Должен ли я использовать термины «люди», «человек», «мужчина» и «женщина» в фэнтезийном сеттинге?

Итак, я пишу рассказ, и сеттинг таков, что есть два мира: мир людей и мир (вставьте сюда название вида).

Теперь мне интересно, можно ли использовать термины/слова «люди», «мужчина», «женщина» и «человек», даже если персонаж из того другого мира не человек? Или я должен создать термин специально для этого?

Примечание: в том другом мире, хотя они и знают о людях, они не думают, что люди на самом деле существуют. Для них это как легенда.

Стивен Браст в сериале «Влад Талтос» делает интересную вещь: драгерцы, самые густонаселенные разумные расы, где происходят события книг, называют себя «людьми», несмотря на то, что существует несколько реальных людей (которых они называют «жителями Востока»). вокруг. В конце концов, они являются основной расой, а не эти вторгающиеся Homo sapiens . Конечно, жители Востока/люди расходятся во мнениях по этому лингвистическому вопросу.

Ответы (5)

Это перевод.

Давайте доведем это до логической крайности. Ваша история происходит на другой планете. Ваша история, скорее всего, написана не на английском языке. Люди в вашем мире, которые рассказали бы эту историю, не использовали бы ни одно из тех же слов, которые вы используете, потому что они, вероятно, не говорят по-английски, а даже если и говорят, он, вероятно, так же похож на наш английский, как и старый. Английский в современном виде. (то есть совсем нет ).

Тем не менее, вы не публикуете там. Вы публикуетесь здесь. А это значит, что какой бы язык ни использовали эти люди, чтобы рассказать о своем опыте, нужно сделать его понятным сегодняшним читателям. По сути, вы публикуете перевод оригинала.

В процессе этого «перевода» вы должны использовать слова и фразы, знакомые вашим читателям. Если у инопланетян три пола вместо двух, или один пол, или они занимаются странной практикой под названием кеммер (см.: Левая рука тьмы ), то вам может понадобиться создать слова для описания этих особенностей. Но чтобы не оттолкнуть ваших читателей, вы должны попытаться «перевести» как можно больше.

Вспомогательное правосудие неплохо справляется с представлением разговорного языка как неанглийского, и это единственный пример, который я могу сразу придумать, где нелюди являются главными персонажами. В «Принце лета » персонажи просто используют непереводимые слова, как они есть, и читатели понимают это по ходу дела. Последний пример книг, в которых используются придуманные слова, — это «Пятый сезон », где они используются только для описания элементов магической системы, уникальных для этой книги.

Обратите внимание, что в этих книгах используется как можно больше обычных слов. Если использование неологизма не является абсолютно необходимым, вам следует предпочесть обычный английский перевод. Не используйте уникальные слова, чтобы подчеркнуть, насколько уникальна ваша история.

Соответствующий XKCD

( Источник XKCD ) Вы не хотите рисковать потерять своих читателей из-за несущественных неологизмов. Сохраните его для вещей, которые имеют решающее значение для понимания истории читателем.

Примечание

"Но что имеет решающее значение?" ты спрашиваешь. "Как мне сказать?" На самом деле у меня нет ответа на этот вопрос. Это зависит от ваших инопланетян, от того, какую историю вы пытаетесь рассказать, и от того, насколько это отличается от того, к чему мы привыкли. Даже если телепатия пришельца занимает центральное место в сюжете, у нас уже есть для этого слово: телепатия. Очень мало веских причин называть его сквиллианским .

Вы можете просто заставить людей называть друг друга Он, Она, Человек, Люди.

Тогда у других видов есть свои варианты этих слов. Я предполагаю, что в вашей работе эти два вида в конце концов встречаются. Затем вы можете попросить людей сделать что-то вроде приведенного ниже, чтобы рассказать читателю больше об инопланетных видах.

На рассвете нас разбудил тот, кого мы приняли за нашего проводника… мы узнали, что нашим проводником был «он» из-за скудости его одежды, и хотя мы встретили других представителей его вида, мы никогда не видели, что можно было бы считать женщиной. ... за несколько недель работы с нашим гидом мы начали делиться кусочками нашего языка и культуры.

Я представился как Джек, а мой партнер как Венди, наш гид сильно хлопнул себя по груди и издал звук, похожий на «А'чуг'нуз», хотя звук «нуз» был за пределами способностей нашего тела произнести. Гид откликнулся на «Ачуг» и не обиделся на то, что мы, несомненно, вырезали его имя. Нас переполняло облегчение от того, что Ачуг умный - он сразу уловил, что мы интересуемся его миром, и охотно, даже с энтузиазмом, указывал на вещи и выплевывал их названия своим зверским языком, иногда давая краткую демонстрацию того, как такие вещи устроены. использовал.

... вы поняли. Вы медленно, но верно рассказываете зрителям об образе мыслей других видов, их культуре и языке. Если язык иностранный, то вы, как автор, решаете, как инопланетяне называют друг друга, и упрощаете для читателя. Это, я думаю, снижает вероятность гротескных информационных дампов, которые можно было бы предоставить читателю в более иммерсивной манере.

Редактировать: краткий ответ: вы МОЖЕТЕ использовать он, она, они, люди, человек по отношению к инопланетным видам. Ачуг — это «Он», если это женщины, то «Она» или «Она», коллектив индивидуумов — это «Они» или «Нас» или «Мы». Они могут называть себя чем-то вроде «А'Тиркма», что вы можете упростить до «Атюрк», а затем называть вид «Атюрками». «Мужчина» и «женщина» — это больше человеческие обозначения, поэтому я бы порекомендовал найти что-то другое, чтобы называть ваш инопланетный вид.

Подумайте, как вы говорите о других видах в реальности. Среди собак, кур и муравьев нет «женщин» или «мужчин». Слова «мужчина» и «женщина» конкретно обозначают мужчин и женщин.

Но есть и другие термины, которые мы используем. У нас есть определенные имена для самцов и самок некоторых домашних и охотничьих животных . Для других животных, таких как орлы, мы просто используем сами гендерные термины и говорим «самец (орел)» или «самка (орел)».

По-видимому, употребляя слова для обозначения представителей пола, мы различаем людей и нелюдей.

Поэтому я думаю, что когда мы встречаем разумные инопланетные виды, термины, которые мы будем использовать для обозначения их полов, будут зависеть от того, как мы их воспринимаем. Если бы мы чувствовали, что они в чем-то в основном похожи на нас и что мы можем жить с ними на равных в одном и том же обществе, другими словами, что они фундаментально «человечны» в небиологическом смысле, то мы бы в конечном итоге говорят на одном языке и говорят о гендере друг друга, используя одни и те же термины.

Если бы, с другой стороны, мы чувствовали, что инопланетяне совершенно не похожи на нас и их общество настолько отличается от нашего, что интеграция невозможна, что они «нелюди», то мы либо использовали бы термины, которые использовали инопланетяне для их пола, или перевод этих терминов (если язык был для нас непроизносим), или создать наши собственные термины.

Полы насекомых часто называют по их функции. Пчел, например, называют не «самцами» и «самками», а «рабочими», «трутнями» и так далее. Если насекомые в вашем романе попадают в категорию «непохожие на нас», им можно давать имена, зависящие от их функции, а не от их хромосом.

Учитывая то, что некоторые люди не воспринимают некоторых других людей как людей и отказывают им в терминах, зарезервированных для людей, например, называя темнокожих людей «неграми» вместо «человека», я уверен, что даже если большая часть человечества примет человекоподобных инопланетян в качестве равных, было бы много тех, кто не смотрел бы на них так и использовал бы уничижительные слова. Какими словами этот расист, вернее, "алиенист" воспользовался бы этим смыслом, я не знаю. Может быть, это будут термины из списка слов, которые мы используем для обозначения животных, или мы будем использовать типичные имена, точно так же, как евреев мужского пола иногда называют «Аби», а итальянцев мужского пола - «Гвидо».

Как ваша фэнтезийная раса относится к людям?

  1. Они не любят нас . В их легендах мы глупые, звероподобные и отвратительные — по сути, «человек» — это их версия «тролля». В этом случае я бы рекомендовал придумать новые слова. Было бы странно заставлять их использовать слова, означающие «тролль», «тролль-мужчина» и «тролль-женщина» (кроме как оскорбления).

  2. Они чувствуют родство с нами или восхищаются нами. В их легендах мы чем-то похожи на них, возможно, идеализированными версиями самих себя — вроде эльфов в некоторых наших историях. В этом случае должно быть безопасно использовать «человек», «мужчина» и «женщина».

  3. Они не чувствуют себя сильно в любом случае. Если это не имеет большого значения, я бы рекомендовал придерживаться «человеческих» терминов, просто для простоты.

Что вы можете. Это точные термины, а не просто соглашение о переводе.

Человек и люди

Слово «человек» означает не только людей и никогда не имело значения. Определения «человека», как правило, имеют форму «нечто с интеллектом и волей, но не слишком слабое интеллектом, потому что это животное». Люди — единственный тип людей, которых мы видим регулярно, но в философии и художественной литературе хорошо укоренилась идея, что слово «человек» распространяется на эльфов и марсиан. Многие религии считают, что их бог — человек. Споры о том, может ли робот быть человеком, доминируют в большинстве историй о роботах.

Мужчина и женщина

Вы можете использовать слова «мужчина» и «женщина» для не-людей, но вы должны быть осторожны. «Мужчина» раньше означала человека, а «женщина» этимологически означает женщину-человека. Толкину было удобно использовать «Человек» в качестве названия нашего вида, в отличие от других видов людей, таких как хоббиты и эльфы. Более поздние авторы более удобно используют «мужчина» и «женщина» для взрослых мужчин и женщин других гуманоидных видов, поэтому вы можете легко найти употребление слов «мужчина-вулканец» и «женщина-эльф» без иронии. Я был бы счастлив использовать эти слова для любого вида, который выглядит как человек, имеет два пола и достигает зрелости, если только я намеренно не пытаюсь быть старомодным или использую множество клише Толкина.