Должен ли я допустить незначительные грамматические и орфографические ошибки во время рецензирования, чтобы ускорить процесс?

Я недавно рецензировал документ во второй раз. Авторы грамотно решили все проблемы, которые были подняты в первом раунде рецензирования, и единственными оставшимися проблемами были незначительные грамматические и орфографические ошибки (я полагаю, в результате того, что авторы не являются носителями языка). Я отметил эти ошибки и тем не менее сдал рецензию как принятую , потому что, несмотря на то, что были эти мелкие недочеты, они казались теми вещами, которые можно было бы исправить и в корректуре, и они не имели ничего общего с содержанием или общее качество самой бумаги.

Сдав рецензию пару недель назад, я только что получил статью для рецензирования в третий раз, и, поскольку все комментарии рецензента добавляются в конце рукописи, я мог видеть, что ни у кого из других рецензентов больше не было комментариев. . Это означает, что дополнительный раунд рецензирования был в основном вызван только мной, что привело к еще одной задержке для авторов до публикации их статьи.

Теперь я задаюсь вопросом, правильно ли было устранять эти незначительные ошибки (приводящие к дальнейшей задержке публикации), или было бы нормально/лучше «не обращать внимания» на них, поскольку они могут быть обнаружены на последующем этапе корректировки (что в любом случае произойдет). независимо от того, сколько раундов рецензирования будет проведено). Я спрашиваю об этом, потому что знаю, что (иногда) очень трудоемкий процесс публикации и рецензирования может вызывать стресс и нервировать.

Если под этапом «вычитки» вы имеете в виду профессиональный копирайт, то я бы не стал предполагать, что такой этап будет. Это случается только в самых лучших журналах высшего пилотажа, да и то встречается все реже.

Ответы (7)

Не похоже, чтобы тебе было из-за чего плохо. Вы классифицировали отзыв как «принятый», ясно указывая на то, что вам не нужно было просматривать его снова (даже несмотря на то, что могли быть опечатки и т. д., которые нужно исправить перед публикацией). Именно редактор решил потратить время, отправив его снова, несмотря на это.

Я думаю, что определенно стоит прокомментировать эти вопросы. Тем самым вы даете авторам возможность исправить их при отправке окончательной версии, что они могут сделать в свободное время. Если их не указать, в лучшем случае они внесут много лишних правок на этапе корректуры, а так как у журналов часто очень сжатые сроки проверки корректур, и они могут прийти в неудобное время, авторы может не хватить времени на тщательную проверку доказательств.

«Это редактор решил зря потратить время». - Возможно, редактор решил полениться и положиться на рецензента, чтобы проверить, были ли исправлены орфографические/грамматические ошибки, вместо того, чтобы проверять себя или доверять автору. Это несколько неприятно.

Теперь мне интересно, правильно ли было устранять эти незначительные ошибки

Вы были правы, указав на ошибки в статье. Ошибки в грамматике и правописании отвлекают и иногда могут запутать читателя, особенно если он борется с самим материалом. Плюс, в конце концов, ты согласился.

Это привело к еще одной задержке для авторов, пока их статья не будет опубликована.

Тем временем авторы могут разместить свою статью на arxiv.org или на своих домашних страницах.

Я только что получил статью на рецензию в третий раз... Я видел, что ни у кого из других рецензентов больше нет комментариев.

Если редактор решил отложить статью до третьего раунда рецензирования исключительно из-за замечаний по орфографии и грамматике, то это ошибка редактора, а не ваша. Редактор мог бы согласиться на вычитку, которая (как правило) не требует участия рецензентов.

Я думаю, что и журнал, и автор, не говоря уже о читателях, будут признательны, если вы отметите ошибки. Некоторые рецензенты делают очень конкретные комментарии по поводу языковых ошибок, например, «Замените «интервью» на «интервью», стр. 30, строка 6». Другие (большинство) делают только общий комментарий: «Эта статья содержит много языковых ошибок. Пожалуйста, отдайте ее на проверку редактору-носителю английского языка». Отметите ли вы каждую ошибку или сделаете более общий комментарий, может зависеть от количества ошибок и того, сколько у вас есть времени. Возможно, вы также могли бы порекомендовать публикацию с условием исправления ошибок. Затем редактор журнала решает, будут ли исправления проверены в последующем обзоре. Я определенно видел очень много ошибок в статьях авторов, не являющихся носителями английского языка. Стандарты и степень проверки различаются — некоторые журналы, по-видимому, очень терпимы к ошибкам. Ваш тщательный подход лучше для всех заинтересованных сторон.

«Пожалуйста, отдайте его на проверку редактору-носителю английского языка». Этого комментария следует избегать, так как некоторые считают его оскорбительным. Есть неродные редакторы, которые точно так же опытны, как и отличные нативные редакторы (и не каждый нативный редактор превосходен).
Я работаю редактором преподавателей, для которых английский язык не является родным, и постоянно вижу этот комментарий от рецензентов. Мои клиенты не считают это оскорбительным; они реалистично оценивают свой уровень английского. Я не согласен с вашим утверждением о неродных редакторах. Я свободно говорю на двух языках и никогда бы не стал редактировать журнальные статьи на своем втором языке. Требуются десятилетия, чтобы развить академический словарный запас и навыки письма на зрелом уровне, а также написать безупречную прозу на родном языке. Стандарты редактирования могут различаться в зависимости от местоположения. В США преподаватели университетов никогда бы не подумали о найме писателя, не являющегося носителем английского языка.
В первую очередь это оскорбительно для авторов, которые на самом деле являются носителями английского языка и по некоторым причинам рецензенты считали их не носителями языка (чьи собственные знания английского языка в любом случае могут быть несовершенными).
Мой опыт сильно отличается от вашего: я не являюсь носителем английского языка и регулярно получаю положительные отзывы рецензентов за понятный и легко читаемый текст. Вероятно, человеку, чей родной язык — английский, язык, не имеющий себе равных по своей роли в науке и западной культуре в целом, трудно представить, что другие люди могут овладеть им так же хорошо, как носитель языка (в ограниченном объеме научного письма). , в любом случае).
Да, этого комментария следует избегать не только потому, что некоторые не носители языка могут так же хорошо владеть английским языком, как и носители языка, но и из-за неприятного негласного предположения, что носители английского языка имеют (или должны иметь) какой-то особый обязательный статус. в академии. Он пренебрежительно относится к исследователям, работающим в неанглоязычных странах. Это также глупо говорить, потому что ясность вашего письма не имеет ничего общего с тем, являетесь ли вы носителем языка. Я видел множество ужасно непонятных текстов, написанных носителями языка.
Выше я отметил, что рецензенты часто говорят: «Пожалуйста, отдайте эту статью на проверку редактору-носителю английского языка». Это в тех случаях, когда ясно, что автор не является англоязычным писателем. Я работаю со многими азиатскими клиентами и считаю, что такая обратная связь для них очень полезна. Это дает им реалистичную оценку их навыков английского языка и языковых целей, к которым нужно стремиться.
Если вы обнаружите, что «родной английский редактор» проблематичен из-за «родного», вы можете заменить «родной» другим термином, например «опытный пользователь» в терминологии CEFR, даже если родной редактор может быть более опытным. Однако, исходя из моего опыта, большинство орфографических и грамматических ошибок довольно простые. Моя главная забота была бы, если бы они поняли термин "опытный".

Может быть, это только я, но в зависимости от серьезности, отпустить. Однажды у меня была задержка на 2 месяца из-за мелких ошибок.

Например, я забыл запятую в неочевидном месте, даже после того, как 5 человек проверили его перед сдачей. А потом было предложение, которое было грамматически правильным, но не «хорошим». Через 2 месяца он, наконец, принял его, но сказал, что моя грамматика должна быть причиной для того, чтобы я вернул свой титул.

Подобные подвесные люди действительно могут вас расстроить, и это мешало мне так много работать, и у меня появилось беспокойство. Мне всегда приходилось ждать днями только для чего-то вроде «о, это перевернутое предложение, и это означает, что вы должны использовать это слово вместо того».

Я написал статью о проекте программного обеспечения, а не о немецком языке.

С другой стороны, если это действительно очевидные ошибки, такие как опечатки или неправильное использование слов, их следует исправить.

Один из подходов, который часто срабатывал в моем случае, заключается в том, чтобы прямо сообщить редакторам, что, по вашему мнению, газета уже находится в хорошем состоянии. Что-то вроде:

Авторы умело ответили на все вопросы рецензентов. У меня есть несколько незначительных предложений (перечисленных ниже), но они полностью на усмотрение авторов. Если другие рецензенты также удовлетворены, эта статья должна быть немедленно опубликована; Мне не нужно пересматривать его снова.

Хотя грамматические и орфографические ошибки имеют значение, указание на них часто является самой низкой ценностью, которую может добавить эксперт-рецензент. Это работа корректора. Хотя этот момент может быть спорным, я считаю пустой тратой времени рецензента пытаться указать на них подробно, и хотя это конструктивно, это, вероятно, наименее конструктивно из всех конструктивных аспектов рецензирования.

Тем не менее, это не означает, что такие ошибки следует игнорировать. Хотя я не ищу такие ошибки, когда рецензирую статью, я все же кое-что о них говорю. У меня есть один из двух стандартных способов справиться с ними, когда я просматриваю статью:

  • Если грамматические или орфографические ошибки настолько серьезны, что мешают моему пониманию статьи , то я считаю это довольно серьезной проблемой и рассматриваю ее как таковую вместе с другими критическими замечаниями. В частности, я ясно даю понять, что не могу должным образом оценить статью [то есть не могу рекомендовать к принятию] без исправления и уточнения этих моментов.

  • Если грамматические или орфографические ошибки существенно не мешают моему пониманию статьи , то в конце рецензии я пишу примерно следующее: «В статье есть грамматические и орфографические ошибки. Например, [я всегда даю одну или два примера]. Я рекомендую вам отправить окончательный вариант статьи на профессиональную корректуру». Обратите внимание, что я не прошу их профессионально вычитывать следующую редакцию. Для них было бы дорого и неразумно платить за корректуру каждой редакции, особенно если ошибки не мешают моему пониманию.

Я не ищу активно опечатки (например, читаю задом наперёд), но упоминаю обо всех, что случайно замечаю — это просто кажется коллегиальным. Я также думаю, что это делает полностью положительный отзыв более серьезным: смотрите, я действительно читал газету!

незначительные грамматические и орфографические ошибки... могут быть обнаружены на последующем этапе корректуры

Если в вашем цикле публикации есть отдельный этап корректуры, то мне кажется, что «незначительные грамматические и орфографические ошибки» будут регулярно исправляться тем, кто выполняет корректорскую работу.

(Кроме того, мне кажется странным, что вы еще не знаете об этом, и что это еще не является частью вашего понимания рабочего процесса в том месте, где эта статья рассматривается для публикации.

Если вы знаете, что обычно существует «этап проверки», то что еще вы ожидаете от них, кроме исправления «незначительных грамматических и орфографических ошибок»?)