Перевод 2 Царств 1:18 кажется очень сложной задачей. Кто-нибудь может протянуть руку помощи?
Кажется, очень точное решение:
НЕТ : Он дал указание, что народ Иудеи должен быть обучен «Луку». Действительно, это записано в Книге Яшар.
Это было бы что-то вроде песни, песнопения «Смычок». Так же, как в:
АСВ : и он велел им научить сыновей Иуды песне лука : вот, это написано в книге Иашара...
В других версиях есть « плач лука » (см. NIV ), идея которого более или менее совпадает.
Но здесь все так иначе:
ISV ... он приказал научить потомков Иуды военному искусству , как записано в Книге Джашара
По словам Раши, ISV , по-видимому, больше похож на интерпретацию иврита:
Раши на 2 Царств 1:18 - Он сказал: «Чтобы научить Бней-Иегуда стрельбе из лука ». Давид сказал: «Теперь, когда сильные среди Исроэля пали, Бней-Иегуда нужно научить, как вести войну и как натягивать лук.
Очень похоже на KJV:
KJV : Также он велел им учить детей Иудеи обращению с луком : вот, это написано в книге Яшера.
ТАК ЖЕ, есть довольно много версий, в которых дужка отсутствует. Утрачено при переводе? Видеть:
ESV : И сокрушался Давид этим плачем о Сауле и Ионафане, сыне его, и сказал, что этому следует научить народ Иуды; вот, это написано в Книге Иашара (2 Царств 1:17-18)
Скорее всего, эти версии без лука учитывают LXX, где лука нет:
LXX : καὶ εἶπεν τοῦ διδάξαι τοὺς υἱοὺς Ιουδα ἰδοὺ γέγραπται ἐπὶ βιβλοου τοḂ Φὐῦ Φὐῦ
Итак, мне было интересно, что здесь? У нас есть 3 очень разных перевода:
От 1/2 - какой из них был бы ближе к тексту на иврите?
И возможно ли, что авторы LXX упустили из виду лук из-за двусмысленности еврейского текста?
Или, возможно, они использовали разные версии текста на иврите без поклона?
ESV, скорее всего, следует версии LXX, в которой в тексте отсутствует слово « лук» . В этой версии нет проблем с текстом, он ровный и упорядоченный.
С другой стороны, интерпретация ISV и Раши, на мой взгляд, вряд ли оправдана: почему текст теперь говорит нам, что Давид обучал израильтян стрельбе из лука? Он прерывает поток плача и не следует ни логическому, ни естественному порядку. Если бы Раши был прав в своем переводе, стих 18 (стрельба из лука) предшествовал бы стиху 17, в котором вводится плач Давида; почему текст сначала вводит плач в стихе 17 только для того, чтобы отвлечь читателя маргинальным, второстепенным примечанием о Давиде, обучающем людей стрельбе из лука. Посмотрите сами на текст!
17 И подхватил Давид этот плач о Сауле и его сыне Ионафане, 18 и приказал научить сыновей Иуды стрельбе из лука. В Книге Джашара 19 написано : «Твоя слава, Израиль, лежит убитой на высотах твоих. Как пали сильные!
Как видите, v18 (выделенный мною курсивом) совершенно не по порядку и делает эти стихи неуклюжими и нечитаемыми.
Если мы должны принять слово « лук» как часть исходного текста, то интерпретация ASV и NIV наиболее вероятна. Это «песня/плач лука», которой их научил Давид. В самом деле, понятно, почему автор вставил этот стих как часть вступления к этому плачу.
EV не может быть правильным, вставляя «использование», поскольку лук уже был широко используемым оружием. Если текст правильный, то «Лук» должен быть названием, данным элегии Давида в связи с упоминанием лука Ионафана во 2 Царств 1:22. (Кембриджский комментарий к Библии)
Я думаю, что более широкий контекст проливает некоторый свет на отрывок.
2 Царств 1:17-22, NKJV
И оплакивал Давид этим плачем Саула и Ионафана, сына своего, и велел им научить сынов Иуды песне о луке; ведь написано в Книге Яшера:
«Красота Израиля убита на высотах ваших!
Как пали сильные!
Не говори об этом в Гефе,
Не возвещай об этом на улицах Аскалона,
Чтобы не возрадовались дочери филистимлян,
Чтобы не торжествовали дочери необрезанных.«О, горы Гелвуйские,
да не будет на вас ни росы, ни дождя,
ни полей приношений.
Ибо там отброшен щит сильных!
Щит Саула, не помазанный маслом.
От крови убитых,
От тука сильных,
Лук Ионафана не повернулся назад,
И меч Саула не возвратился с пустым.
Это не полный гимн, но мы знаем, что Давид был настоящим псалмопевцем. Смелый шрифт в некотором смысле является кульминацией гимна, и он подчеркивает ту же идею, о которой говорил Иисус, когда сказал:
Положи свой меч на место, ибо все, взявшие меч, от меча и погибнут. Матфея 26:52
Таким образом, кажется разумным, что KJV и NKJV правильно считают, что «Песнь лука» — это название, данное этому гимну, написанному Давидом, который, по-видимому, также был записан в книге Яшера (больше не сохранившейся). В гимне говорится о горести войны и последствиях взятия в руки оружия.
Когда дело доходит до различий, наблюдаемых в большинстве современных переводов и в критическом тексте, который мы называем Септуагинтой, виновником могут быть греческие тексты, из которых они взяты. Те же самые избранные рукописи, ответственные за большинство современных переводов, также стоят за LXX, как указано в статье в Википедии :
Современные критические издания Септуагинты основаны на Ватиканском, Синайском и Александрийском кодексах.
Эти тексты хорошо известны наличием большого количества недостающих материалов и изменений по сравнению с большинством, представленным византийской семьей рукописей.
Эта статья делает хорошую работу по представлению истории рукописи для получения дополнительной информации. Для дальнейшего изучения я рекомендую книгу Бенджамина Дж. Уилкинсона «Наша авторитетная Библия подтверждена», которая представляет собой чрезвычайно тщательный и глубокий взгляд на историю Библии, ее источники и работу некоторых со времен Оригена. разработать «новый», скорректированный текст, более подходящий для экуменической аудитории (что отражено в александрийских, синайских и ватиканских рукописях).
Константин Джинга
Константин Джинга
Константин Джинга