издевается/презирает
לַלֵּצִ֥ים (лал·лê·ṣîm)
Предлог-l, Статья | Глагол - Qal - Причастие - мужской род множественного числа
Strong's 3887: посол, высмеивать, переводчик, насмехаться, насмехаться

те, кто высмеивают / насмехаются
יָלִ֑יץ (yā·lîṣ)
Глагол - Qal - Несовершенный - третье лицо мужского рода единственного числа
Strong's 3887: посол, высмеивать, переводчик, насмехаться, насмехаться

 אִם־    לַלֵּצִ֥ים‬   הֽוּא־     יָלִ֑יץ וְ֝לַעֲנָיִ֗ים‬ יִתֶּן־חֵֽן׃
            H3887        H3887

Эти два еврейских слова имеют одну и ту же лексему. В LXX это разные лексемы:

κύριος ὑπερηφάνοις    ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
       G5244          G498
       the proud      rebuke
       

Если переводы обращают больше внимания на антитетический параллелизм Прит. 3:34?

Это вопрос компромисса между антитетическим параллелизмом и буквальной формулировкой.

Новая международная версия достигла хорошего баланса:

He mocks              proud mockers              
but shows favor to    the humble and oppressed.