Куда делся лук в версии LXX 2 Царств 1:18?

Перевод 2 Царств 1:18 кажется очень сложной задачей. Кто-нибудь может протянуть руку помощи?

Кажется, очень точное решение:

НЕТ : Он дал указание, что народ Иудеи должен быть обучен «Луку». Действительно, это записано в Книге Яшар.

Это было бы что-то вроде песни, песнопения «Смычок». Так же, как в:

АСВ : и он велел им научить сыновей Иуды песне лука : вот, это написано в книге Иашара...

В других версиях есть « плач лука » (см. NIV ), идея которого более или менее совпадает.

Но здесь все так иначе:

ISV ... он приказал научить потомков Иуды военному искусству , как записано в Книге Джашара

По словам Раши, ISV , по-видимому, больше похож на интерпретацию иврита:

Раши на 2 Царств 1:18 - Он сказал: «Чтобы научить Бней-Иегуда стрельбе из лука ». Давид сказал: «Теперь, когда сильные среди Исроэля пали, Бней-Иегуда нужно научить, как вести войну и как натягивать лук.

Очень похоже на KJV:

KJV : Также он велел им учить детей Иудеи обращению с луком : вот, это написано в книге Яшера.

ТАК ЖЕ, есть довольно много версий, в которых дужка отсутствует. Утрачено при переводе? Видеть:

ESV : И сокрушался Давид этим плачем о Сауле и Ионафане, сыне его, и сказал, что этому следует научить народ Иуды; вот, это написано в Книге Иашара (2 Царств 1:17-18)

Скорее всего, эти версии без лука учитывают LXX, где лука нет:

LXX : καὶ εἶπεν τοῦ διδάξαι τοὺς υἱοὺς Ιουδα ἰδοὺ γέγραπται ἐπὶ βιβλοου τοḂ Φὐῦ Φὐῦ

Итак, мне было интересно, что здесь? У нас есть 3 очень разных перевода:

  1. речь идет о песне под названием «лук» (от иврита)
  2. речь идет об искусстве владения луком (от иврита)
  3. лука нет вообще (от греч.)

От 1/2 - какой из них был бы ближе к тексту на иврите?

И возможно ли, что авторы LXX упустили из виду лук из-за двусмысленности еврейского текста?

Или, возможно, они использовали разные версии текста на иврите без поклона?

Ответы (2)

ESV, скорее всего, следует версии LXX, в которой в тексте отсутствует слово « лук» . В этой версии нет проблем с текстом, он ровный и упорядоченный.

С другой стороны, интерпретация ISV и Раши, на мой взгляд, вряд ли оправдана: почему текст теперь говорит нам, что Давид обучал израильтян стрельбе из лука? Он прерывает поток плача и не следует ни логическому, ни естественному порядку. Если бы Раши был прав в своем переводе, стих 18 (стрельба из лука) предшествовал бы стиху 17, в котором вводится плач Давида; почему текст сначала вводит плач в стихе 17 только для того, чтобы отвлечь читателя маргинальным, второстепенным примечанием о Давиде, обучающем людей стрельбе из лука. Посмотрите сами на текст!

17 И подхватил Давид этот плач о Сауле и его сыне Ионафане, 18 и приказал научить сыновей Иуды стрельбе из лука. В Книге Джашара 19 написано : «Твоя слава, Израиль, лежит убитой на высотах твоих. Как пали сильные!

Как видите, v18 (выделенный мною курсивом) совершенно не по порядку и делает эти стихи неуклюжими и нечитаемыми.

Если мы должны принять слово « лук» как часть исходного текста, то интерпретация ASV и NIV наиболее вероятна. Это «песня/плач лука», которой их научил Давид. В самом деле, понятно, почему автор вставил этот стих как часть вступления к этому плачу.

EV не может быть правильным, вставляя «использование», поскольку лук уже был широко используемым оружием. Если текст правильный, то «Лук» должен быть названием, данным элегии Давида в связи с упоминанием лука Ионафана во 2 Царств 1:22. (Кембриджский комментарий к Библии)

Да, мне тоже кажется, что версии с луком (песня…) ближе к еврейскому тексту. Тем не менее, я довольно заинтригован комментарием Раши. Я не пытаюсь защищать это, но в некотором смысле чтение Раши имеет смысл. Я опубликую еще один комментарий для этого.
Если мы посмотрим, как Раши понимает ст. 27 , мы увидим, что для него Саул и Ионафан сами, образно говоря, являются «оружием Израиля» как своего рода защитники Израиля. Теперь, когда они умерли, Израилю (как народу) придется научиться воевать за себя. Это будет чтение Раши. Я не знаю, в какой степени он мог иметь какое-либо влияние на такие переводы, как ISV или KJV. Если у вас или у кого-либо еще есть какая-либо информация по этому поводу, она будет мне очень полезна.
С другой стороны, что касается LXX, мы знаем, что ее авторы также использовали версии древнееврейского текста, более ранние, чем МТ. Возможно, это и есть причина отсутствия лука? У вас есть предложения по этому поводу, пожалуйста?

Я думаю, что более широкий контекст проливает некоторый свет на отрывок.

2 Царств 1:17-22, NKJV

И оплакивал Давид этим плачем Саула и Ионафана, сына своего, и велел им научить сынов Иуды песне о луке; ведь написано в Книге Яшера:

«Красота Израиля убита на высотах ваших!
Как пали сильные!
Не говори об этом в Гефе,
Не возвещай об этом на улицах Аскалона,
Чтобы не возрадовались дочери филистимлян,
Чтобы не торжествовали дочери необрезанных.

«О, горы Гелвуйские,
да не будет на вас ни росы, ни дождя,
ни полей приношений.
Ибо там отброшен щит сильных!
Щит Саула, не помазанный маслом.
От крови убитых,
От тука сильных,
Лук Ионафана не повернулся назад,
И меч Саула не возвратился с пустым.

Это не полный гимн, но мы знаем, что Давид был настоящим псалмопевцем. Смелый шрифт в некотором смысле является кульминацией гимна, и он подчеркивает ту же идею, о которой говорил Иисус, когда сказал:

Положи свой меч на место, ибо все, взявшие меч, от меча и погибнут. Матфея 26:52

Таким образом, кажется разумным, что KJV и NKJV правильно считают, что «Песнь лука» — это название, данное этому гимну, написанному Давидом, который, по-видимому, также был записан в книге Яшера (больше не сохранившейся). В гимне говорится о горести войны и последствиях взятия в руки оружия.

Когда дело доходит до различий, наблюдаемых в большинстве современных переводов и в критическом тексте, который мы называем Септуагинтой, виновником могут быть греческие тексты, из которых они взяты. Те же самые избранные рукописи, ответственные за большинство современных переводов, также стоят за LXX, как указано в статье в Википедии :

Современные критические издания Септуагинты основаны на Ватиканском, Синайском и Александрийском кодексах.

Эти тексты хорошо известны наличием большого количества недостающих материалов и изменений по сравнению с большинством, представленным византийской семьей рукописей.

Эта статья делает хорошую работу по представлению истории рукописи для получения дополнительной информации. Для дальнейшего изучения я рекомендую книгу Бенджамина Дж. Уилкинсона «Наша авторитетная Библия подтверждена», которая представляет собой чрезвычайно тщательный и глубокий взгляд на историю Библии, ее источники и работу некоторых со времен Оригена. разработать «новый», скорректированный текст, более подходящий для экуменической аудитории (что отражено в александрийских, синайских и ватиканских рукописях).

Почему вы вводите здесь полемику только о KJV, когда речь идет о Новом Завете?? Здесь мало споров о масоретском тексте! Пожалуйста, придерживайтесь текста, не увлекаясь.
Я не только KJV, и это, конечно, не просто «хобби-лошадка». История рукописей — очень важный вопрос, в котором мы должны быть осведомлены.
Если вы не только KJV, зачем рекомендовать одного из «первосвященников» движения и его книгу, которая так широко цитируется и (некоторые утверждают) генезис движения 20-го века? «Наша авторитетная Библия подтверждена» не содержит никаких доказательств его вывода, за исключением ряда необоснованных обвинений и парада вины по обвинениям в ассоциации.
Тот факт, что фанатичное движение берет что-то и заходит с этим слишком далеко, не дискредитирует саму работу. Группы проделывали это с Библией веками, и тем не менее мы не дискредитируем Библию из-за этого. «Наша авторитетная Библия подтверждена» — чрезвычайно ценный инструмент с фантастическим пониманием одной из величайших проблем, стоящих сегодня перед христианским миром, — вопроса о том, можем ли мы доверять Библии. Между прочим, любое дальнейшее обсуждение этого вопроса, вероятно, здесь неуместно. Может, напишите мне в личные сообщения?